列王紀下

第10章

1 亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信送到撒瑪利亞,通知耶斯列的首領,就是長老和教養亞哈眾子的人,說:

2 這信一到你們那裏[as soon as this letter cometh to you]你們[you]既有你們主人的眾子和車馬、堅固城[fenced city]盔甲[armour]

3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」

4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪[Behold],二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」

5 家宰、城督[over the city],和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行;我們不立甚麼[any]王。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好就怎樣行。」

6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。

7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。

8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口[entering in]堆作兩堆,擱到明日。」

9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪[behold],我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢?

10 由此可知,耶和華[LORD]的話一句沒有落空,就是耶和華指著亞哈家所說的[which the LORD spake concerning the house of Ahab],因為耶和華藉他僕人以利亞所說的話都成就了。」

11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬[kinsfolks]、祭司,耶戶盡都殺了,沒有留下一個。

12 耶戶起身往撒瑪利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處,

13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」

14 耶戶[said]:「活捉他們。」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人;沒有留下一個。

15 耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。

16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,

17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。

18 耶戶招聚眾民,對他們說:「亞哈事奉巴力還冷淡,耶戶卻更熱心。

19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉[servants]巴力的人,並巴力的眾祭司,都到我這裏來,不可缺少一個;凡不來的必不得活。」耶戶這樣行,是用詭計要殺盡敬拜[worshippers]巴力的人。

20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。

21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜[worshippers]巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。

22 耶戶[said unto]掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切敬拜[worshippers]巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。

23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜[worshippers]巴力的人說:「你們察看察看,在你們這裏不可有耶和華的僕人,只可容留敬拜[worshippers]巴力的人。」

24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭[sacrifices]和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,[said]:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命。」

25 耶戶[as soon as]獻完了燔祭,就出來[said to]護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們;不容一人出來。」他們[they]就用刀[edge]殺他們;護衛兵和軍長[guard and the captains]將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了。

26 將巴力廟中的眾像[images]都拿出來燒了;

27 毀壞了巴力的像[image of],拆毀了巴力廟作為廁所,直到今日。

28 這樣,耶戶在以色列中滅了巴力。

29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,就是拜伯.特利和但的金牛犢。

30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」

31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

32 在那些日子,耶和華才割裂以色列國,使哈薛攻擊以色列的境界,

33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩[river]邊的亞羅珥起,就是基列和巴珊的迦得人、呂便人、瑪拿西人之地。

34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。

36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。

2-а царiв

Розділ 10

1 А Аха́в мав сімдеся́т синів у Самарії. І понапи́сував Єгу листи, і порозсила́в до Самарії, до провідників Їзреелу, до старши́х і до вихо́вників Ахавових синів, говорячи:

2 „Як тільки при́йде лист цей до вас, — а з вами сини вашого пана, і з вами колесни́ці, і коні, і тверди́ні, і збро́я, —

3 то виберіть найліпшого та найвідповідні́шого з синів вашого пана, і посадіть його на трон вашого батька, та й воюйте за дім вашого пана!“

4 А вони дуже-дуже налякалися й сказали: „Ось два царі́ не всто́яли перед ним, якже встоїмо́ ми?“

5 І послали ті, що були над домом та над тим містом, і старші́, і виховники до Єгу, говорячи: „Ми раби твої, і зро́бимо все, що ти нам скажеш. Та ми не настано́вимо царем ніко́го, — що добре в оча́х твоїх, те роби!“

6 А він написав до них другого листа, пишучи: „Якщо ви мої, і слухня́ні моєму го́лосові, візьміть го́лови мужів, синів вашого пана, і прийдіть до мене цього ча́су взавтра до Їзреелу“ (а царськи́х синів було сімдеся́т чоловіка, при міськи́х вельможах, що ви́ховали їх).

7 І сталося, як прийшов той лист до них, то побрали вони царських синів, та й позабивали сімдеся́т чоловіка. І посклада́ли вони їхні го́лови в ко́шики, та й послали до нього в Їзреел.

8 І прибув посо́л, і доніс йому, кажучи: „Прине́сли го́лови царськи́х синів!“ А він сказав: „Покладіть їх на дві купі при вході до брами до ра́нку“.

