民數記

第26章

1 瘟疫之後,耶和華曉諭摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:

2 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家[fathers' house],凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」

3 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊向以色列人說:

4 「將你們中間從二十歲以外的計算總數;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。

5 以色列的長子是呂便。呂便的眾子:屬哈諾的,有哈諾族;屬法路的,有法路族;

6 屬希斯崙的,有希斯崙族;屬迦米的,有迦米族;

7 這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。

8 法路的兒子是以利押。

9 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中有名望[famous in the congregation]的,與可拉一黨同向耶和華爭鬧的時候也向摩西、亞倫爭鬧;

10 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火吞滅[devoured]了二百五十個人;他們就作了警戒。

11 然而可拉的眾子沒有死亡。

12 按著家族,西緬的眾子:屬尼母利的,有尼母利族;屬雅憫的,有雅憫族;屬雅斤的,有雅斤族;

13 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。

14 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。

15 按著家族,迦得的眾子:屬洗分的,有洗分族;屬哈基的,有哈基族;屬書尼的,有書尼族;

16 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族;

17 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。

18 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。

19 猶大的兒子是珥和俄南。這珥和俄南死在迦南地。

20 按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。

21 法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。

22 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。

23 按著家族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;

24 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。

25 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。

26 按著家族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。

27 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。

28 按著家族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。

29 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。

30 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;

31 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;

32 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。

33 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

34 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。

35 按著家族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。

36 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。

37 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。

38 按著家族,便雅憫的眾子:屬比拉的,有比拉族;屬亞實別的,有亞實別族;屬亞希蘭的,有亞希蘭族;

39 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。

40 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。

41 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。

42 按著家族,但的眾子:屬書含的,有書含族。按著家族,這就是但的各族。

43 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。

44 按著家族,亞設的眾子:屬音拿的,有音拿族;屬亦施韋的,有亦施韋族;屬比利亞的,有比利亞族。

45 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。

46 亞設的女兒名叫西拉。

47 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。

48 按著家族,拿弗他利的眾子:屬雅薛的,有雅薛族;屬沽尼的,有沽尼族;

49 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。

50 按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。

51 以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。

52 耶和華曉諭摩西說:

53 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。

54 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。

55 雖是這樣,還要按籤[by lot]分地;他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。

56 要按著所掣的籤[to the lot],看人數多,人數少,把產業分給他們。」

57 利未人,按著他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。

58 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。

59 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。

60 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

61 拿答、亞比戶在耶和華面前獻異火[strange fire]的時候就死了。

62 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。

63 這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊數點以色列人。

64 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人,

65 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。

Числа

Глава 26

1 После310 сего поражения4046 сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Елеазару,499 сыну1121 Аарона,175 священнику,3548 говоря:559

2 исчислите53757218 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 по семействам10041 их, всех годных3318 для войны6635 у Израиля.3478

3 И сказал1696 им Моисей4872 и Елеазар499 священник3548 на равнинах6160 Моавитских4124 у Иордана,3383 против Иерихона,3405 говоря:559

4 исчислите всех от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и сынам1121 Израилевым,3478 которые вышли3318 из земли776 Египетской:4714

5 Рувим,7205 первенец1060 Израиля.3478 Сыны1121 Рувима:7205 от Ханоха2585 поколение4940 Ханохово,2599 от Фаллу6396 поколение4940 Фаллуево,6384

6 от Хецрона2696 поколение4940 Хецроново,2697 от Харми3756 поколение4940 Хармиево;3757

7 вот поколения4940 Рувимовы;7206 и исчислено6485 их сорок705 три7969 тысячи505 семьсот76513967 тридцать.7970

8 И сыны1121 Фаллуя:6396 Елиав.446

9 Сыны1121 Елиава:446 Немуил,5241 Дафан1885 и Авирон.48 Это те Дафан1885 и Авирон,48 призываемые71487121 в собрание,5712 которые произвели5327 возмущение5327 против Моисея4872 и Аарона175 вместе с сообщниками5712 Корея,7141 когда сии произвели5327 возмущение5327 против Господа;3068

