民數記

第26章

1 瘟疫之後,耶和華曉諭摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:

2 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家[fathers' house],凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」

3 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊向以色列人說:

4 「將你們中間從二十歲以外的計算總數;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。

5 以色列的長子是呂便。呂便的眾子:屬哈諾的,有哈諾族;屬法路的,有法路族;

6 屬希斯崙的,有希斯崙族;屬迦米的,有迦米族;

7 這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。

8 法路的兒子是以利押。

9 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中有名望[famous in the congregation]的,與可拉一黨同向耶和華爭鬧的時候也向摩西、亞倫爭鬧;

10 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火吞滅[devoured]了二百五十個人;他們就作了警戒。

11 然而可拉的眾子沒有死亡。

12 按著家族,西緬的眾子:屬尼母利的,有尼母利族;屬雅憫的,有雅憫族;屬雅斤的,有雅斤族;

13 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。

14 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。

15 按著家族,迦得的眾子:屬洗分的,有洗分族;屬哈基的,有哈基族;屬書尼的,有書尼族;

16 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族;

17 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。

18 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。

19 猶大的兒子是珥和俄南。這珥和俄南死在迦南地。

20 按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。

21 法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。

22 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。

23 按著家族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;

24 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。

25 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。

26 按著家族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。

27 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。

28 按著家族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。

29 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。

30 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;

31 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;

32 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。

33 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

34 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。

35 按著家族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。

36 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。

37 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。

38 按著家族,便雅憫的眾子:屬比拉的,有比拉族;屬亞實別的,有亞實別族;屬亞希蘭的,有亞希蘭族;

39 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。

40 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。

41 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。

42 按著家族,但的眾子:屬書含的,有書含族。按著家族,這就是但的各族。

43 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。

44 按著家族,亞設的眾子:屬音拿的,有音拿族;屬亦施韋的,有亦施韋族;屬比利亞的,有比利亞族。

45 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。

46 亞設的女兒名叫西拉。

47 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。

48 按著家族,拿弗他利的眾子:屬雅薛的,有雅薛族;屬沽尼的,有沽尼族;

49 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。

50 按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。

51 以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。

52 耶和華曉諭摩西說:

53 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。

54 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。

55 雖是這樣,還要按籤[by lot]分地;他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。

56 要按著所掣的籤[to the lot],看人數多,人數少,把產業分給他們。」

57 利未人,按著他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。

58 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。

59 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。

60 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

61 拿答、亞比戶在耶和華面前獻異火[strange fire]的時候就死了。

62 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。

63 這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊數點以色列人。

64 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人,

65 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。

Числа

Розділ 26

1 і сказав Господь до Мойсея й до Елеазара, сина священика Аарона, говорячи:

2 „Перелічіть усю громаду Ізраїлевих синів від віку двадцяти літ і вище за домами їхніх батьків, кожного, хто здатний до ві́йська в Ізраїлі.

3 І говорив до них Мойсей та священик Елеазар у моавських степа́х над приєрихонським Йорда́ном, говорячи:

4Перелічіть від віку двадцяти літ і вище, як наказав був Господь Мойсеєві і Ізраїлевим синам, що виходили з єгипетського кра́ю“.

5 Руви́м, перворідний Ізраїлів. Рувимові сини: Ханох — рід Ханохів, від Паллу — рід Паллуїв,

6 від Хецрона — рід Хецронів, від Кармі — рід Карміїв.

7 Оце Руви́мові роди. І були їхні перелічені: сорок і три тисячі й сімсот і тридцять.

8 А сини Паллуєві: Еліяв.

9 А сини Еліявові: Немуїл, і Датан, і Авірон. Це той Дата́н та Авіро́н, покликані громади, що підбу́рювали проти Мойсея та проти Аарона в Кореєвій громаді, коли вони підбурювали на Господа.

10 І відкрила земля свої уста, та й поглинула їх та Корея при смерті тієї громади, коли огонь пожер був двісті і п'ятдеся́т люда, і стали вони за ознаку.

11 А Кореєві сини не померли.

12 Сини Симео́нові за їхніми ро́дами: від Немуїла — рід Немуїлів, від Яміна — рід Ямінів, в Яхіна — рід Яхінів,

13 від Зераха — рід Зерахів, від Саула — рід Саулів.

14 Оце Симеонові ро́ди, — двадцять і дві тисячі й двісті.