9 І сталося вранці, і він вийшов і став, і сказав до всьо́го наро́ду: „Ви неви́нні. Я вчинив змову на свого пана й убив його. А хто повбивав усіх цих?

10 Знайте ж тепер, що з Господнього слова не промине́ться нічо́го, що́ Господь говорив на Ахавів дім, і Господь зробив те, що говорив був через раба Свого Іллю“.

11 І Єгу повбивав усіх позосталих з Ахавого дому в Їзреелі, і всіх вельмож його, і знайо́мих його, і священиків його, так, що не позоста́вив йому і врятованого!

12 І встав він і відійшов, і пішов до Самарії. А коли він був на дорозі при Бет-Екед-Гароімі,

13 то спіткав братів Ахазії, Юдиного царя, і сказав: „Хто ви?“ А ті відказали: „Ми Ахазієві брати, а йдемо́ запитати про гаразд царе́вих синів та синів цариці!“

14 А він сказав: „Схопі́ть їх живих!“ І схопи́ли їх живих, і позабивали їх до ями Бет-Екеду, сорок і два чоловіка, — і він не позоставив ані одно́го з них!

15 І пішов він ізвідти, і спіткав Єгонадава, Рехавового сина, що йшов навпроти нього, і привітав його та й сказав до нього: „Чи твоє серце щире до мене, як моє серце до те́бе?“ А Єгонадав відказав: „Так! Дай же свою́ ру́ку!“ І той дав руку свою, і підняв його до себе до колесни́ці,

16 і сказав: „Іди ж зо мною, і приглянься до моєї запопа́дливости для Господа!“ І посадили його в колесни́цю його́.

17 І прибув він до Самарії, і повбивав усіх позосталих в Ахава в Самарії, і ви́бив аж до кінця його, за словом Господа, що говорив був до Іллі.

18 І зібрав Єгу ввесь наро́д і сказав до них: „Ахав мало служив Ваалові, — Єгу служи́тиме йому більше!

19 А тепер покличте до мене всіх пророків Ваала, усіх, хто служить йому, та всіх священиків. Нехай нікого не бракува́тиме, бо в мене велика жертва для Ваала. Кожен, хто буде відсутній, не буде живи́й!“ А Єгу зробив це пі́дступом, щоб вигубити тих, хто служить Ваалові.

20 І сказав Єгу́: „Оголосіть святочні збори для Ваала!“ І вони оголосили.

21 І послав Єгу по всьому Ізраїлю. І посхо́дилися всі, хто служить Ваалові, і не позостався ніхто, хто не прийшов би. І прибули́ вони до Ваалового дому, — і перепо́внився Ваалів дім від входу до входу.

22 І сказав він тому, хто над царсько́ю шатнею: „Винеси одежу для всіх тих, хто служить Ваалові“. І той виніс їм ту одежу.

23 І ввійшов Єгу та Єгонадав, Рехавів син, до Ваалового дому, і сказав до Ваалових служи́телів: „Пошукайте й подивіться, щоб не був тут із вами ніхто з Господніх слуг, а тільки самі ті, хто служить Ваалові“.

24 І ввійшли вони, щоб прине́сти жертви та цілопа́лення. А Єгу́ поставив собі назо́вні вісімдеся́т чоловіка й сказав: „Кожен, у кого втече хто з тих людей, що я ввів на ваші руки, — життя його буде за життя того́!“

25 І сталося, як скінчи́в він приря́джувати цілопа́лення, то Єгу сказав до бігунів та до старши́н: „Увійдіть, повбивайте їх, — нехай ніхто не вийде!“ І повбивали їх ві́стрям меча́, і поскидали їх ті бігуни́ та старши́ни. Потому пішли до міста Ваалового дому.

26 І повино́сили вони бовванів Ваалового дому, і попали́ли те.

27 І розбили вони Ваалового боввана, і розбили Ваалів дім, та й зробили з нього нечисте місце, і так є аж до сьогодні.

28 І ви́губив Єгу Ваала з Ізраїля.