10 и разверзла6605 земля776 уста6310 свои, и поглотила1104 их и Корея;7141 вместе с ними умерли4194 и сообщники5712 их, когда огонь784 пожрал398 двести3967 пятьдесят2572 человек,376 и стали они в знамение;5251

11 но сыны1121 Кореевы7141 не умерли.4191

12 Сыны1121 Симеона8095 по поколениям4940 их: от Немуила5241 поколение4940 Немуилово,5242 от Ямина3226 поколение4940 Яминово,3228 от Яхина3199 поколение4940 Яхиново,3200

13 от Зары2226 поколение4940 Зарино,2227 от Саула7586 поколение4940 Саулово;7587

14 вот поколения4940 Симеоновы:8099 двадцать6242 две8147 тысячи505 двести.3967

15 Сыны1121 Гада1410 по поколениям4940 их: от Цефона6827 поколение4940 Цефоново,6831 от Хаггия2291 поколение4940 Хаггиево,2291 от Шуния7764 поколение4940 Шуниево,7765

16 от Озния244 поколение4940 Озниево,244 от Ерия6179 поколение4940 Ериево,6180

17 от Арода720 поколение4940 Ародово,722 от Арелия692 поколение4940 Арелиево;692

18 вот поколения4940 сынов1121 Гадовых,1410 по исчислению6485 их: сорок705 тысяч505 пятьсот.25683967

19 Сыны1121 Иуды:3063 Ир6147 и Онан;209 но Ир6147 и Онан209 умерли4191 в земле776 Ханаанской;3667

20 и были сыны1121 Иуды3063 по поколениям4940 их: от Шелы7956 поколение4940 Шелино,8024 от Фареса6557 поколение4940 Фаресово,6558 от Зары2226 поколение4940 Зарино;2227

21 и были сыны1121 Фаресовы:6557 от Есрома2696 поколение4940 Есромово,2697 от Хамула2538 поколение4940 Хамулово;2539

22 вот поколения4940 Иудины,3063 по исчислению6485 их: семьдесят7657 шесть8337 тысяч505 пятьсот.25683967

23 Сыны1121 Иссахаровы3485 по поколениям4940 их: от Фолы8439 поколение4940 Фолино,8440 от Фувы6312 поколение4940 Фувино,6324

24 от Иашува3437 поколение4940 Иашувово,3432 от Шимрона8110 поколение4940 Шимроново;8117

25 вот поколения4940 Иссахаровы,3485 по исчислению6485 их: шестьдесят8346 четыре702 тысячи505 триста.79693967

26 Сыны1121 Завулона2074 по поколениям4940 их: от Середа5624 поколение4940 Середово,5625 от Елона356 поколение4940 Елоново,440 от Иахлеила3177 поколение4940 Иахлеилово;3178

27 вот поколения4940 Завулоновы,2075 по исчислению6485 их: шестьдесят8346 тысяч505 пятьсот.25683967

28 Сыны1121 Иосифа3130 по поколениям4940 их: Манассия4519 и Ефрем.669

29 Сыны1121 Манассии:4519 от Махира4353 поколение4940 Махирово;4354 от Махира4353 родился3205 Галаад,1568 от Галаада1568 поколение4940 Галаадово.1569

30 Вот сыны1121 Галаадовы:1568 от Иезера372 поколение4940 Иезерово,373 от Хелека2507 поколение4940 Хелеково,2516

31 от Асриила844 поколение4940 Асриилово,845 от Шехема7928 поколение4940 Шехемово,7930

32 от Шемиды8061 поколение4940 Шемидино,8062 от Хефера2660 поколение4940 Хеферово.2662

