以賽亞書

第17章

1 論大馬士革的默示。看哪,大馬士革已被廢棄,不再為城,必變作亂堆。

2 亞羅珥的城邑已被撇棄;城邑[they]必成為牧羊之處,羊在那裏躺臥,無人驚嚇牠們[them]

3 並且[also]以法蓮[shall]不再有保障,大馬士革[and]不再有國權;敘利亞所剩下的必像以色列人的榮耀消滅一樣,這是大軍之耶和華說的。

4 到那日,雅各的榮耀必至枵薄,他肥胖的身體必漸瘦弱。

5 就必像收割的人收斂禾稼,用手割取穗子;又像人在利乏音谷拾取遺落的穗子。

6 其間尚有[Yet]剩下的[left]葡萄[grapes],好像人打橄欖樹─在儘上的枝梢上剩下[left]兩三個果子,在多結果的枝子上[the outmost fruitful branches thereof]剩下[left]四五個果子,這是耶和華─以色列的神說的。

7 當那日,人必仰望他的造物主[his Maker],眼目重看以色列的聖者。

8 [he]必不仰望祭壇,就是[his]手所築的,也不重看[his]指頭所作的,無論是樹叢[groves],是[images]

9 在那日,[his]的堅固城必像被撇棄的樹枝[as a forsaken bough]並枝梢[and an uppermost branch],就是它們因以色列人的緣故所撇棄的[they left because of the children of Israel];這樣,地就荒涼了。

10 因你忘記救你的神,不記念你能力的磐石,所以,你栽上佳美的樹秧子,插上異樣的栽子;

11 栽種的日子,你使所栽的生長[shalt thou make thy plant to grow],又到早晨使你所種的發旺[flourish];但在愁苦極其傷痛的日子,所收割的必為堆壘[shall be a heap]

12 禍哉。像海浪發聲的多民[Woe to the multitude of many people];禍哉。像猛水滔湧的列邦[and to the rushing of nations]

13 列邦[shall]奔騰,好像多水滔滔;但神[shall]斥責他們,他們就遠遠逃避,又被追趕,如同山上風前的糠[chaff of the mountains before the wind],又如旋風[whirlwind]前的捲颳之物[rolling thing]

14 到晚上不料[behold]有驚嚇;未到早晨[he]就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的定數[lot]

Книга пророка Исаии

Глава 17

1 Пророчество4853 о Дамаске.1834 — Вот, Дамаск1834 исключается5493 из числа городов5892 и будет грудою4596 развалин.4654

2 Города5892 Ароерские6177 будут5800 покинуты,5800 — останутся для стад,5739 которые будут7257 отдыхать7257 там, и некому будет пугать2729 их.

3 Не7673 станет7673 твердыни4013 Ефремовой669 и царства4467 Дамасского1834 с остальною7605 Сириею;758 с ними будет то же, что со славою3519 сынов1121 Израиля,3478 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

4 И будет в тот день:3117 умалится1809 слава3519 Иакова,3290 и тучное4924 тело1320 его сделается7329 тощим.7329

5 То же будет, что по собрании622 хлеба7054 жнецом,7105 когда рука2220 его пожнет7114 колосья,7641 и когда соберут3950 колосья7641 в долине6010 Рефаимской.7497

6 И останутся7604 у него, как бывает при обивании5363 маслин,2132 две8147-три7969 ягоды1620 на самой7218 вершине,534 или четыре702-пять2568 на плодоносных6509 ветвях,5585 говорит5002 Господь,3068 Бог430 Израилев.430

7 В тот день3117 обратит8159 человек120 взор8159 свой к Творцу6213 своему, и глаза5869 его будут7200 устремлены7200 к Святому6918 Израилеву;3478

8 и не взглянет8159 на жертвенники,4196 на дело4639 рук3027 своих, и не посмотрит7200 на то, что сделали6213 персты676 его, на кумиры2553 Астарты842 и Ваала.

9 В тот день3117 укрепленные4581 города5892 его будут, как развалины5800 в лесах2793 и на вершинах534 гор, оставленные5800 пред сынами1121 Израиля,3478 — и будет пусто.8077

10 Ибо ты забыл7911 Бога430 спасения3468 твоего, и не воспоминал2142 о скале6697 прибежища4581 твоего; от того развел5193 увеселительные5282 сады5194 и насадил2232 черенки2156 от чужой2114 лозы.

11 В день3117 насаждения5194 твоего ты заботился,7735 чтобы7735 оно росло7735 и чтобы посеянное2233 тобою рано1242 расцвело;6524 но в день3117 собирания2470 не куча5067 жатвы7105 будет, но скорбь3511 жестокая.605

12 Увы!1945 шум1995 народов5971 многих!7227 шумят1993 они, как шумит1993 море.3220 Рев7588 племен!3816 они ревут,7582 как ревут7588 сильные3524 воды.4325

13 Ревут7582 народы,3816 как ревут7588 сильные7227 воды;4325 но Он погрозил1605 им и они далеко4801 побежали,5127 и были7291 гонимы,7291 как прах4671 по горам2022 от ветра7307 и как пыль1534 от вихря.5492

14 Вечер62566153 — и вот ужас!1091 и прежде утра1242 уже нет его. Такова участь2506 грабителей8154 наших, жребий1486 разорителей962 наших.