29 Тільки не відступив він від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля, від золотих тельці́в, що в Бет-Елі та що в Дані.

30 І сказав Госпо́дь до Єгу: „Тому́, що ти добре зробив угодне в оча́х Моїх, зробив Ахавовому домові все, що було на серці Моєму, — сиді́тимуть сини твої на Ізраїлевому троні аж до четвертого покоління“.

31 Та Єгу не пильнував ходити за Зако́ном Господа, Бога Ізраїля, усім своїм серцем, не відступив від гріхів Єровоама, що вводив у гріх Ізраїля.

32 За тих днів розпочав Господь відру́бувати від Ізраїля частини, — і побив їх Газаїл в усій Ізраїлевій країні,

33 від Йорда́ну на схід сонця, увесь край Ґілеаду, Ґадів, Рувимів та Манасіїн, від Ароеру, що над потоком Арнон, і Ґілеад та Башан.

34 А решта діл Єгу, і все, що́ він зробив, і вся лица́рськість його́, — ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.

35 І спочив Єгу зо своїми батька́ми, і поховали його в Самарії, а замість нього зацарював син його Єгоахаз.

36 А дні, що царював Єгу над Ізраїлем у Самарії, були двадцять і вісім літ.

列王紀下

第10章

2-а царiв

Розділ 10

1 亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信送到撒瑪利亞,通知耶斯列的首領,就是長老和教養亞哈眾子的人,說:

1 А Аха́в мав сімдеся́т синів у Самарії. І понапи́сував Єгу листи, і порозсила́в до Самарії, до провідників Їзреелу, до старши́х і до вихо́вників Ахавових синів, говорячи:

2 這信一到你們那裏[as soon as this letter cometh to you]你們[you]既有你們主人的眾子和車馬、堅固城[fenced city]盔甲[armour]

2 „Як тільки при́йде лист цей до вас, — а з вами сини вашого пана, і з вами колесни́ці, і коні, і тверди́ні, і збро́я, —

3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」

3 то виберіть найліпшого та найвідповідні́шого з синів вашого пана, і посадіть його на трон вашого батька, та й воюйте за дім вашого пана!“

4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪[Behold],二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」

4 А вони дуже-дуже налякалися й сказали: „Ось два царі́ не всто́яли перед ним, якже встоїмо́ ми?“

5 家宰、城督[over the city],和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行;我們不立甚麼[any]王。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好就怎樣行。」

5 І послали ті, що були над домом та над тим містом, і старші́, і виховники до Єгу, говорячи: „Ми раби твої, і зро́бимо все, що ти нам скажеш. Та ми не настано́вимо царем ніко́го, — що добре в оча́х твоїх, те роби!“

6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。

6 А він написав до них другого листа, пишучи: „Якщо ви мої, і слухня́ні моєму го́лосові, візьміть го́лови мужів, синів вашого пана, і прийдіть до мене цього ча́су взавтра до Їзреелу“ (а царськи́х синів було сімдеся́т чоловіка, при міськи́х вельможах, що ви́ховали їх).

7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。

7 І сталося, як прийшов той лист до них, то побрали вони царських синів, та й позабивали сімдеся́т чоловіка. І посклада́ли вони їхні го́лови в ко́шики, та й послали до нього в Їзреел.

8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口[entering in]堆作兩堆,擱到明日。」

8 І прибув посо́л, і доніс йому, кажучи: „Прине́сли го́лови царськи́х синів!“ А він сказав: „Покладіть їх на дві купі при вході до брами до ра́нку“.

9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪[behold],我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢?

9 І сталося вранці, і він вийшов і став, і сказав до всьо́го наро́ду: „Ви неви́нні. Я вчинив змову на свого пана й убив його. А хто повбивав усіх цих?

10 由此可知,耶和華[LORD]的話一句沒有落空,就是耶和華指著亞哈家所說的[which the LORD spake concerning the house of Ahab],因為耶和華藉他僕人以利亞所說的話都成就了。」

10 Знайте ж тепер, що з Господнього слова не промине́ться нічо́го, що́ Господь говорив на Ахавів дім, і Господь зробив те, що говорив був через раба Свого Іллю“.

