彼得後書

第2章

1 從前在百姓中有假先知起來,將來在你們中間,也必有假教師[teachers],私自引進可咒詛的[damnable]異端,連買他們的主他們也不承認,自取速速的滅亡。

2 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真理的道[way of truth]因他們的緣故被毀謗。

3 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利;他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的咒詛[damnation]不打盹[slumbereth not]

4 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗的鎖鏈[chains]中,等候審判。

5 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的第八代人挪亞[Noah the eighth person]

6 又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒;

7 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。

8 (因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。)

9 主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。

10 那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。

11 就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。

12 但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,必在自己的敗壞中全然滅亡[shall utterly perish in their own corruption]

13 行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。

14 他們滿眼是淫色[adultery],止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。

15 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,

16 他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人[voice]攔阻先知的狂妄。

17 這些人是無水的井,是狂風催逼的雲霧[clouds],有墨黑的幽暗永遠[for ever]為他們存留。

18 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。

19 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的僕人[servants],因為人被誰制伏就是誰的奴僕。

20 倘若他們因認識主─救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。

21 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。

22 照著真俗語說[according to the true proverb]:「狗所吐的,牠轉過來又吃;豬洗淨了又回到泥裏去輥。」在他們身上[unto them]倒是[But]應了這話[it is happened]

2-е Послание Петра

Глава 2

1 Были10961161 и2532 лжепророки5578 в17223588 народе,2992 как5613 и2532 у1722 вас5213 будут2071 лжеучители,5572 которые3748 введут3919 пагубные684 ереси139 и,2532 отвергаясь720 искупившего59 их846 Господа,1203 навлекут1863 сами на себя1438 скорую5031 погибель.684

2 И2532 многие4183 последуют1811 их8463588 разврату,684 и через1223 них37393588 путь35983588 истины225 будет в поношении.987

3 И2532 из1722 любостяжания4124 будут уловлять1710 вас5209 льстивыми4112 словами;30563588 суд2917 им3739 давно1597 готов,3756691 и3588 погибель684 их846 не3756 дремлет.3573

4 Ибо,1063 если14873588 Бог2316 ангелов32 согрешивших264 не3756 пощадил,5339 но,235 связав узами4577 адского5020 мрака,2217 предал3860 блюсти5083 на1519 суд2920 для наказания;

5 и2532 если не3756 пощадил5339 первого744 мира,2889 но235 в восьми3590 душах сохранил5442 семейство Ноя,3575 проповедника2783 правды,1343 когда навел1863 потоп2627 на мир2889 нечестивых;765

6 и2532 если города4172 Содомские4670 и2532 Гоморрские,1116 осудив2632 на истребление,2692 превратил в пепел,5077 показав5087 пример5262 будущим3195 нечестивцам,764

7 а2532 праведного1342 Лота,3091 утомленного266952593588 обращением391 между1722 людьми неистово766 развратными,113 избавил,4506

8 ибо1063 сей3588 праведник,1342 живя1460 между1722 ними,846 ежедневно225015372250 мучился928 в праведной1342 душе,5590 видя990 и2532 слыша189 дела2041 беззаконные: —459

9 то, конечно, знает1492 Господь,2962 как избавлять4506 благочестивых2152 от1537 искушения,3986 а1161 беззаконников94 соблюдать5083 ко1519 дню2250 суда,2920 для наказания,2849

10 а1161 наипаче3122 тех, которые3588 идут4198 вслед3694 скверных3394 похотей19391722 плоти,45612532 презирают2706 начальства,2963 дерзки,5113 своевольны829 и не3756 страшатся5141 злословить987 высших,1391

11 тогда как3699 и Ангелы,32 превосходя3187 их крепостью2479 и2532 силою,14115607 не3756 произносят5342 на2596 них846 пред3844 Господом2962 укоризненного989 суда.2920

12 Они,37781161 как5613 бессловесные249 животные,2226 водимые природою,5446 рожденные1080 на1519 уловление259 и2532 истребление,53561722 злословя987 то, чего3739 не понимают,50 в17223588 растлении5356 своем846 истребятся.2704

13 Они получат2865 возмездие3408 за беззаконие,93 ибо они полагают2233 удовольствие22373588 во1722 вседневной2250 роскоши;5172 срамники4696 и2532 осквернители,3470 они наслаждаются179217223588 обманами539 своими,846 пиршествуя4910 с вами.5213