15 Сини Ґадові за їхніми ро́дами: від Цефона — рід Цефонів, від Хаґґі — рід Хаґґіїв, від Шуні — рід Шуніїв,

16 від Озні — рід Озніїв, від Ері — рід Еріїв,

17 від Арода рід Ародів, від Ар'елі — рід Ар'еліїв.

18 Оце ро́ди Ґадових синів, за їхнім переліченням: сорок тисяч і п'ятсо́т.

19 Сини Юдині: Ер та Онан; і помер Ер та Онан у ханаанськім Кра́ї.

20 І були Юдині сини за їхніми ро́дами: від Шели — рід Шелин, від Переца — рід Переців, від Зераха — рід Зерахів.

21 А Пе́рецеві сини були́: від Хецрона — рід Хецронів, від Хамула — рід Хамулів.

22 Оце Юдини ро́ди за їхнім переліченням: сімдеся́т і шість тисяч і п'ятсо́т.

23 Сини Іссаха́рові за їхніми ро́дами: Тола — рід Толин, від Цувви — рід Цуввин,

24 від Яшува — рід Яшувів, від Шімрона — рід Шімронів.

25 Оце Іссаха́рові ро́ди за їхнім переліченням: шістдеся́т і чотири тисячі й триста.

26 Сини Завуло́нові за їхніми ро́дами: від Середа — рід Середів, від Елона — рід Елонів, від Яхлеїла — рід Яхлеїлів.

27 Оце Завулонові роди за їхнім переліченням: шістдеся́т тисяч і п'ятсо́т.

28 Сини Йо́сипа за їхніми ро́дами: Манасі́я та Єфре́м.

29 Сини Манасі́їні: від Махіра — рід Махірів, а Махір породив Ґілеада, від Ґілеада — рід Гілеадів.

30 Оце Ґілеадові сини́: Єзер — рід Єзерів, від Хелека — рід Хелеків,

31 і Асріїл — рід Асріїлів, і Шехем — рід Шехемів,

32 і Шеміда — рід Шемідин, і Хефер — рід Хеферів.

33 А Целофхад, син Хеферів, не мав синів, а тільки дочо́к. А ймення дочо́к: Махла й Ноа, Хоґла, Мілка й Тірца.

34 Оце ро́ди Манасіїні, а їхні перелічені: п'ятдеся́т і дві тисячі й сімсот.

35 Оце Єфре́мові сини́ за їхніми ро́дами: від Шутелаха — рід Шутелахів, від Бехера — рід Бехерів, від Тахана — рід Таханів.

36 А оце Шутелахові сини́: від Ерана — рід Еранів.

37 Оце ро́ди Єфремових синів за їхнім переліченням: тридцять і дві тисячі і п'ятсот. Оце Йо́сипові сини́ за їхніми ро́дами.

38 Сини́ Веніями́нові за їхніми ро́дами: від Бели — рід Белин, від Ашбела — рід Ашбелів, від Ахірама — рід Ахірамів,

39 від Шефуфама — рід Шефуфамів, від Хуфама — рід Хуфамів.

40 А сини́ Белині були: Ард, і Нааман, від Арда — рід Ардів, від Наамана — рід Нааманів.

41 Оце Веніями́нові сини́ за їхніми ро́дами, а перелічені їхні: сорок і п'ять тисяч і шістсо́т.

42 Оце Да́нові сини за їхніми ро́дами: від Шухама — рід Шухамів. Оце Данові ро́ди за їхніми родами.

43 Всі Шухамові ро́ди за їхнім перелі́ченням: шістдеся́т і чотири тисячі і чоти́риста.

44 Аси́рові сини́ за їхніми ро́дами: від Їмни — рід Їмнин, від Їшві рід Їшвіїв, від Берії — рід Беріїв.

45 Сини Берії: від Хевера — рід Хеверів, від Малкіїла — рід Малкіїлів,

46 а ймення Аси́рової дочки́ Сарах.

47 Оце ро́ди Аси́рових синів за їхнім переліченням: п'ятдеся́т і три тисячі й чотириста.

48 Сини Нефтали́мові за їхніми ро́дами: від Яхцеїла — рід Яхцеїлів, від Ґуні — рід Ґуніїв,

49 від Єцера — рід Єцерів, від Шіллема — рід Шіллемів.

