列王紀上

第1章

1 大衛王年紀老邁,雖用被遮蓋,仍不覺暖。

2 所以臣僕對他說:「不如為我主我王尋找一個年輕[young]處女,使她伺候王,奉養王,睡在王的懷中,好叫我主我王得暖。」

3 於是在以色列全境尋找美貌的女子[damsel],尋得一個書念人[a Shunammite]亞比煞,就帶到王那裏。

4女子[damsel]極其美貌,她奉養王,伺候王,王卻沒有與她親近。

5 那時,哈及的兒子亞多尼雅自[exalted],說:「我必作王」;[he]就為自己預備車輛、馬兵,又派五十人在他前頭奔走。

6 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你為什麼這樣行呢[Why hast thou done so]?」他甚俊美,生在押沙龍之後。

7 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。

8 但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。

9 一日,亞多尼雅在隱.羅結旁、瑣希列石頭[stone]那裏宰了牛羊、肥犢,請他的諸弟兄,就是王的眾子,並所有作王臣僕的猶大人;

10 唯獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。

11 拿單對所羅門的母親拔.示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅作王了,你沒有聽見嗎?我們的主大衛卻不知道。

12 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。

13 你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上嗎?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』

14 看哪[Behold],你還與王說話的時候,我也隨後進去,證實你的話。」

15 拔.示巴進入內室見王,王甚老邁,書念人[Shunammite]亞比煞正伺候王。

16 拔.示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」

17 她說:「我主[My lord],你曾向婢女指著耶和華─你的神起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』

18 現在你看[behold],亞多尼雅作王了,我主我王卻不知道。

19 他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;唯獨王的僕人所羅門,他沒有請。

20 我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。

21 若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」

22 看哪[lo],拔.示巴還與王說話的時候,先知拿單也進來了。

23 有人奏告王說:「請看[Behold],先知拿單來了。」拿單進到王前,臉伏於地。

24 拿單說:「我主我王[O],果然應許亞多尼雅說『你必接續我作王,坐在我的位上』嗎?

25 他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願神庇佑亞多尼雅王[God save king Adonijah]。』

26 唯獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。

27 這事果然出乎我主我王嗎?王卻沒有告訴你的僕人[thy servant],在我主我王之後誰坐你的位。」

28 大衛王回答[answered]說:「叫拔.示巴來。」拔.示巴就進來,站在王面前。

29 王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。

30 我既然指著耶和華─以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」

31 於是,拔.示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲。」

32 大衛王又[said]:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來。」他們就都來到王面前。

33 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓;

34 在那裏,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹[trumpet],說:『願神庇佑所羅門王[God save king Solomon]。』

35 然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上;他要[he shall]接續我作王。我已[appointed]他作治理以色列和猶大的[ruler over Israel and over Judah]。」

36 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們。願耶和華─我主我王的神也這樣命定。

37 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」

38 於是,祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都下去使所羅門騎大衛王的騾子,將他送到基訓。

39 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。他們[they]就吹[trumpet];眾民都說:「願神庇佑所羅門王[God save king Solomon]。」

40 眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡樂[rejoiced with great joy],聲音震地。

41 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音。約押聽見[trumpet]聲就說:「城中為何有這響聲呢?」

42 他正說話的時候,不料[behold],祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧。你是個勇士[valiant man],必是報好信息。」

43 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。

44 王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。

45 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裏歡呼著上來,聲音使城響動[rang again],這就是你們所聽見的聲音;

46 並且所羅門登了國位。

47 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在床上屈身下拜。

48 王又說:『耶和華─以色列的神是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。』」

49 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。

50 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。

51 有人告訴所羅門說:「請看[Behold],亞多尼雅懼怕所羅門王,現在抓住祭壇的角,說:『願所羅門王今日向我起誓,必不用刀殺僕人。』」

52 所羅門說:「他若作忠義的人,連一根頭髮也不致落在地上;他若行惡,必要死亡。」

53 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧。」

3-я книга Царств

Глава 1

1 Когда царь4428 Давид1732 состарился,2204 вошел935 в преклонные лета,3117 то покрывали3680 его одеждами,899 но не мог он согреться.3179

2 И сказали559 ему слуги5650 его: пусть поищут1245 для господина113 нашего царя4428 молодую5291 девицу,1330 чтоб она предстояла5975 царю4428 и ходила5532 за ним и лежала79012436 с ним, — и будет2552 тепло2552 господину113 нашему, царю.4428

3 И искали1245 красивой3303 девицы5291 во всех пределах1366 Израильских,3478 и нашли4672 Ависагу49 Сунамитянку,7767 и привели935 ее к царю.4428

4 Девица5291 была очень3966 красива,3303 и ходила5532 она за царем4428 и прислуживала8334 ему; но царь4428 не познал3045 ее.