14 Глаза37882192 у них исполнены3324 любострастия3428 и2532 непрестанного180 греха;266 они прельщают1185 неутвержденные793 души;5590 сердце2588 их приучено1128 к любостяжанию:41242192 это — сыны5043 проклятия.2671

15 Оставив26413588 прямой2117 путь,3598 они заблудились,4105 идя18113588 по следам35983588 Валаама,903 сына3588 Восорова,1007 который3739 возлюбил25 мзду3408 неправедную,93

16 но1161 был2192 обличен1649 в своем2398 беззаконии:3892 бессловесная880 ослица,52681722 проговорив5350 человеческим444 голосом,5456 остановила29673588 безумие3913 пророка.4396

17 Это37781526 безводные504 источники,4077 облака́3507 и мглы,5259 гонимые1643 бурею:2978 им37393588 приготовлен5083 мрак22173588 вечной1651519 тьмы.4655

18 Ибо,1063 произнося5350 надутое5246 пустословие,3153 они уловляют1185 в1722 плотские4561 похоти1939 и1722 разврат766 тех, которые3588 едва3689 отстали6683588 от находящихся390 в1722 заблуждении.4106

19 Обещают1861 им846 свободу,1657 будучи5225 сами846 рабы14013588 тления;5356 ибо,1063 кто5100 кем3739 побежден,2274 тот тому5129 и2532 раб.1402

20 Ибо1063 если,1487 избегнув6683588 скверн33933588 мира2889 чрез1722 познание19223588 Господа2962 и2532 Спасителя4990 нашего Иисуса2424 Христа,5547 опять3825 запутываются1707 в них5125 и1161 побеждаются2274 ими, то последнее2078 бывает1096 для таковых8463588 хуже55013588 первого.4413

21 Лучше2909 бы10632258 им846 не3361 познать19213588 пути35983588 правды,1343 нежели,2228 познав,1921 возвратиться1994 назад от15373588 преданной3860 им846 святой40 заповеди.1785

22 Но1161 с ними846 случается4819 по3588 верной227 пословице:3942 пес2965 возвращается1994 на19093588 свою2398 блевотину,1829 и:2532 вымытая3068 свинья5300 идет валяться2946 в1519 грязи.1004

彼得後書

第2章

2-е Послание Петра

Глава 2

1 從前在百姓中有假先知起來,將來在你們中間,也必有假教師[teachers],私自引進可咒詛的[damnable]異端,連買他們的主他們也不承認,自取速速的滅亡。

1 Были10961161 и2532 лжепророки5578 в17223588 народе,2992 как5613 и2532 у1722 вас5213 будут2071 лжеучители,5572 которые3748 введут3919 пагубные684 ереси139 и,2532 отвергаясь720 искупившего59 их846 Господа,1203 навлекут1863 сами на себя1438 скорую5031 погибель.684

2 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真理的道[way of truth]因他們的緣故被毀謗。

2 И2532 многие4183 последуют1811 их8463588 разврату,684 и через1223 них37393588 путь35983588 истины225 будет в поношении.987

3 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利;他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的咒詛[damnation]不打盹[slumbereth not]

3 И2532 из1722 любостяжания4124 будут уловлять1710 вас5209 льстивыми4112 словами;30563588 суд2917 им3739 давно1597 готов,3756691 и3588 погибель684 их846 не3756 дремлет.3573

4 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗的鎖鏈[chains]中,等候審判。

4 Ибо,1063 если14873588 Бог2316 ангелов32 согрешивших264 не3756 пощадил,5339 но,235 связав узами4577 адского5020 мрака,2217 предал3860 блюсти5083 на1519 суд2920 для наказания;

5 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的第八代人挪亞[Noah the eighth person]

5 и2532 если не3756 пощадил5339 первого744 мира,2889 но235 в восьми3590 душах сохранил5442 семейство Ноя,3575 проповедника2783 правды,1343 когда навел1863 потоп2627 на мир2889 нечестивых;765

6 又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒;

6 и2532 если города4172 Содомские4670 и2532 Гоморрские,1116 осудив2632 на истребление,2692 превратил в пепел,5077 показав5087 пример5262 будущим3195 нечестивцам,764

7 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。

7 а2532 праведного1342 Лота,3091 утомленного266952593588 обращением391 между1722 людьми неистово766 развратными,113 избавил,4506

8 (因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。)