33 У Салпаада,6765 сына1121 Хеферова,2660 не было сыновей,1121 а только дочери;1323 имя8034 дочерей1323 Салпаадовых:6765 Махла,4244 Ноа,5270 Хогла,2295 Милка4435 и Фирца.8656

34 Вот поколения4940 Манассиины;4519 а исчислено6485 их пятьдесят2572 две8147 тысячи505 семьсот.76513967

35 Вот сыны1121 Ефремовы669 по поколениям4940 их: от Шутелы7803 поколение4940 Шутелино,8364 от Бехера1071 поколение4940 Бехерово,1076 от Тахана8465 поколение4940 Таханово;8470

36 и вот сыны1121 Шутелы:7803 от Арана6197 поколение4940 Араново;6198

37 вот поколения4940 сынов1121 Ефремовых,669 по исчислению6485 их: тридцать7970 две8147 тысячи505 пятьсот.25683967 Вот сыны1121 Иосифовы3130 по поколениям4940 их.

38 Сыны1121 Вениамина1144 по поколениям4940 их: от Белы1106 поколение4940 Белино,1108 от Ашбела788 поколение4940 Ашбелово,789 от Ахирама297 поколение4940 Ахирамово,298

39 от Шефуфама8197 поколение4940 Шефуфамово,7781 от Хуфама2349 поколение4940 Хуфамово;2350

40 и были сыны1121 Белы:1106 Ард714 и Нааман;5283 от Арда поколение4940 Ардово,716 от Наамана5283 поколение4940 Нааманово;5280

41 вот сыны1121 Вениамина1144 по поколениям4940 их; а исчислено6485 их сорок705 пять2568 тысяч505 шестьсот.83373967

42 Вот сыны1121 Дановы1835 по поколениям4940 их: от Шухама7748 поколение4940 Шухамово;7749 вот семейства4940 Дановы1835 по поколениям4940 их.

43 И всех поколений4940 Шухама,7749 по исчислению6485 их: шестьдесят8346 четыре702 тысячи505 четыреста.7023967

44 Сыны1121 Асировы836 по поколениям4940 их: от Имны3232 поколение4940 Имнино,3232 от Ишвы3440 поколение4940 Ишвино,3441 от Верии1283 поколение4940 Вериино;1284

45 от сынов1121 Верии,1283 от Хевера2268 поколение4940 Хеверово,2277 от Малхиила4439 поколение4940 Малхиилово;4440

46 имя8034 дочери1323 Асировой836 Сара;8294

47 вот поколения4940 сынов1121 Асировых,836 по исчислению6485 их: пятьдесят2572 три7969 тысячи505 четыреста.7023967

48 Сыны1121 Неффалима5321 по поколениям4940 их: от Иахцеила3183 поколение4940 Иахцеилово,3184 от Гуния1476 поколение4940 Гуниево,1477

49 от Иецера3337 поколение4940 Иецерово,3340 от Шиллема8006 поколение4940 Шиллемово;8016

50 вот поколения4940 Неффалимовы5321 по поколениям4940 их; исчислено6485 же их сорок705 пять2568 тысяч505 четыреста.7023967

51 Вот число вошедших6485 в исчисление6485 сынов1121 Израилевых:3478 шестьсот83373967 одна505 тысяча505 семьсот76513967 тридцать.7970

52 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

53 сим в удел5159 должно разделить2505 землю776 по числу4557 имен;8034

54 кто многочисленнее,7227 тем дай7235 удел5159 более;7235 а кто малочисленнее,4592 тем дай4591 удел5159 менее:4591 каждому376 должно5414 дать5414 удел5159 соразмерно6310 с числом6485 вошедших6485 в исчисление;6485

55 по жребию1486 должно разделить2505 землю,776 по именам8034 колен4294 отцов1 их должны они получить5157 уделы;5157

56 по6310 жребию1486 должно разделить2505 им уделы5159 их, как многочисленным,7227 так и малочисленным.4592