50 Оце ро́ди Нефтали́мові за їхніми ро́дами й за їхнім перелі́ченням: сорок і п'ять тисяч і чотириста.

51 Оце перелічені Ізраїлевих синів: шістсот тисяч і тисяча й сімсо́т і тридцять.

52 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

53 Для цих буде поділений край у спа́док за числом імен.

54 Числе́нному примно́жиш спа́дщину його, — а малому зме́ншиш спа́док його, кожному за переліченням його буде дана спа́дщина його.

55 Тільки жеребко́м поділиться землю, — вони будуть володіти за іменами племе́н їхніх батьків.

56 За жеребком буде поділена спа́дщина його поміж числе́нним та мали́м.

57 А оце перелічені Левити за їхніми ро́дами: від Ґершона — рід Ґершонів, від Кегата — рід Кегатів, від Мерарі — рід Мераріїв.

58 Оце роди Леві́єві: рід Левіїв, рід Хевроніїв, рід Махліїв, рід Мушіїв, рід Кореїв, а Кегат породив Амрама.

59 А ймення Амрамової жінки — Йохевед, дочка́ Левіева, що вродила її Левієві жінка його в Єгипті, а вона вродила Амрамові Аарона, і Мойсея, і сестру їх Марія́м.

60 І вродилися Ааро́нові Надав, й Авігу, й Елеазар, й Ітамар.

61 А Надав та Авігу померли, коли вони прино́сили чужий огонь перед Господнє лице.

62 І були́ їхні перелічені — двадцять і три тисячі, кожен чоловічої статі від місячного віку й вище; бо вони не були перелічені серед Ізраїлевих синів, — не да́на бо їм спа́дщина серед Ізраїлевих синів.

63 Оце перелічені Мойсея та священика Елеаза́ра, що перелічували Ізраїлевих синів у моавських степа́х над приєрихо́нським Йорда́ном.

64 А серед тих не було вже нікого з перелічених Мойсея та священика Аарона, що перелічували Ізраїлевих синів на Сінайській пустині,

65 бо Господь був сказав їм: „Конче повмираєте ви на пустині“. І не позостався з них ніхто, крім Кале́ва, сина Єфуннеєвого, та Ісуса, сина Нави́нового.

民數記

第26章

Числа

Розділ 26

1 瘟疫之後,耶和華曉諭摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:

1 і сказав Господь до Мойсея й до Елеазара, сина священика Аарона, говорячи:

2 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家[fathers' house],凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」

2 „Перелічіть усю громаду Ізраїлевих синів від віку двадцяти літ і вище за домами їхніх батьків, кожного, хто здатний до ві́йська в Ізраїлі.

3 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊向以色列人說:

3 І говорив до них Мойсей та священик Елеазар у моавських степа́х над приєрихонським Йорда́ном, говорячи:

4 「將你們中間從二十歲以外的計算總數;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。

4Перелічіть від віку двадцяти літ і вище, як наказав був Господь Мойсеєві і Ізраїлевим синам, що виходили з єгипетського кра́ю“.

5 以色列的長子是呂便。呂便的眾子:屬哈諾的,有哈諾族;屬法路的,有法路族;

5 Руви́м, перворідний Ізраїлів. Рувимові сини: Ханох — рід Ханохів, від Паллу — рід Паллуїв,

6 屬希斯崙的,有希斯崙族;屬迦米的,有迦米族;

6 від Хецрона — рід Хецронів, від Кармі — рід Карміїв.

7 這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。

7 Оце Руви́мові роди. І були їхні перелічені: сорок і три тисячі й сімсот і тридцять.

8 法路的兒子是以利押。

8 А сини Паллуєві: Еліяв.

9 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中有名望[famous in the congregation]的,與可拉一黨同向耶和華爭鬧的時候也向摩西、亞倫爭鬧;

9 А сини Еліявові: Немуїл, і Датан, і Авірон. Це той Дата́н та Авіро́н, покликані громади, що підбу́рювали проти Мойсея та проти Аарона в Кореєвій громаді, коли вони підбурювали на Господа.

10 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火吞滅[devoured]了二百五十個人;他們就作了警戒。

10 І відкрила земля свої уста, та й поглинула їх та Корея при смерті тієї громади, коли огонь пожер був двісті і п'ятдеся́т люда, і стали вони за ознаку.

11 然而可拉的眾子沒有死亡。

11 А Кореєві сини не померли.