5 Адония,138 сын1121 Аггифы,2294 возгордившись4984 говорил:559 я буду4427 царем.4427 И завел6213 себе колесницы7393 и всадников6571 и пятьдесят2572 человек376 скороходов.7323

6 Отец1 же никогда3117 не стеснял6087 его вопросом:559 для чего ты это делаешь?6213 Он же был очень3966 красив28968389 и родился3205 ему после310 Авессалома.53

7 И советовался1697 он с Иоавом,3097 сыном1121 Саруиным,6870 и с Авиафаром54 священником,3548 и они помогали5826 Адонии.138

8 Но священник3548 Садок6659 и Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 и пророк5030 Нафан,5416 и Семей,8096 и Рисий,7472 и сильные1368 Давидовы1732 не были на стороне Адонии.138

9 И заколол2076 Адония138 овец6629 и волов1241 и тельцов4806 у камня68 Зохелет,2120 что у681 источника Рогель,5883 и пригласил7121 всех братьев251 своих, сыновей1121 царя,4428 со всеми Иудеянами,5823063 служившими5650 у царя.4428

10 Пророка5030 же Нафана5416 и Ванею,1141 и тех сильных,1368 и Соломона,8010 брата251 своего, не пригласил.7121

11 Тогда Нафан5416 сказал559 Вирсавии,1339 матери517 Соломона,8010 говоря:559 слышала8085 ли ты, что Адония,138 сын1121 Аггифин,2294 сделался4427 царем,4427 а господин наш113 Давид1732 не знает3045 о том?

12 Теперь, вот, я советую32896098 тебе: спасай4422 жизнь5315 твою и жизнь5315 сына1121 твоего Соломона.8010

13 Иди3212 и войди935 к царю4428 Давиду1732 и скажи559 ему: не клялся7650 ли ты, господин113 мой царь,4428 рабе519 твоей, говоря:559 «сын1121 твой Соломон8010 будет4427 царем4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем»? Почему же воцарился4427 Адония?138

14 И вот, когда ты еще будешь говорить1696 там с царем,4428 войду935 и я вслед310 за310 тобою и дополню4390 слова1697 твои.

15 Вирсавия1339 пошла935 к царю4428 в спальню;2315 царь4428 был очень3966 стар,2204 и Ависага49 Сунамитянка7767 прислуживала8334 царю;4428

16 и наклонилась6915 Вирсавия1339 и поклонилась7812 царю;4428 и сказал559 царь:4428 что тебе?

17 Она сказала559 ему: господин113 мой царь! ты клялся7650 рабе519 твоей Господом3068 Богом430 твоим: «сын1121 твой Соломон8010 будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем».

18 А теперь, вот, Адония138 воцарился,4427 и ты, господин113 мой царь,4428 не знаешь3045 о том.

19 И заколол2076 он множество7230 волов,7794 тельцов4806 и овец,6629 и пригласил7121 всех сыновей1121 царских4428 и священника3548 Авиафара,54 и военачальника82696635 Иоава;3097 Соломона8010 же, раба5650 твоего, не пригласил.7121

20 Но ты, господин113 мой, — царь,4428 и глаза5869 всех Израильтян3478 устремлены на тебя, чтобы ты объявил5046 им, кто сядет3427 на престоле3678 господина113 моего царя4428 после310 него;

21 иначе, когда господин113 мой царь4428 почиет7901 с отцами1 своими, падет обвинение2400 на меня и на сына1121 моего Соломона.8010

22 Когда она еще говорила1696 с царем,4428 пришел935 и пророк5030 Нафан.5416

23 И сказали5046 царю,4428 говоря:559 вот Нафан5416 пророк.5030 И вошел935 он к царю4428 и поклонился7812 царю4428 лицем639 до земли.776

24 И сказал559 Нафан:5416 господин113 мой царь!4428 сказал559 ли ты: «Адония138 будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем»?

