約翰壹書

第3章

1 你看父賜給我們是何等的[love],使我們得稱為神的眾子[sons]世人所以[therefore the world]不認識我們,是因未曾認識他。

2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子[sons],將來如何,還未顯明;但我們知道,到他顯現的時候[when he shall appear],我們必要像他、因為必得見他的真體。

3在裏頭[in]有這盼望[hope][man],就潔淨自己,像他潔淨一樣。

4 凡犯罪的,就是違背律法;違背律法就是罪。

5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們[our]的罪;在他並沒有罪。

6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。

7 小子們哪,不要被人迷惑[deceive];行義的才是義人,正如[he]是義的一樣。

8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要[For this purpose]除滅魔鬼的作為。

9 凡從神生的,就不犯罪;因神的[seed]存在他心裏。他也不能犯罪,因為他是由神生的。

10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟[his brother]的也是如此。

11 我們應當彼此相愛,這就是你們從起初所聽見的信息[message]

12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他[Because his]自己的行為是惡的,[his]兄弟的行為是[righteous]的。

13 [my]弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。

14 我們因為愛兄弟[brother],就曉得是已經出死入生了。不愛他兄弟的[He that loveth not his brother],仍住在死中。

15 凡恨他兄弟[brother]的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裏面。

16 [he]為我們捨命,我們從此就知道何為神的愛[love of God];我們也當為弟兄捨命。

17 凡有今世[this world's]財物的,看見他兄弟[his brother]窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裏面呢?

18 [My]小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上;總要在行為和誠實上。

19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。

20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。

21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。

22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。

23 神的命令就是:我們當[we should]信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。

24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的[Spirit]

1-е Послание Иоанна

Глава 3

1 Смотрите,1492 какую4217 любовь26 дал1325 нам22543588 Отец,3962 чтобы2443 нам называться2564 и быть детьми5043 Божиими.231651243588 Мир2889 потому1223 не3756 знает1097 нас,2248 что3754 не3756 познал1097 Его.846

2 Возлюбленные!27 мы2070 теперь3568 дети5043 Божии;2316 но2532 еще не3768 открылось,5319 что5101 будем.2071 Знаем1492 только,1161 что,3754 когда1437 откроется,5319 будем2071 подобны3664 Ему,846 потому что3754 увидим3700 Его,846 как2531 Он есть.2076

3 И2532 всякий,3956 имеющий21923588 сию5026 надежду1680 на1909 Него,846 очищает48 себя1438 так, как2531 Он1565 чист.532076

4 Всякий,3956 делающий41603588 грех,266 делает4160 и3588 беззаконие;458 и3588 грех266 есть20763588 беззаконие.458

5 И2532 вы знаете,1492 что3754 Он1565 явился5319 для того, чтобы24433588 взять142 грехи266 наши,2257 и2532 что в1722 Нем846 нет37562076 греха.266

6 Всякий,3956 пребывающий3306 в1722 Нем,846 не3756 согрешает;264 всякий39563588 согрешающий264 не3756 видел3708 Его846 и не3761 познал1097 Его.846

7 Дети!5040 да не обольщает4105 вас5209 никто.3367 Кто3588 делает41603588 правду,1343 тот2076 праведен,1342 подобно как2531 Он1565 праведен.13422076

8 Кто3588 делает41603588 грех,266 тот2076 от15373588 диавола,1228 потому что3754 сначала5757463588 диавол1228 согрешил.264 Для1519 сего-то5124 и явился53193588 Сын52073588 Божий,2316 чтобы2443 разрушить30893588 дела20413588 диавола.1228

9 Всякий,3956 рожденный1080 от15373588 Бога,2316 не3756 делает4160 греха,266 потому что3754 семя4690 Его846 пребывает3306 в1722 нем;846 и2532 он не3756 может1410 грешить,264 потому что3754 рожден1080 от15373588 Бога.2316

10 172220763588 Дети50433588 Божии2316 и3588 дети50433588 диавола1228 узнаются5318 так:5129 всякий,3956 не3361 делающий4160 правды,1343 не3756 есть2076 от15373588 Бога,2316 равно и3588 не3361 любящий253588 брата80 своего.846

11 Ибо3754 таково377820763588 благовествование,31 которое3739 вы слышали191 от575 начала,746 чтобы2443 мы любили25 друг друга,240

12 не3756 так, как2531 Каин,2535 который был2258 от15373588 лукавого4190 и2532 убил49693588 брата80 своего.846 А2532 за5484 что5101 убил4969 его?846 За то, что37543588 дела2041 его846 были2258 злы,4190 а1161 дела3588 брата80 его846 праведны.1342

13 Не3361 дивитесь,2296 братия80 мои,3450 если14873588 мир2889 ненавидит3404 вас.5209

14 Мы2249 знаем,1492 что3754 мы перешли3327 из15373588 смерти2288 в15193588 жизнь,2222 потому что3754 любим253588 братьев;803588 не3361 любящий253588 брата80 пребывает3306 в17223588 смерти.2288