57 Сии суть вошедшие6485 в исчисление6485 левиты3881 по поколениям4940 их: от Гирсона1648 поколение4940 Гирсоново,1649 от Каафа6955 поколение4940 Каафово,6956 от Мерари4847 поколение4940 Мерарино.4848

58 Вот поколения4940 Левиины:3881 поколение4940 Ливниево,3846 поколение4940 Хевроново,2276 поколение4940 Махлиево,4250 поколение4940 Мушиево,4188 поколение4940 Кореево.7145 От Каафа6955 родился3205 Амрам.6019

59 Имя8034 жены802 Амрамовой6019 Иохаведа,3115 дочь1323 Левиина,3878 которую родила3205 жена Левиина3878 в Египте,4714 а она Амраму6019 родила3205 Аарона,175 Моисея4872 и Мариам,4813 сестру269 их.

60 И родились3205 у Аарона175 Надав5070 и Авиуд,30 Елеазар499 и Ифамар;385

61 но Надав5070 и Авиуд30 умерли,4191 когда принесли7126 чуждый2114 огонь784 пред3942 Господа.3068

62 И было6485 исчислено6485 двадцать6242 три7969 тысячи505 всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше;4605 ибо они не были6485 исчислены6485 вместе8432 с сынами1121 Израилевыми,3478 потому что не дано5414 им удела5159 среди8432 сынов1121 Израилевых.3478

63 Вот исчисленные6485 Моисеем4872 и Елеазаром499 священником,3548 которые исчисляли6485 сынов1121 Израилевых3478 на равнинах6160 Моавитских4124 у Иордана,3383 против Иерихона;3405

64 в числе их не было ни одного человека376 из исчисленных6485 Моисеем4872 и Аароном175 священником,3548 которые исчисляли6485 сынов1121 Израилевых3478 в пустыне4057 Синайской;5514

65 ибо Господь3068 сказал559 им, что умрут4191 они в пустыне,4057 — и не осталось3498 из них никого,376 кроме Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 и Иисуса,3091 сына1121 Навина.5126

民數記

第26章

Числа

Глава 26

1 瘟疫之後,耶和華曉諭摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:

1 После310 сего поражения4046 сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Елеазару,499 сыну1121 Аарона,175 священнику,3548 говоря:559

2 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家[fathers' house],凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」

2 исчислите53757218 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 по семействам10041 их, всех годных3318 для войны6635 у Израиля.3478

3 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊向以色列人說:

3 И сказал1696 им Моисей4872 и Елеазар499 священник3548 на равнинах6160 Моавитских4124 у Иордана,3383 против Иерихона,3405 говоря:559

4 「將你們中間從二十歲以外的計算總數;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。

4 исчислите всех от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и сынам1121 Израилевым,3478 которые вышли3318 из земли776 Египетской:4714

5 以色列的長子是呂便。呂便的眾子:屬哈諾的,有哈諾族;屬法路的,有法路族;

5 Рувим,7205 первенец1060 Израиля.3478 Сыны1121 Рувима:7205 от Ханоха2585 поколение4940 Ханохово,2599 от Фаллу6396 поколение4940 Фаллуево,6384

6 屬希斯崙的,有希斯崙族;屬迦米的,有迦米族;

6 от Хецрона2696 поколение4940 Хецроново,2697 от Харми3756 поколение4940 Хармиево;3757

7 這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。

7 вот поколения4940 Рувимовы;7206 и исчислено6485 их сорок705 три7969 тысячи505 семьсот76513967 тридцать.7970

8 法路的兒子是以利押。

8 И сыны1121 Фаллуя:6396 Елиав.446

9 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中有名望[famous in the congregation]的,與可拉一黨同向耶和華爭鬧的時候也向摩西、亞倫爭鬧;

9 Сыны1121 Елиава:446 Немуил,5241 Дафан1885 и Авирон.48 Это те Дафан1885 и Авирон,48 призываемые71487121 в собрание,5712 которые произвели5327 возмущение5327 против Моисея4872 и Аарона175 вместе с сообщниками5712 Корея,7141 когда сии произвели5327 возмущение5327 против Господа;3068