25 Потому что он ныне сошел3381 и заколол2076 множество7230 волов,7794 тельцов4806 и овец,6629 и пригласил7121 всех сыновей1121 царских4428 и военачальников82696635 и священника3548 Авиафара,54 и вот, они едят398 и пьют8354 у него и говорят:559 да живет2421 царь4428 Адония!138

26 А меня, раба5650 твоего, и священника3548 Садока,6659 и Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 и Соломона,8010 раба5650 твоего, не пригласил.7121

27 Не сталось1961 ли это по воле господина113 моего царя,4428 и для чего ты не открыл3045 рабу5650 твоему, кто сядет3427 на престоле3678 господина113 моего царя4428 после310 него?

28 И отвечал6030 царь4428 Давид1732 и сказал:559 позовите7121 ко мне Вирсавию.1339 И вошла935 она и стала5975 пред3942 царем.4428

29 И клялся7650 царь4428 и сказал:559 жив2416 Господь,3068 избавлявший6299 душу5315 мою от всякой беды!6869

30 Как я клялся7650 тебе Господом3068 Богом430 Израилевым,3478 говоря,559 что Соломон,8010 сын1121 твой, будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем вместо меня, так я и сделаю6213 это сегодня.3117

31 И наклонилась6915 Вирсавия1339 лицем639 до земли,776 и поклонилась7812 царю,4428 и сказала:559 да живет2421 господин113 мой царь4428 Давид1732 во веки!5769

32 И сказал559 царь4428 Давид:1732 позовите7121 ко мне священника3548 Садока6659 и пророка5030 Нафана5416 и Ванею,1141 сына1121 Иодаева.3077 И вошли935 они к царю.4428

33 И сказал559 им царь:4428 возьмите3947 с собою слуг5650 господина113 вашего и посадите7392 Соломона,8010 сына1121 моего, на мула6506 моего, и сведите3381 его к Гиону,1521

34 и да помажет4886 его там Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 в царя4428 над Израилем,3478 и затрубите8628 трубою7782 и возгласите:559 да живет2421 царь4428 Соломон!8010

35 Потом проводите5927310 его назад, и он придет935 и сядет3427 на престоле3678 моем; он будет4427 царствовать4427 вместо меня; ему завещал6680 я быть вождем5057 Израиля3478 и Иуды.3063

36 И отвечал6030 Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 царю4428 и сказал:559 аминь,543 — да скажет559 так Господь3068 Бог430 господина113 моего царя!4428

37 Как был Господь3068 Бог с господином113 моим царем,4428 так да будет Он с Соломоном8010 и да возвеличит1431 престол3678 его более престола3678 господина113 моего царя4428 Давида!1732

38 И пошли3381 Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 и Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 и Хелефеи3774 и Фелефеи,6432 и посадили7392 Соломона8010 на мула6506 царя4428 Давида,1732 и повели3212 его к Гиону.1521

39 И взял3947 Садок6659 священник3548 рог7161 с елеем8081 из скинии168 и помазал4886 Соломона.8010 И затрубили8628 трубою,7782 и весь народ5971 восклицал:559 да живет2421 царь4428 Соломон!8010

40 И весь народ5971 провожал5927 Соломона, и играл2490 народ5971 на свирелях,2485 и весьма1419 радовался,8056 так что земля776 расседалась1234 от криков6963 его.

41 И услышал8085 Адония138 и все приглашенные7121 им, как только перестали3615 есть;398 а Иоав,3097 услышав8085 звук6963 трубы,7782 сказал:559 отчего этот шум6963 волнующегося1993 города?7151

42 Еще он говорил,1696 как пришел935 Ионафан,3129 сын1121 священника3548 Авиафара.54 И сказал559 Адония:138 войди;935 ты — честный2428 человек376 и несешь1319 добрую2896 весть.1319

43 И отвечал6030 Ионафан3129 и сказал559 Адонии:138 да,61 господин113 наш царь4428 Давид1732 поставил4427 Соломона8010 царем;4427