8 ибо1063 сей3588 праведник,1342 живя1460 между1722 ними,846 ежедневно225015372250 мучился928 в праведной1342 душе,5590 видя990 и2532 слыша189 дела2041 беззаконные: —459

9 主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。

9 то, конечно, знает1492 Господь,2962 как избавлять4506 благочестивых2152 от1537 искушения,3986 а1161 беззаконников94 соблюдать5083 ко1519 дню2250 суда,2920 для наказания,2849

10 那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。

10 а1161 наипаче3122 тех, которые3588 идут4198 вслед3694 скверных3394 похотей19391722 плоти,45612532 презирают2706 начальства,2963 дерзки,5113 своевольны829 и не3756 страшатся5141 злословить987 высших,1391

11 就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。

11 тогда как3699 и Ангелы,32 превосходя3187 их крепостью2479 и2532 силою,14115607 не3756 произносят5342 на2596 них846 пред3844 Господом2962 укоризненного989 суда.2920

12 但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,必在自己的敗壞中全然滅亡[shall utterly perish in their own corruption]

12 Они,37781161 как5613 бессловесные249 животные,2226 водимые природою,5446 рожденные1080 на1519 уловление259 и2532 истребление,53561722 злословя987 то, чего3739 не понимают,50 в17223588 растлении5356 своем846 истребятся.2704

13 行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。

13 Они получат2865 возмездие3408 за беззаконие,93 ибо они полагают2233 удовольствие22373588 во1722 вседневной2250 роскоши;5172 срамники4696 и2532 осквернители,3470 они наслаждаются179217223588 обманами539 своими,846 пиршествуя4910 с вами.5213

14 他們滿眼是淫色[adultery],止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。

14 Глаза37882192 у них исполнены3324 любострастия3428 и2532 непрестанного180 греха;266 они прельщают1185 неутвержденные793 души;5590 сердце2588 их приучено1128 к любостяжанию:41242192 это — сыны5043 проклятия.2671

15 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,

15 Оставив26413588 прямой2117 путь,3598 они заблудились,4105 идя18113588 по следам35983588 Валаама,903 сына3588 Восорова,1007 который3739 возлюбил25 мзду3408 неправедную,93

16 他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人[voice]攔阻先知的狂妄。

16 но1161 был2192 обличен1649 в своем2398 беззаконии:3892 бессловесная880 ослица,52681722 проговорив5350 человеческим444 голосом,5456 остановила29673588 безумие3913 пророка.4396

17 這些人是無水的井,是狂風催逼的雲霧[clouds],有墨黑的幽暗永遠[for ever]為他們存留。

17 Это37781526 безводные504 источники,4077 облака́3507 и мглы,5259 гонимые1643 бурею:2978 им37393588 приготовлен5083 мрак22173588 вечной1651519 тьмы.4655

18 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。

18 Ибо,1063 произнося5350 надутое5246 пустословие,3153 они уловляют1185 в1722 плотские4561 похоти1939 и1722 разврат766 тех, которые3588 едва3689 отстали6683588 от находящихся390 в1722 заблуждении.4106

19 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的僕人[servants],因為人被誰制伏就是誰的奴僕。

19 Обещают1861 им846 свободу,1657 будучи5225 сами846 рабы14013588 тления;5356 ибо,1063 кто5100 кем3739 побежден,2274 тот тому5129 и2532 раб.1402

20 倘若他們因認識主─救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。

20 Ибо1063 если,1487 избегнув6683588 скверн33933588 мира2889 чрез1722 познание19223588 Господа2962 и2532 Спасителя4990 нашего Иисуса2424 Христа,5547 опять3825 запутываются1707 в них5125 и1161 побеждаются2274 ими, то последнее2078 бывает1096 для таковых8463588 хуже55013588 первого.4413

21 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。

21 Лучше2909 бы10632258 им846 не3361 познать19213588 пути35983588 правды,1343 нежели,2228 познав,1921 возвратиться1994 назад от15373588 преданной3860 им846 святой40 заповеди.1785

22 照著真俗語說[according to the true proverb]:「狗所吐的,牠轉過來又吃;豬洗淨了又回到泥裏去輥。」在他們身上[unto them]倒是[But]應了這話[it is happened]

22 Но1161 с ними846 случается4819 по3588 верной227 пословице:3942 пес2965 возвращается1994 на19093588 свою2398 блевотину,1829 и:2532 вымытая3068 свинья5300 идет валяться2946 в1519 грязи.1004