15 Всякий,3956 ненавидящий34043588 брата80 своего,846 есть2076 человекоубийца;443 а2532 вы знаете,1492 что3754 никакой3956 человекоубийца443 не3756 имеет2192 жизни2222 вечной,166 в1722 нем846 пребывающей.3306

16 3588 Любовь26 познали1097 мы в1722 том,512935882316 что3754 Он1565 положил5087 за5228 нас22573588 душу5590 Свою:846 и2532 мы2249 должны3784 полагать5087 души5590 свои3588 за52283588 братьев.80

17 А1161 кто3739302 имеет21923588 достаток979 в3588 мире,2889 но,2532 видя23343588 брата80 своего846 в нужде,553221922532 затворяет28083588 от575 него846 сердце4698 свое,846 — как44593588 пребывает3306 в1722 том846 любовь263588 Божия?2316

18 Дети5040 мои!3450 станем любить25 не3361 словом3056 или3366 языком,1100 но235 делом2041 и2532 истиною.225

19 И2532 вот по1722 чему5129 узнаем,1097 что3754 мы2070 от15373588 истины,225 и2532 успокаиваем3982 пред1715 Ним8463588 сердца2588 наши;2257

20 ибо3754 если14373588 сердце2588 наше2257 осуждает2607 нас, то кольми паче Бог, потому что375420763588 Бог2316 больше31873588 сердца2588 нашего2257 и2532 знает1097 все.3956

21 Возлюбленные!27 если14373588 сердце2588 наше2257 не3361 осуждает2607 нас,2257 то мы имеем2192 дерзновение3954 к43143588 Богу,2316

22 и,2532 чего37391437 ни попросим,154 получим2983 от3844 Него,846 потому что37543588 соблюдаем5083 заповеди1785 Его846 и3588 делаем4160 благоугодное701 пред1799 Ним.846

23 А253220763588 заповедь1785 Его846 та,3778 чтобы2443 мы веровали4100 во3588 имя36863588 Сына5207 Его846 Иисуса2424 Христа5547 и2532 любили25 друг друга,240 как2531 Он заповедал13251785 нам.2254

24 И2532 кто3588 сохраняет50833588 заповеди1785 Его,846 тот пребывает3306 в1722 Нем,846 и2532 Он846 в1722 том.846 А253217225129 что3754 Он пребывает3306 в1722 нас,2254 узнаем1097 по15373588 духу,4151 который3739 Он дал1325 нам.2254

約翰壹書

第3章

1-е Послание Иоанна

Глава 3

1 你看父賜給我們是何等的[love],使我們得稱為神的眾子[sons]世人所以[therefore the world]不認識我們,是因未曾認識他。

1 Смотрите,1492 какую4217 любовь26 дал1325 нам22543588 Отец,3962 чтобы2443 нам называться2564 и быть детьми5043 Божиими.231651243588 Мир2889 потому1223 не3756 знает1097 нас,2248 что3754 не3756 познал1097 Его.846

2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子[sons],將來如何,還未顯明;但我們知道,到他顯現的時候[when he shall appear],我們必要像他、因為必得見他的真體。

2 Возлюбленные!27 мы2070 теперь3568 дети5043 Божии;2316 но2532 еще не3768 открылось,5319 что5101 будем.2071 Знаем1492 только,1161 что,3754 когда1437 откроется,5319 будем2071 подобны3664 Ему,846 потому что3754 увидим3700 Его,846 как2531 Он есть.2076

3在裏頭[in]有這盼望[hope][man],就潔淨自己,像他潔淨一樣。

3 И2532 всякий,3956 имеющий21923588 сию5026 надежду1680 на1909 Него,846 очищает48 себя1438 так, как2531 Он1565 чист.532076

4 凡犯罪的,就是違背律法;違背律法就是罪。

4 Всякий,3956 делающий41603588 грех,266 делает4160 и3588 беззаконие;458 и3588 грех266 есть20763588 беззаконие.458

5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們[our]的罪;在他並沒有罪。

5 И2532 вы знаете,1492 что3754 Он1565 явился5319 для того, чтобы24433588 взять142 грехи266 наши,2257 и2532 что в1722 Нем846 нет37562076 греха.266

6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。

6 Всякий,3956 пребывающий3306 в1722 Нем,846 не3756 согрешает;264 всякий39563588 согрешающий264 не3756 видел3708 Его846 и не3761 познал1097 Его.846

7 小子們哪,不要被人迷惑[deceive];行義的才是義人,正如[he]是義的一樣。

7 Дети!5040 да не обольщает4105 вас5209 никто.3367 Кто3588 делает41603588 правду,1343 тот2076 праведен,1342 подобно как2531 Он1565 праведен.13422076

8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要[For this purpose]除滅魔鬼的作為。