44 и послал7971 царь4428 с ним Садока6659 священника3548 и Нафана5416 пророка,5030 и Ванею,1141 сына1121 Иодая,3077 и Хелефеев3774 и Фелефеев,6432 и они посадили7392 его на мула6506 царского;4428

45 и помазали4886 его Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 в царя4428 в Гионе,1521 и оттуда отправились5927 с радостью,8056 и пришел1949 в1949 движение1949 город.7151 Вот отчего шум,6963 который вы слышите.8085

46 И Соломон8010 уже сел3427 на царском4410 престоле.3678

47 И слуги5650 царя4428 приходили935 поздравить1288 господина113 нашего царя4428 Давида,1732 говоря:559 Бог430 твой да прославит3190 имя8034 Соломона8010 более твоего имени8034 и да возвеличит1431 престол3678 его более твоего престола.3678 И поклонился7812 царь4428 на ложе4904 своем,

48 и сказал559 царь4428 так: «благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который сегодня3117 дал5414 сидящего3427 на престоле3678 моем, и очи5869 мои видят7200 это!»

49 Тогда испугались2729 и встали6965 все приглашенные,7121 которые были у Адонии,138 и пошли3212 каждый376 своею дорогою.1870

50 Адония138 же, боясь3372 Соломона,8010 встал6965 и пошел3212 и ухватился2388 за роги7161 жертвенника.4196

51 И донесли5046 Соломону,8010 говоря:559 вот, Адония138 боится3372 царя4428 Соломона,8010 и вот, он держится270 за роги7161 жертвенника,4196 говоря:559 пусть поклянется7650 мне теперь царь4428 Соломон,8010 что он не умертвит4191 раба5650 своего мечом.2719

52 И сказал559 Соломон:8010 если он будет человеком1121 честным,2428 то ни один волос8185 его не упадет5307 на землю;776 если же найдется4672 в нем лукавство,7451 то умрет.4191

53 И послал7971 царь4428 Соломон,8010 и привели3381 его от жертвенника.4196 И он пришел935 и поклонился7812 царю4428 Соломону;8010 и сказал559 ему Соломон:8010 иди3212 в дом1004 свой.

列王紀上

第1章

3-я книга Царств

Глава 1

1 大衛王年紀老邁,雖用被遮蓋,仍不覺暖。

1 Когда царь4428 Давид1732 состарился,2204 вошел935 в преклонные лета,3117 то покрывали3680 его одеждами,899 но не мог он согреться.3179

2 所以臣僕對他說:「不如為我主我王尋找一個年輕[young]處女,使她伺候王,奉養王,睡在王的懷中,好叫我主我王得暖。」

2 И сказали559 ему слуги5650 его: пусть поищут1245 для господина113 нашего царя4428 молодую5291 девицу,1330 чтоб она предстояла5975 царю4428 и ходила5532 за ним и лежала79012436 с ним, — и будет2552 тепло2552 господину113 нашему, царю.4428

3 於是在以色列全境尋找美貌的女子[damsel],尋得一個書念人[a Shunammite]亞比煞,就帶到王那裏。

3 И искали1245 красивой3303 девицы5291 во всех пределах1366 Израильских,3478 и нашли4672 Ависагу49 Сунамитянку,7767 и привели935 ее к царю.4428

4女子[damsel]極其美貌,她奉養王,伺候王,王卻沒有與她親近。

4 Девица5291 была очень3966 красива,3303 и ходила5532 она за царем4428 и прислуживала8334 ему; но царь4428 не познал3045 ее.

5 那時,哈及的兒子亞多尼雅自[exalted],說:「我必作王」;[he]就為自己預備車輛、馬兵,又派五十人在他前頭奔走。

5 Адония,138 сын1121 Аггифы,2294 возгордившись4984 говорил:559 я буду4427 царем.4427 И завел6213 себе колесницы7393 и всадников6571 и пятьдесят2572 человек376 скороходов.7323

6 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你為什麼這樣行呢[Why hast thou done so]?」他甚俊美,生在押沙龍之後。

6 Отец1 же никогда3117 не стеснял6087 его вопросом:559 для чего ты это делаешь?6213 Он же был очень3966 красив28968389 и родился3205 ему после310 Авессалома.53