10 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火吞滅[devoured]了二百五十個人;他們就作了警戒。

10 и разверзла6605 земля776 уста6310 свои, и поглотила1104 их и Корея;7141 вместе с ними умерли4194 и сообщники5712 их, когда огонь784 пожрал398 двести3967 пятьдесят2572 человек,376 и стали они в знамение;5251

11 然而可拉的眾子沒有死亡。

11 но сыны1121 Кореевы7141 не умерли.4191

12 按著家族,西緬的眾子:屬尼母利的,有尼母利族;屬雅憫的,有雅憫族;屬雅斤的,有雅斤族;

12 Сыны1121 Симеона8095 по поколениям4940 их: от Немуила5241 поколение4940 Немуилово,5242 от Ямина3226 поколение4940 Яминово,3228 от Яхина3199 поколение4940 Яхиново,3200

13 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。

13 от Зары2226 поколение4940 Зарино,2227 от Саула7586 поколение4940 Саулово;7587

14 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。

14 вот поколения4940 Симеоновы:8099 двадцать6242 две8147 тысячи505 двести.3967

15 按著家族,迦得的眾子:屬洗分的,有洗分族;屬哈基的,有哈基族;屬書尼的,有書尼族;

15 Сыны1121 Гада1410 по поколениям4940 их: от Цефона6827 поколение4940 Цефоново,6831 от Хаггия2291 поколение4940 Хаггиево,2291 от Шуния7764 поколение4940 Шуниево,7765

16 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族;

16 от Озния244 поколение4940 Озниево,244 от Ерия6179 поколение4940 Ериево,6180

17 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。

17 от Арода720 поколение4940 Ародово,722 от Арелия692 поколение4940 Арелиево;692

18 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。

18 вот поколения4940 сынов1121 Гадовых,1410 по исчислению6485 их: сорок705 тысяч505 пятьсот.25683967

19 猶大的兒子是珥和俄南。這珥和俄南死在迦南地。

19 Сыны1121 Иуды:3063 Ир6147 и Онан;209 но Ир6147 и Онан209 умерли4191 в земле776 Ханаанской;3667

20 按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。

20 и были сыны1121 Иуды3063 по поколениям4940 их: от Шелы7956 поколение4940 Шелино,8024 от Фареса6557 поколение4940 Фаресово,6558 от Зары2226 поколение4940 Зарино;2227

21 法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。

21 и были сыны1121 Фаресовы:6557 от Есрома2696 поколение4940 Есромово,2697 от Хамула2538 поколение4940 Хамулово;2539

22 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。

22 вот поколения4940 Иудины,3063 по исчислению6485 их: семьдесят7657 шесть8337 тысяч505 пятьсот.25683967

23 按著家族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;

23 Сыны1121 Иссахаровы3485 по поколениям4940 их: от Фолы8439 поколение4940 Фолино,8440 от Фувы6312 поколение4940 Фувино,6324

24 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。

24 от Иашува3437 поколение4940 Иашувово,3432 от Шимрона8110 поколение4940 Шимроново;8117

25 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。

25 вот поколения4940 Иссахаровы,3485 по исчислению6485 их: шестьдесят8346 четыре702 тысячи505 триста.79693967

26 按著家族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。

26 Сыны1121 Завулона2074 по поколениям4940 их: от Середа5624 поколение4940 Середово,5625 от Елона356 поколение4940 Елоново,440 от Иахлеила3177 поколение4940 Иахлеилово;3178

27 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。

27 вот поколения4940 Завулоновы,2075 по исчислению6485 их: шестьдесят8346 тысяч505 пятьсот.25683967

28 按著家族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。

28 Сыны1121 Иосифа3130 по поколениям4940 их: Манассия4519 и Ефрем.669

29 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。

29 Сыны1121 Манассии:4519 от Махира4353 поколение4940 Махирово;4354 от Махира4353 родился3205 Галаад,1568 от Галаада1568 поколение4940 Галаадово.1569