12 按著家族,西緬的眾子:屬尼母利的,有尼母利族;屬雅憫的,有雅憫族;屬雅斤的,有雅斤族;

12 Сини Симео́нові за їхніми ро́дами: від Немуїла — рід Немуїлів, від Яміна — рід Ямінів, в Яхіна — рід Яхінів,

13 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。

13 від Зераха — рід Зерахів, від Саула — рід Саулів.

14 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。

14 Оце Симеонові ро́ди, — двадцять і дві тисячі й двісті.

15 按著家族,迦得的眾子:屬洗分的,有洗分族;屬哈基的,有哈基族;屬書尼的,有書尼族;

15 Сини Ґадові за їхніми ро́дами: від Цефона — рід Цефонів, від Хаґґі — рід Хаґґіїв, від Шуні — рід Шуніїв,

16 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族;

16 від Озні — рід Озніїв, від Ері — рід Еріїв,

17 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。

17 від Арода рід Ародів, від Ар'елі — рід Ар'еліїв.

18 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。

18 Оце ро́ди Ґадових синів, за їхнім переліченням: сорок тисяч і п'ятсо́т.

19 猶大的兒子是珥和俄南。這珥和俄南死在迦南地。

19 Сини Юдині: Ер та Онан; і помер Ер та Онан у ханаанськім Кра́ї.

20 按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。

20 І були Юдині сини за їхніми ро́дами: від Шели — рід Шелин, від Переца — рід Переців, від Зераха — рід Зерахів.

21 法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。

21 А Пе́рецеві сини були́: від Хецрона — рід Хецронів, від Хамула — рід Хамулів.

22 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。

22 Оце Юдини ро́ди за їхнім переліченням: сімдеся́т і шість тисяч і п'ятсо́т.

23 按著家族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;

23 Сини Іссаха́рові за їхніми ро́дами: Тола — рід Толин, від Цувви — рід Цуввин,

24 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。

24 від Яшува — рід Яшувів, від Шімрона — рід Шімронів.

25 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。

25 Оце Іссаха́рові ро́ди за їхнім переліченням: шістдеся́т і чотири тисячі й триста.

26 按著家族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。

26 Сини Завуло́нові за їхніми ро́дами: від Середа — рід Середів, від Елона — рід Елонів, від Яхлеїла — рід Яхлеїлів.

27 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。

27 Оце Завулонові роди за їхнім переліченням: шістдеся́т тисяч і п'ятсо́т.

28 按著家族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。

28 Сини Йо́сипа за їхніми ро́дами: Манасі́я та Єфре́м.

29 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。

29 Сини Манасі́їні: від Махіра — рід Махірів, а Махір породив Ґілеада, від Ґілеада — рід Гілеадів.

30 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;

30 Оце Ґілеадові сини́: Єзер — рід Єзерів, від Хелека — рід Хелеків,

31 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;

31 і Асріїл — рід Асріїлів, і Шехем — рід Шехемів,

32 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。

32 і Шеміда — рід Шемідин, і Хефер — рід Хеферів.

33 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

33 А Целофхад, син Хеферів, не мав синів, а тільки дочо́к. А ймення дочо́к: Махла й Ноа, Хоґла, Мілка й Тірца.

34 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。

34 Оце ро́ди Манасіїні, а їхні перелічені: п'ятдеся́т і дві тисячі й сімсот.

35 按著家族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。

35 Оце Єфре́мові сини́ за їхніми ро́дами: від Шутелаха — рід Шутелахів, від Бехера — рід Бехерів, від Тахана — рід Таханів.

36 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。

36 А оце Шутелахові сини́: від Ерана — рід Еранів.

37 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。

37 Оце ро́ди Єфремових синів за їхнім переліченням: тридцять і дві тисячі і п'ятсот. Оце Йо́сипові сини́ за їхніми ро́дами.

38 按著家族,便雅憫的眾子:屬比拉的,有比拉族;屬亞實別的,有亞實別族;屬亞希蘭的,有亞希蘭族;

38 Сини́ Веніями́нові за їхніми ро́дами: від Бели — рід Белин, від Ашбела — рід Ашбелів, від Ахірама — рід Ахірамів,

39 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。

39 від Шефуфама — рід Шефуфамів, від Хуфама — рід Хуфамів.

40 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。

40 А сини́ Белині були: Ард, і Нааман, від Арда — рід Ардів, від Наамана — рід Нааманів.