7 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。

7 И советовался1697 он с Иоавом,3097 сыном1121 Саруиным,6870 и с Авиафаром54 священником,3548 и они помогали5826 Адонии.138

8 但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。

8 Но священник3548 Садок6659 и Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 и пророк5030 Нафан,5416 и Семей,8096 и Рисий,7472 и сильные1368 Давидовы1732 не были на стороне Адонии.138

9 一日,亞多尼雅在隱.羅結旁、瑣希列石頭[stone]那裏宰了牛羊、肥犢,請他的諸弟兄,就是王的眾子,並所有作王臣僕的猶大人;

9 И заколол2076 Адония138 овец6629 и волов1241 и тельцов4806 у камня68 Зохелет,2120 что у681 источника Рогель,5883 и пригласил7121 всех братьев251 своих, сыновей1121 царя,4428 со всеми Иудеянами,5823063 служившими5650 у царя.4428

10 唯獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。

10 Пророка5030 же Нафана5416 и Ванею,1141 и тех сильных,1368 и Соломона,8010 брата251 своего, не пригласил.7121

11 拿單對所羅門的母親拔.示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅作王了,你沒有聽見嗎?我們的主大衛卻不知道。

11 Тогда Нафан5416 сказал559 Вирсавии,1339 матери517 Соломона,8010 говоря:559 слышала8085 ли ты, что Адония,138 сын1121 Аггифин,2294 сделался4427 царем,4427 а господин наш113 Давид1732 не знает3045 о том?

12 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。

12 Теперь, вот, я советую32896098 тебе: спасай4422 жизнь5315 твою и жизнь5315 сына1121 твоего Соломона.8010

13 你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上嗎?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』

13 Иди3212 и войди935 к царю4428 Давиду1732 и скажи559 ему: не клялся7650 ли ты, господин113 мой царь,4428 рабе519 твоей, говоря:559 «сын1121 твой Соломон8010 будет4427 царем4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем»? Почему же воцарился4427 Адония?138

14 看哪[Behold],你還與王說話的時候,我也隨後進去,證實你的話。」

14 И вот, когда ты еще будешь говорить1696 там с царем,4428 войду935 и я вслед310 за310 тобою и дополню4390 слова1697 твои.

15 拔.示巴進入內室見王,王甚老邁,書念人[Shunammite]亞比煞正伺候王。

15 Вирсавия1339 пошла935 к царю4428 в спальню;2315 царь4428 был очень3966 стар,2204 и Ависага49 Сунамитянка7767 прислуживала8334 царю;4428

16 拔.示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」

16 и наклонилась6915 Вирсавия1339 и поклонилась7812 царю;4428 и сказал559 царь:4428 что тебе?

17 她說:「我主[My lord],你曾向婢女指著耶和華─你的神起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』

17 Она сказала559 ему: господин113 мой царь! ты клялся7650 рабе519 твоей Господом3068 Богом430 твоим: «сын1121 твой Соломон8010 будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем».

18 現在你看[behold],亞多尼雅作王了,我主我王卻不知道。

18 А теперь, вот, Адония138 воцарился,4427 и ты, господин113 мой царь,4428 не знаешь3045 о том.

19 他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;唯獨王的僕人所羅門,他沒有請。

19 И заколол2076 он множество7230 волов,7794 тельцов4806 и овец,6629 и пригласил7121 всех сыновей1121 царских4428 и священника3548 Авиафара,54 и военачальника82696635 Иоава;3097 Соломона8010 же, раба5650 твоего, не пригласил.7121

20 我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。

20 Но ты, господин113 мой, — царь,4428 и глаза5869 всех Израильтян3478 устремлены на тебя, чтобы ты объявил5046 им, кто сядет3427 на престоле3678 господина113 моего царя4428 после310 него;

21 若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」

21 иначе, когда господин113 мой царь4428 почиет7901 с отцами1 своими, падет обвинение2400 на меня и на сына1121 моего Соломона.8010

22 看哪[lo],拔.示巴還與王說話的時候,先知拿單也進來了。

22 Когда она еще говорила1696 с царем,4428 пришел935 и пророк5030 Нафан.5416

23 有人奏告王說:「請看[Behold],先知拿單來了。」拿單進到王前,臉伏於地。

23 И сказали5046 царю,4428 говоря:559 вот Нафан5416 пророк.5030 И вошел935 он к царю4428 и поклонился7812 царю4428 лицем639 до земли.776

24 拿單說:「我主我王[O],果然應許亞多尼雅說『你必接續我作王,坐在我的位上』嗎?

