哥林多後書第11章 |
1 |
2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 |
3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 |
4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 |
5 在我看來 |
6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 |
7 |
8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 |
9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 |
10 既有基督的真理 |
11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 |
12 |
13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 |
14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 |
15 所以他的差役,若裝作公義 |
16 |
17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; |
18 既有許多 |
19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 |
20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 |
21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 |
22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 |
23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 |
24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; |
25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 |
26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 |
27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 |
28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 |
29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 |
30 |
31 我們 |
32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 |
33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 |
2-е до коринтянРозділ 11 |
1 |
2 Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою. |
3 Та боюсь я, — як змій звів був Єву лука́вством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки́, і ви не вхилилися від простоти́ й чи́стости, що в Христі. |
4 Коли бо хто при́йде й зачне пропові́дувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або при́ймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Єва́нгелію, якої ви не прийняли́, — то радо терпіли б ви те! |
5 Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів. |
6 Хоч і неук я словом, але не знання́м, та всюди в усьому ми ви́явлені поміж вами. |
7 Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо? |
8 Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив. |
9 Бо мій нестаток попо́внили бра́ти, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягаре́м, і збережу́. |
10 Як правда Христова в мені, так оця похвала́ не замо́вчана буде про мене в країнах Ахаї. |
11 Для чо́го? Тому́, що я вас не люблю́? Відо́мо те Богові! |
12 А що я роблю́, те й робитиму, щоб відтя́ти причину для тих, хто шукає причини, щоб у то́му, чим хва́ляться, показались такі, як і ми. |
13 Такі бо фальшиві апо́столи, лукаві робітники́, що підро́блюються на Христових апо́столів. |
14 І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла! |
15 Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слу́гами праведности. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми! |
16 Зно́ву кажу́: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився! |
17 А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́. |
18 Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся. |
19 Бо ви те́рпите радо безумних, самі мудрими бувши. |
20 Бо ви терпите, коли вас хто нево́лить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по що́ках вас б'є. |
21 На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я. |
22 Євреї вони? — То й я. Ізра́їльтяни вони? — То й я. Насіння вони Авраамове? — То й я! |
23 Слу́ги Христові вони? — Говорю́ нерозумне: більш я! Я був більш у пра́цях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті. |
24 Від юдеїв п'ять раз я прийняв був по сорок уда́рів без о́дного, |
25 тричі ки́ями бито мене, один раз мене каменува́ли, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробу́в у глибині́ морській; |
26 у мандрі́вках я часто бува́в, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого наро́ду, у небезпеках поган, у небезпеках по міста́х, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими, |
27 у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́. |
28 Окрім зо́внішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви́. |
29 Хто слабує, а я не слабую? Хто споку́шується, а я не палю́ся? |
30 Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся. |
31 Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди. |
32 У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене. |
33 але́ по мурі мене спу́щено в коші́ віко́нцем, — і я з рук його втік! |
哥林多後書第11章 |
2-е до коринтянРозділ 11 |
1 |
1 |
2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 |
2 Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою. |
3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 |
3 Та боюсь я, — як змій звів був Єву лука́вством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки́, і ви не вхилилися від простоти́ й чи́стости, що в Христі. |
4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 |
4 Коли бо хто при́йде й зачне пропові́дувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або при́ймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Єва́нгелію, якої ви не прийняли́, — то радо терпіли б ви те! |
5 在我看來 |
5 Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів. |
6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 |
6 Хоч і неук я словом, але не знання́м, та всюди в усьому ми ви́явлені поміж вами. |
7 |
7 Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо? |
8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 |
8 Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив. |
9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 |
9 Бо мій нестаток попо́внили бра́ти, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягаре́м, і збережу́. |
10 既有基督的真理 |
10 Як правда Христова в мені, так оця похвала́ не замо́вчана буде про мене в країнах Ахаї. |
11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 |
11 Для чо́го? Тому́, що я вас не люблю́? Відо́мо те Богові! |
12 |
12 А що я роблю́, те й робитиму, щоб відтя́ти причину для тих, хто шукає причини, щоб у то́му, чим хва́ляться, показались такі, як і ми. |
13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 |
13 Такі бо фальшиві апо́столи, лукаві робітники́, що підро́блюються на Христових апо́столів. |
14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 |
14 І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла! |
15 所以他的差役,若裝作公義 |
15 Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слу́гами праведности. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми! |
16 |
16 Зно́ву кажу́: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився! |
17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; |
17 А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́. |
18 既有許多 |
18 Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся. |
19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 |
19 Бо ви те́рпите радо безумних, самі мудрими бувши. |
20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 |
20 Бо ви терпите, коли вас хто нево́лить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по що́ках вас б'є. |
21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 |
21 На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я. |
22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 |
22 Євреї вони? — То й я. Ізра́їльтяни вони? — То й я. Насіння вони Авраамове? — То й я! |
23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 |
23 Слу́ги Христові вони? — Говорю́ нерозумне: більш я! Я був більш у пра́цях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті. |
24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; |
24 Від юдеїв п'ять раз я прийняв був по сорок уда́рів без о́дного, |
25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 |
25 тричі ки́ями бито мене, один раз мене каменува́ли, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробу́в у глибині́ морській; |
26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 |
26 у мандрі́вках я часто бува́в, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого наро́ду, у небезпеках поган, у небезпеках по міста́х, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими, |
27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 |
27 у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́. |
28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 |
28 Окрім зо́внішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви́. |
29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 |
29 Хто слабує, а я не слабую? Хто споку́шується, а я не палю́ся? |
30 |
30 Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся. |
31 我們 |
31 Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди. |
32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 |
32 У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене. |
33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 |
33 але́ по мурі мене спу́щено в коші́ віко́нцем, — і я з рук його втік! |