41 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。

41 Оце Веніями́нові сини́ за їхніми ро́дами, а перелічені їхні: сорок і п'ять тисяч і шістсо́т.

42 按著家族,但的眾子:屬書含的,有書含族。按著家族,這就是但的各族。

42 Оце Да́нові сини за їхніми ро́дами: від Шухама — рід Шухамів. Оце Данові ро́ди за їхніми родами.

43 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。

43 Всі Шухамові ро́ди за їхнім перелі́ченням: шістдеся́т і чотири тисячі і чоти́риста.

44 按著家族,亞設的眾子:屬音拿的,有音拿族;屬亦施韋的,有亦施韋族;屬比利亞的,有比利亞族。

44 Аси́рові сини́ за їхніми ро́дами: від Їмни — рід Їмнин, від Їшві рід Їшвіїв, від Берії — рід Беріїв.

45 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。

45 Сини Берії: від Хевера — рід Хеверів, від Малкіїла — рід Малкіїлів,

46 亞設的女兒名叫西拉。

46 а ймення Аси́рової дочки́ Сарах.

47 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。

47 Оце ро́ди Аси́рових синів за їхнім переліченням: п'ятдеся́т і три тисячі й чотириста.

48 按著家族,拿弗他利的眾子:屬雅薛的,有雅薛族;屬沽尼的,有沽尼族;

48 Сини Нефтали́мові за їхніми ро́дами: від Яхцеїла — рід Яхцеїлів, від Ґуні — рід Ґуніїв,

49 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。

49 від Єцера — рід Єцерів, від Шіллема — рід Шіллемів.

50 按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。

50 Оце ро́ди Нефтали́мові за їхніми ро́дами й за їхнім перелі́ченням: сорок і п'ять тисяч і чотириста.

51 以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。

51 Оце перелічені Ізраїлевих синів: шістсот тисяч і тисяча й сімсо́т і тридцять.

52 耶和華曉諭摩西說:

52 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

53 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。

53 Для цих буде поділений край у спа́док за числом імен.

54 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。

54 Числе́нному примно́жиш спа́дщину його, — а малому зме́ншиш спа́док його, кожному за переліченням його буде дана спа́дщина його.

55 雖是這樣,還要按籤[by lot]分地;他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。

55 Тільки жеребко́м поділиться землю, — вони будуть володіти за іменами племе́н їхніх батьків.

56 要按著所掣的籤[to the lot],看人數多,人數少,把產業分給他們。」

56 За жеребком буде поділена спа́дщина його поміж числе́нним та мали́м.

57 利未人,按著他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。

57 А оце перелічені Левити за їхніми ро́дами: від Ґершона — рід Ґершонів, від Кегата — рід Кегатів, від Мерарі — рід Мераріїв.

58 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。

58 Оце роди Леві́єві: рід Левіїв, рід Хевроніїв, рід Махліїв, рід Мушіїв, рід Кореїв, а Кегат породив Амрама.

59 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。

59 А ймення Амрамової жінки — Йохевед, дочка́ Левіева, що вродила її Левієві жінка його в Єгипті, а вона вродила Амрамові Аарона, і Мойсея, і сестру їх Марія́м.

60 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

60 І вродилися Ааро́нові Надав, й Авігу, й Елеазар, й Ітамар.

61 拿答、亞比戶在耶和華面前獻異火[strange fire]的時候就死了。

61 А Надав та Авігу померли, коли вони прино́сили чужий огонь перед Господнє лице.

62 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。

62 І були́ їхні перелічені — двадцять і три тисячі, кожен чоловічої статі від місячного віку й вище; бо вони не були перелічені серед Ізраїлевих синів, — не да́на бо їм спа́дщина серед Ізраїлевих синів.

63 這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊數點以色列人。

63 Оце перелічені Мойсея та священика Елеаза́ра, що перелічували Ізраїлевих синів у моавських степа́х над приєрихо́нським Йорда́ном.

64 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人,

64 А серед тих не було вже нікого з перелічених Мойсея та священика Аарона, що перелічували Ізраїлевих синів на Сінайській пустині,

65 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。

65 бо Господь був сказав їм: „Конче повмираєте ви на пустині“. І не позостався з них ніхто, крім Кале́ва, сина Єфуннеєвого, та Ісуса, сина Нави́нового.