30 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;

30 Вот сыны1121 Галаадовы:1568 от Иезера372 поколение4940 Иезерово,373 от Хелека2507 поколение4940 Хелеково,2516

31 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;

31 от Асриила844 поколение4940 Асриилово,845 от Шехема7928 поколение4940 Шехемово,7930

32 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。

32 от Шемиды8061 поколение4940 Шемидино,8062 от Хефера2660 поколение4940 Хеферово.2662

33 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

33 У Салпаада,6765 сына1121 Хеферова,2660 не было сыновей,1121 а только дочери;1323 имя8034 дочерей1323 Салпаадовых:6765 Махла,4244 Ноа,5270 Хогла,2295 Милка4435 и Фирца.8656

34 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。

34 Вот поколения4940 Манассиины;4519 а исчислено6485 их пятьдесят2572 две8147 тысячи505 семьсот.76513967

35 按著家族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。

35 Вот сыны1121 Ефремовы669 по поколениям4940 их: от Шутелы7803 поколение4940 Шутелино,8364 от Бехера1071 поколение4940 Бехерово,1076 от Тахана8465 поколение4940 Таханово;8470

36 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。

36 и вот сыны1121 Шутелы:7803 от Арана6197 поколение4940 Араново;6198

37 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。

37 вот поколения4940 сынов1121 Ефремовых,669 по исчислению6485 их: тридцать7970 две8147 тысячи505 пятьсот.25683967 Вот сыны1121 Иосифовы3130 по поколениям4940 их.

38 按著家族,便雅憫的眾子:屬比拉的,有比拉族;屬亞實別的,有亞實別族;屬亞希蘭的,有亞希蘭族;

38 Сыны1121 Вениамина1144 по поколениям4940 их: от Белы1106 поколение4940 Белино,1108 от Ашбела788 поколение4940 Ашбелово,789 от Ахирама297 поколение4940 Ахирамово,298

39 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。

39 от Шефуфама8197 поколение4940 Шефуфамово,7781 от Хуфама2349 поколение4940 Хуфамово;2350

40 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。

40 и были сыны1121 Белы:1106 Ард714 и Нааман;5283 от Арда поколение4940 Ардово,716 от Наамана5283 поколение4940 Нааманово;5280

41 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。

41 вот сыны1121 Вениамина1144 по поколениям4940 их; а исчислено6485 их сорок705 пять2568 тысяч505 шестьсот.83373967

42 按著家族,但的眾子:屬書含的,有書含族。按著家族,這就是但的各族。

42 Вот сыны1121 Дановы1835 по поколениям4940 их: от Шухама7748 поколение4940 Шухамово;7749 вот семейства4940 Дановы1835 по поколениям4940 их.

43 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。

43 И всех поколений4940 Шухама,7749 по исчислению6485 их: шестьдесят8346 четыре702 тысячи505 четыреста.7023967

44 按著家族,亞設的眾子:屬音拿的,有音拿族;屬亦施韋的,有亦施韋族;屬比利亞的,有比利亞族。

44 Сыны1121 Асировы836 по поколениям4940 их: от Имны3232 поколение4940 Имнино,3232 от Ишвы3440 поколение4940 Ишвино,3441 от Верии1283 поколение4940 Вериино;1284

45 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。

45 от сынов1121 Верии,1283 от Хевера2268 поколение4940 Хеверово,2277 от Малхиила4439 поколение4940 Малхиилово;4440

46 亞設的女兒名叫西拉。

46 имя8034 дочери1323 Асировой836 Сара;8294

47 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。

47 вот поколения4940 сынов1121 Асировых,836 по исчислению6485 их: пятьдесят2572 три7969 тысячи505 четыреста.7023967