8 Кто3588 делает41603588 грех,266 тот2076 от15373588 диавола,1228 потому что3754 сначала5757463588 диавол1228 согрешил.264 Для1519 сего-то5124 и явился53193588 Сын52073588 Божий,2316 чтобы2443 разрушить30893588 дела20413588 диавола.1228

9 凡從神生的,就不犯罪;因神的[seed]存在他心裏。他也不能犯罪,因為他是由神生的。

9 Всякий,3956 рожденный1080 от15373588 Бога,2316 не3756 делает4160 греха,266 потому что3754 семя4690 Его846 пребывает3306 в1722 нем;846 и2532 он не3756 может1410 грешить,264 потому что3754 рожден1080 от15373588 Бога.2316

10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟[his brother]的也是如此。

10 172220763588 Дети50433588 Божии2316 и3588 дети50433588 диавола1228 узнаются5318 так:5129 всякий,3956 не3361 делающий4160 правды,1343 не3756 есть2076 от15373588 Бога,2316 равно и3588 не3361 любящий253588 брата80 своего.846

11 我們應當彼此相愛,這就是你們從起初所聽見的信息[message]

11 Ибо3754 таково377820763588 благовествование,31 которое3739 вы слышали191 от575 начала,746 чтобы2443 мы любили25 друг друга,240

12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他[Because his]自己的行為是惡的,[his]兄弟的行為是[righteous]的。

12 не3756 так, как2531 Каин,2535 который был2258 от15373588 лукавого4190 и2532 убил49693588 брата80 своего.846 А2532 за5484 что5101 убил4969 его?846 За то, что37543588 дела2041 его846 были2258 злы,4190 а1161 дела3588 брата80 его846 праведны.1342

13 [my]弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。

13 Не3361 дивитесь,2296 братия80 мои,3450 если14873588 мир2889 ненавидит3404 вас.5209

14 我們因為愛兄弟[brother],就曉得是已經出死入生了。不愛他兄弟的[He that loveth not his brother],仍住在死中。

14 Мы2249 знаем,1492 что3754 мы перешли3327 из15373588 смерти2288 в15193588 жизнь,2222 потому что3754 любим253588 братьев;803588 не3361 любящий253588 брата80 пребывает3306 в17223588 смерти.2288

15 凡恨他兄弟[brother]的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裏面。

15 Всякий,3956 ненавидящий34043588 брата80 своего,846 есть2076 человекоубийца;443 а2532 вы знаете,1492 что3754 никакой3956 человекоубийца443 не3756 имеет2192 жизни2222 вечной,166 в1722 нем846 пребывающей.3306

16 [he]為我們捨命,我們從此就知道何為神的愛[love of God];我們也當為弟兄捨命。

16 3588 Любовь26 познали1097 мы в1722 том,512935882316 что3754 Он1565 положил5087 за5228 нас22573588 душу5590 Свою:846 и2532 мы2249 должны3784 полагать5087 души5590 свои3588 за52283588 братьев.80

17 凡有今世[this world's]財物的,看見他兄弟[his brother]窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裏面呢?

17 А1161 кто3739302 имеет21923588 достаток979 в3588 мире,2889 но,2532 видя23343588 брата80 своего846 в нужде,553221922532 затворяет28083588 от575 него846 сердце4698 свое,846 — как44593588 пребывает3306 в1722 том846 любовь263588 Божия?2316

18 [My]小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上;總要在行為和誠實上。

18 Дети5040 мои!3450 станем любить25 не3361 словом3056 или3366 языком,1100 но235 делом2041 и2532 истиною.225

19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。

19 И2532 вот по1722 чему5129 узнаем,1097 что3754 мы2070 от15373588 истины,225 и2532 успокаиваем3982 пред1715 Ним8463588 сердца2588 наши;2257

20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。

20 ибо3754 если14373588 сердце2588 наше2257 осуждает2607 нас, то кольми паче Бог, потому что375420763588 Бог2316 больше31873588 сердца2588 нашего2257 и2532 знает1097 все.3956

21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。

21 Возлюбленные!27 если14373588 сердце2588 наше2257 не3361 осуждает2607 нас,2257 то мы имеем2192 дерзновение3954 к43143588 Богу,2316

22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。

22 и,2532 чего37391437 ни попросим,154 получим2983 от3844 Него,846 потому что37543588 соблюдаем5083 заповеди1785 Его846 и3588 делаем4160 благоугодное701 пред1799 Ним.846

23 神的命令就是:我們當[we should]信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。

23 А253220763588 заповедь1785 Его846 та,3778 чтобы2443 мы веровали4100 во3588 имя36863588 Сына5207 Его846 Иисуса2424 Христа5547 и2532 любили25 друг друга,240 как2531 Он заповедал13251785 нам.2254

24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的[Spirit]

24 И2532 кто3588 сохраняет50833588 заповеди1785 Его,846 тот пребывает3306 в1722 Нем,846 и2532 Он846 в1722 том.846 А253217225129 что3754 Он пребывает3306 в1722 нас,2254 узнаем1097 по15373588 духу,4151 который3739 Он дал1325 нам.2254