24 И сказал559 Нафан:5416 господин113 мой царь!4428 сказал559 ли ты: «Адония138 будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем»?

25 他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願神庇佑亞多尼雅王[God save king Adonijah]。』

25 Потому что он ныне сошел3381 и заколол2076 множество7230 волов,7794 тельцов4806 и овец,6629 и пригласил7121 всех сыновей1121 царских4428 и военачальников82696635 и священника3548 Авиафара,54 и вот, они едят398 и пьют8354 у него и говорят:559 да живет2421 царь4428 Адония!138

26 唯獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。

26 А меня, раба5650 твоего, и священника3548 Садока,6659 и Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 и Соломона,8010 раба5650 твоего, не пригласил.7121

27 這事果然出乎我主我王嗎?王卻沒有告訴你的僕人[thy servant],在我主我王之後誰坐你的位。」

27 Не сталось1961 ли это по воле господина113 моего царя,4428 и для чего ты не открыл3045 рабу5650 твоему, кто сядет3427 на престоле3678 господина113 моего царя4428 после310 него?

28 大衛王回答[answered]說:「叫拔.示巴來。」拔.示巴就進來,站在王面前。

28 И отвечал6030 царь4428 Давид1732 и сказал:559 позовите7121 ко мне Вирсавию.1339 И вошла935 она и стала5975 пред3942 царем.4428

29 王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。

29 И клялся7650 царь4428 и сказал:559 жив2416 Господь,3068 избавлявший6299 душу5315 мою от всякой беды!6869

30 我既然指著耶和華─以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」

30 Как я клялся7650 тебе Господом3068 Богом430 Израилевым,3478 говоря,559 что Соломон,8010 сын1121 твой, будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем вместо меня, так я и сделаю6213 это сегодня.3117

31 於是,拔.示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲。」

31 И наклонилась6915 Вирсавия1339 лицем639 до земли,776 и поклонилась7812 царю,4428 и сказала:559 да живет2421 господин113 мой царь4428 Давид1732 во веки!5769

32 大衛王又[said]:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來。」他們就都來到王面前。

32 И сказал559 царь4428 Давид:1732 позовите7121 ко мне священника3548 Садока6659 и пророка5030 Нафана5416 и Ванею,1141 сына1121 Иодаева.3077 И вошли935 они к царю.4428

33 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓;

33 И сказал559 им царь:4428 возьмите3947 с собою слуг5650 господина113 вашего и посадите7392 Соломона,8010 сына1121 моего, на мула6506 моего, и сведите3381 его к Гиону,1521

34 在那裏,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹[trumpet],說:『願神庇佑所羅門王[God save king Solomon]。』

34 и да помажет4886 его там Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 в царя4428 над Израилем,3478 и затрубите8628 трубою7782 и возгласите:559 да живет2421 царь4428 Соломон!8010

35 然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上;他要[he shall]接續我作王。我已[appointed]他作治理以色列和猶大的[ruler over Israel and over Judah]。」

35 Потом проводите5927310 его назад, и он придет935 и сядет3427 на престоле3678 моем; он будет4427 царствовать4427 вместо меня; ему завещал6680 я быть вождем5057 Израиля3478 и Иуды.3063

36 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們。願耶和華─我主我王的神也這樣命定。

36 И отвечал6030 Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 царю4428 и сказал:559 аминь,543 — да скажет559 так Господь3068 Бог430 господина113 моего царя!4428

37 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」

37 Как был Господь3068 Бог с господином113 моим царем,4428 так да будет Он с Соломоном8010 и да возвеличит1431 престол3678 его более престола3678 господина113 моего царя4428 Давида!1732

38 於是,祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都下去使所羅門騎大衛王的騾子,將他送到基訓。

38 И пошли3381 Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 и Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 и Хелефеи3774 и Фелефеи,6432 и посадили7392 Соломона8010 на мула6506 царя4428 Давида,1732 и повели3212 его к Гиону.1521

39 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。他們[they]就吹[trumpet];眾民都說:「願神庇佑所羅門王[God save king Solomon]。」

39 И взял3947 Садок6659 священник3548 рог7161 с елеем8081 из скинии168 и помазал4886 Соломона.8010 И затрубили8628 трубою,7782 и весь народ5971 восклицал:559 да живет2421 царь4428 Соломон!8010

40 眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡樂[rejoiced with great joy],聲音震地。

40 И весь народ5971 провожал5927 Соломона, и играл2490 народ5971 на свирелях,2485 и весьма1419 радовался,8056 так что земля776 расседалась1234 от криков6963 его.