48 按著家族,拿弗他利的眾子:屬雅薛的,有雅薛族;屬沽尼的,有沽尼族;

48 Сыны1121 Неффалима5321 по поколениям4940 их: от Иахцеила3183 поколение4940 Иахцеилово,3184 от Гуния1476 поколение4940 Гуниево,1477

49 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。

49 от Иецера3337 поколение4940 Иецерово,3340 от Шиллема8006 поколение4940 Шиллемово;8016

50 按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。

50 вот поколения4940 Неффалимовы5321 по поколениям4940 их; исчислено6485 же их сорок705 пять2568 тысяч505 четыреста.7023967

51 以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。

51 Вот число вошедших6485 в исчисление6485 сынов1121 Израилевых:3478 шестьсот83373967 одна505 тысяча505 семьсот76513967 тридцать.7970

52 耶和華曉諭摩西說:

52 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

53 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。

53 сим в удел5159 должно разделить2505 землю776 по числу4557 имен;8034

54 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。

54 кто многочисленнее,7227 тем дай7235 удел5159 более;7235 а кто малочисленнее,4592 тем дай4591 удел5159 менее:4591 каждому376 должно5414 дать5414 удел5159 соразмерно6310 с числом6485 вошедших6485 в исчисление;6485

55 雖是這樣,還要按籤[by lot]分地;他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。

55 по жребию1486 должно разделить2505 землю,776 по именам8034 колен4294 отцов1 их должны они получить5157 уделы;5157

56 要按著所掣的籤[to the lot],看人數多,人數少,把產業分給他們。」

56 по6310 жребию1486 должно разделить2505 им уделы5159 их, как многочисленным,7227 так и малочисленным.4592

57 利未人,按著他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。

57 Сии суть вошедшие6485 в исчисление6485 левиты3881 по поколениям4940 их: от Гирсона1648 поколение4940 Гирсоново,1649 от Каафа6955 поколение4940 Каафово,6956 от Мерари4847 поколение4940 Мерарино.4848

58 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。

58 Вот поколения4940 Левиины:3881 поколение4940 Ливниево,3846 поколение4940 Хевроново,2276 поколение4940 Махлиево,4250 поколение4940 Мушиево,4188 поколение4940 Кореево.7145 От Каафа6955 родился3205 Амрам.6019

59 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。

59 Имя8034 жены802 Амрамовой6019 Иохаведа,3115 дочь1323 Левиина,3878 которую родила3205 жена Левиина3878 в Египте,4714 а она Амраму6019 родила3205 Аарона,175 Моисея4872 и Мариам,4813 сестру269 их.

60 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

60 И родились3205 у Аарона175 Надав5070 и Авиуд,30 Елеазар499 и Ифамар;385

61 拿答、亞比戶在耶和華面前獻異火[strange fire]的時候就死了。

61 но Надав5070 и Авиуд30 умерли,4191 когда принесли7126 чуждый2114 огонь784 пред3942 Господа.3068

62 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。

62 И было6485 исчислено6485 двадцать6242 три7969 тысячи505 всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше;4605 ибо они не были6485 исчислены6485 вместе8432 с сынами1121 Израилевыми,3478 потому что не дано5414 им удела5159 среди8432 сынов1121 Израилевых.3478

63 這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊數點以色列人。

63 Вот исчисленные6485 Моисеем4872 и Елеазаром499 священником,3548 которые исчисляли6485 сынов1121 Израилевых3478 на равнинах6160 Моавитских4124 у Иордана,3383 против Иерихона;3405

64 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人,

64 в числе их не было ни одного человека376 из исчисленных6485 Моисеем4872 и Аароном175 священником,3548 которые исчисляли6485 сынов1121 Израилевых3478 в пустыне4057 Синайской;5514

65 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。

65 ибо Господь3068 сказал559 им, что умрут4191 они в пустыне,4057 — и не осталось3498 из них никого,376 кроме Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 и Иисуса,3091 сына1121 Навина.5126