帖撒羅尼迦前書第5章 |
1 |
2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 |
3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 |
4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 |
5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 |
6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 |
7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 |
8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 |
9 因為神不是預定我們受忿怒 |
10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 |
11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 |
12 |
13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 |
14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 |
15 總要謹慎 |
16 要常常喜樂。 |
17 不住的禱告。 |
18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 |
19 不要將靈熄滅 |
20 不要藐視先知的講論。 |
21 凡事察驗 |
22 各樣顯為惡的事 |
23 |
24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 |
25 |
26 |
27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 |
28 |
1-е до солунянРозділ 5 |
1 |
2 бо самі ви докладно те знаєте, що при́йде день Господній так, як злодій вночі. |
3 Бо коли говоритимуть: „Мир і безпечність“, тоді несподівано при́йде заги́біль на них, як му́ка тієї, що носить в утро́бі, — і вони не втечуть! |
4 А ви, браття, не в те́мряві, щоб той день захопи́в вас, як злодій. |
5 Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні те́мряві. |
6 Тож не бу́демо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо твере́зі! |
7 Ті бо, що сплять — сплять уночі, а ті, що напиваються — вночі напиваються. |
8 А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню́ віри й любови, та в шоло́м надії спасі́ння, |
9 бо Бог нас не призна́чив на гнів, але щоб спасі́ння оде́ржали Господом нашим Ісусом Христом, |
10 що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо́, укупі з Ним ми жили́. |
11 Утішайте тому́ один о́дного, і збудо́вуйте один о́дного, — як і чините ви! |
12 |
13 і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир! |
14 Благаємо ж, бра́ття, ми вас: напоумля́йте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слаби́х, усім довготерпіть! |
15 Глядіть, щоб ніхто ніко́му не віддавав злом за зло, але за́вжди дбайте про добро один для о́дного й для всіх! |
16 За́вжди радійте! |
17 Безперестанку моліться! |
18 Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі. |
19 Духа не вгаша́йте! |
20 Не горду́йте пророцтвами! |
21 Усе досліджуючи, тримайтеся доброго! |
22 Стережіться лихого в усякому ви́гляді! |
23 |
24 Вірний Той, Хто вас кличе, — Він і вчинить оте! |
25 Бра́ття, моліться за нас! |
26 Привітайте всю бра́ттю святим поцілунком! |
27 Заклинаю вас Господом, — цього листа прочитати перед усіма́ братами! |
28 Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амі́нь! |
帖撒羅尼迦前書第5章 |
1-е до солунянРозділ 5 |
1 |
1 |
2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 |
2 бо самі ви докладно те знаєте, що при́йде день Господній так, як злодій вночі. |
3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 |
3 Бо коли говоритимуть: „Мир і безпечність“, тоді несподівано при́йде заги́біль на них, як му́ка тієї, що носить в утро́бі, — і вони не втечуть! |
4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 |
4 А ви, браття, не в те́мряві, щоб той день захопи́в вас, як злодій. |
5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 |
5 Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні те́мряві. |
6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 |
6 Тож не бу́демо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо твере́зі! |
7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 |
7 Ті бо, що сплять — сплять уночі, а ті, що напиваються — вночі напиваються. |
8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 |
8 А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню́ віри й любови, та в шоло́м надії спасі́ння, |
9 因為神不是預定我們受忿怒 |
9 бо Бог нас не призна́чив на гнів, але щоб спасі́ння оде́ржали Господом нашим Ісусом Христом, |
10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 |
10 що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо́, укупі з Ним ми жили́. |
11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 |
11 Утішайте тому́ один о́дного, і збудо́вуйте один о́дного, — як і чините ви! |
12 |
12 |
13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 |
13 і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир! |
14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 |
14 Благаємо ж, бра́ття, ми вас: напоумля́йте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слаби́х, усім довготерпіть! |
15 總要謹慎 |
15 Глядіть, щоб ніхто ніко́му не віддавав злом за зло, але за́вжди дбайте про добро один для о́дного й для всіх! |
16 要常常喜樂。 |
16 За́вжди радійте! |
17 不住的禱告。 |
17 Безперестанку моліться! |
18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 |
18 Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі. |
19 不要將靈熄滅 |
19 Духа не вгаша́йте! |
20 不要藐視先知的講論。 |
20 Не горду́йте пророцтвами! |
21 凡事察驗 |
21 Усе досліджуючи, тримайтеся доброго! |
22 各樣顯為惡的事 |
22 Стережіться лихого в усякому ви́гляді! |
23 |
23 |
24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 |
24 Вірний Той, Хто вас кличе, — Він і вчинить оте! |
25 |
25 Бра́ття, моліться за нас! |
26 |
26 Привітайте всю бра́ттю святим поцілунком! |
27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 |
27 Заклинаю вас Господом, — цього листа прочитати перед усіма́ братами! |
28 |
28 Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амі́нь! |