41 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音。約押聽見[trumpet]聲就說:「城中為何有這響聲呢?」

41 И услышал8085 Адония138 и все приглашенные7121 им, как только перестали3615 есть;398 а Иоав,3097 услышав8085 звук6963 трубы,7782 сказал:559 отчего этот шум6963 волнующегося1993 города?7151

42 他正說話的時候,不料[behold],祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧。你是個勇士[valiant man],必是報好信息。」

42 Еще он говорил,1696 как пришел935 Ионафан,3129 сын1121 священника3548 Авиафара.54 И сказал559 Адония:138 войди;935 ты — честный2428 человек376 и несешь1319 добрую2896 весть.1319

43 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。

43 И отвечал6030 Ионафан3129 и сказал559 Адонии:138 да,61 господин113 наш царь4428 Давид1732 поставил4427 Соломона8010 царем;4427

44 王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。

44 и послал7971 царь4428 с ним Садока6659 священника3548 и Нафана5416 пророка,5030 и Ванею,1141 сына1121 Иодая,3077 и Хелефеев3774 и Фелефеев,6432 и они посадили7392 его на мула6506 царского;4428

45 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裏歡呼著上來,聲音使城響動[rang again],這就是你們所聽見的聲音;

45 и помазали4886 его Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 в царя4428 в Гионе,1521 и оттуда отправились5927 с радостью,8056 и пришел1949 в1949 движение1949 город.7151 Вот отчего шум,6963 который вы слышите.8085

46 並且所羅門登了國位。

46 И Соломон8010 уже сел3427 на царском4410 престоле.3678

47 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在床上屈身下拜。

47 И слуги5650 царя4428 приходили935 поздравить1288 господина113 нашего царя4428 Давида,1732 говоря:559 Бог430 твой да прославит3190 имя8034 Соломона8010 более твоего имени8034 и да возвеличит1431 престол3678 его более твоего престола.3678 И поклонился7812 царь4428 на ложе4904 своем,

48 王又說:『耶和華─以色列的神是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。』」

48 и сказал559 царь4428 так: «благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который сегодня3117 дал5414 сидящего3427 на престоле3678 моем, и очи5869 мои видят7200 это!»

49 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。

49 Тогда испугались2729 и встали6965 все приглашенные,7121 которые были у Адонии,138 и пошли3212 каждый376 своею дорогою.1870

50 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。

50 Адония138 же, боясь3372 Соломона,8010 встал6965 и пошел3212 и ухватился2388 за роги7161 жертвенника.4196

51 有人告訴所羅門說:「請看[Behold],亞多尼雅懼怕所羅門王,現在抓住祭壇的角,說:『願所羅門王今日向我起誓,必不用刀殺僕人。』」

51 И донесли5046 Соломону,8010 говоря:559 вот, Адония138 боится3372 царя4428 Соломона,8010 и вот, он держится270 за роги7161 жертвенника,4196 говоря:559 пусть поклянется7650 мне теперь царь4428 Соломон,8010 что он не умертвит4191 раба5650 своего мечом.2719

52 所羅門說:「他若作忠義的人,連一根頭髮也不致落在地上;他若行惡,必要死亡。」

52 И сказал559 Соломон:8010 если он будет человеком1121 честным,2428 то ни один волос8185 его не упадет5307 на землю;776 если же найдется4672 в нем лукавство,7451 то умрет.4191

53 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧。」

53 И послал7971 царь4428 Соломон,8010 и привели3381 его от жертвенника.4196 И он пришел935 и поклонился7812 царю4428 Соломону;8010 и сказал559 ему Соломон:8010 иди3212 в дом1004 свой.