以賽亞書

第17章

Книга пророка Исаии

Глава 17

1 論大馬士革的默示。看哪,大馬士革已被廢棄,不再為城,必變作亂堆。

1 Пророчество4853 о Дамаске.1834 — Вот, Дамаск1834 исключается5493 из числа городов5892 и будет грудою4596 развалин.4654

2 亞羅珥的城邑已被撇棄;城邑[they]必成為牧羊之處,羊在那裏躺臥,無人驚嚇牠們[them]

2 Города5892 Ароерские6177 будут5800 покинуты,5800 — останутся для стад,5739 которые будут7257 отдыхать7257 там, и некому будет пугать2729 их.

3 並且[also]以法蓮[shall]不再有保障,大馬士革[and]不再有國權;敘利亞所剩下的必像以色列人的榮耀消滅一樣,這是大軍之耶和華說的。

3 Не7673 станет7673 твердыни4013 Ефремовой669 и царства4467 Дамасского1834 с остальною7605 Сириею;758 с ними будет то же, что со славою3519 сынов1121 Израиля,3478 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

4 到那日,雅各的榮耀必至枵薄,他肥胖的身體必漸瘦弱。

4 И будет в тот день:3117 умалится1809 слава3519 Иакова,3290 и тучное4924 тело1320 его сделается7329 тощим.7329

5 就必像收割的人收斂禾稼,用手割取穗子;又像人在利乏音谷拾取遺落的穗子。

5 То же будет, что по собрании622 хлеба7054 жнецом,7105 когда рука2220 его пожнет7114 колосья,7641 и когда соберут3950 колосья7641 в долине6010 Рефаимской.7497

6 其間尚有[Yet]剩下的[left]葡萄[grapes],好像人打橄欖樹─在儘上的枝梢上剩下[left]兩三個果子,在多結果的枝子上[the outmost fruitful branches thereof]剩下[left]四五個果子,這是耶和華─以色列的神說的。

6 И останутся7604 у него, как бывает при обивании5363 маслин,2132 две8147-три7969 ягоды1620 на самой7218 вершине,534 или четыре702-пять2568 на плодоносных6509 ветвях,5585 говорит5002 Господь,3068 Бог430 Израилев.430

7 當那日,人必仰望他的造物主[his Maker],眼目重看以色列的聖者。

7 В тот день3117 обратит8159 человек120 взор8159 свой к Творцу6213 своему, и глаза5869 его будут7200 устремлены7200 к Святому6918 Израилеву;3478

8 [he]必不仰望祭壇,就是[his]手所築的,也不重看[his]指頭所作的,無論是樹叢[groves],是[images]

8 и не взглянет8159 на жертвенники,4196 на дело4639 рук3027 своих, и не посмотрит7200 на то, что сделали6213 персты676 его, на кумиры2553 Астарты842 и Ваала.

9 在那日,[his]的堅固城必像被撇棄的樹枝[as a forsaken bough]並枝梢[and an uppermost branch],就是它們因以色列人的緣故所撇棄的[they left because of the children of Israel];這樣,地就荒涼了。

9 В тот день3117 укрепленные4581 города5892 его будут, как развалины5800 в лесах2793 и на вершинах534 гор, оставленные5800 пред сынами1121 Израиля,3478 — и будет пусто.8077

10 因你忘記救你的神,不記念你能力的磐石,所以,你栽上佳美的樹秧子,插上異樣的栽子;

10 Ибо ты забыл7911 Бога430 спасения3468 твоего, и не воспоминал2142 о скале6697 прибежища4581 твоего; от того развел5193 увеселительные5282 сады5194 и насадил2232 черенки2156 от чужой2114 лозы.

11 栽種的日子,你使所栽的生長[shalt thou make thy plant to grow],又到早晨使你所種的發旺[flourish];但在愁苦極其傷痛的日子,所收割的必為堆壘[shall be a heap]

11 В день3117 насаждения5194 твоего ты заботился,7735 чтобы7735 оно росло7735 и чтобы посеянное2233 тобою рано1242 расцвело;6524 но в день3117 собирания2470 не куча5067 жатвы7105 будет, но скорбь3511 жестокая.605

12 禍哉。像海浪發聲的多民[Woe to the multitude of many people];禍哉。像猛水滔湧的列邦[and to the rushing of nations]

12 Увы!1945 шум1995 народов5971 многих!7227 шумят1993 они, как шумит1993 море.3220 Рев7588 племен!3816 они ревут,7582 как ревут7588 сильные3524 воды.4325

13 列邦[shall]奔騰,好像多水滔滔;但神[shall]斥責他們,他們就遠遠逃避,又被追趕,如同山上風前的糠[chaff of the mountains before the wind],又如旋風[whirlwind]前的捲颳之物[rolling thing]

13 Ревут7582 народы,3816 как ревут7588 сильные7227 воды;4325 но Он погрозил1605 им и они далеко4801 побежали,5127 и были7291 гонимы,7291 как прах4671 по горам2022 от ветра7307 и как пыль1534 от вихря.5492

14 到晚上不料[behold]有驚嚇;未到早晨[he]就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的定數[lot]

14 Вечер62566153 — и вот ужас!1091 и прежде утра1242 уже нет его. Такова участь2506 грабителей8154 наших, жребий1486 разорителей962 наших.