11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬[kinsfolks]、祭司,耶戶盡都殺了,沒有留下一個。

11 І Єгу повбивав усіх позосталих з Ахавого дому в Їзреелі, і всіх вельмож його, і знайо́мих його, і священиків його, так, що не позоста́вив йому і врятованого!

12 耶戶起身往撒瑪利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處,

12 І встав він і відійшов, і пішов до Самарії. А коли він був на дорозі при Бет-Екед-Гароімі,

13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」

13 то спіткав братів Ахазії, Юдиного царя, і сказав: „Хто ви?“ А ті відказали: „Ми Ахазієві брати, а йдемо́ запитати про гаразд царе́вих синів та синів цариці!“

14 耶戶[said]:「活捉他們。」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人;沒有留下一個。

14 А він сказав: „Схопі́ть їх живих!“ І схопи́ли їх живих, і позабивали їх до ями Бет-Екеду, сорок і два чоловіка, — і він не позоставив ані одно́го з них!

15 耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。

15 І пішов він ізвідти, і спіткав Єгонадава, Рехавового сина, що йшов навпроти нього, і привітав його та й сказав до нього: „Чи твоє серце щире до мене, як моє серце до те́бе?“ А Єгонадав відказав: „Так! Дай же свою́ ру́ку!“ І той дав руку свою, і підняв його до себе до колесни́ці,

16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,

16 і сказав: „Іди ж зо мною, і приглянься до моєї запопа́дливости для Господа!“ І посадили його в колесни́цю його́.

17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。

17 І прибув він до Самарії, і повбивав усіх позосталих в Ахава в Самарії, і ви́бив аж до кінця його, за словом Господа, що говорив був до Іллі.

18 耶戶招聚眾民,對他們說:「亞哈事奉巴力還冷淡,耶戶卻更熱心。

18 І зібрав Єгу ввесь наро́д і сказав до них: „Ахав мало служив Ваалові, — Єгу служи́тиме йому більше!

19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉[servants]巴力的人,並巴力的眾祭司,都到我這裏來,不可缺少一個;凡不來的必不得活。」耶戶這樣行,是用詭計要殺盡敬拜[worshippers]巴力的人。

19 А тепер покличте до мене всіх пророків Ваала, усіх, хто служить йому, та всіх священиків. Нехай нікого не бракува́тиме, бо в мене велика жертва для Ваала. Кожен, хто буде відсутній, не буде живи́й!“ А Єгу зробив це пі́дступом, щоб вигубити тих, хто служить Ваалові.

20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。

20 І сказав Єгу́: „Оголосіть святочні збори для Ваала!“ І вони оголосили.

21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜[worshippers]巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。

21 І послав Єгу по всьому Ізраїлю. І посхо́дилися всі, хто служить Ваалові, і не позостався ніхто, хто не прийшов би. І прибули́ вони до Ваалового дому, — і перепо́внився Ваалів дім від входу до входу.

22 耶戶[said unto]掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切敬拜[worshippers]巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。

22 І сказав він тому, хто над царсько́ю шатнею: „Винеси одежу для всіх тих, хто служить Ваалові“. І той виніс їм ту одежу.

23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜[worshippers]巴力的人說:「你們察看察看,在你們這裏不可有耶和華的僕人,只可容留敬拜[worshippers]巴力的人。」

23 І ввійшов Єгу та Єгонадав, Рехавів син, до Ваалового дому, і сказав до Ваалових служи́телів: „Пошукайте й подивіться, щоб не був тут із вами ніхто з Господніх слуг, а тільки самі ті, хто служить Ваалові“.

24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭[sacrifices]和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,[said]:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命。」

24 І ввійшли вони, щоб прине́сти жертви та цілопа́лення. А Єгу́ поставив собі назо́вні вісімдеся́т чоловіка й сказав: „Кожен, у кого втече хто з тих людей, що я ввів на ваші руки, — життя його буде за життя того́!“

25 耶戶[as soon as]獻完了燔祭,就出來[said to]護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們;不容一人出來。」他們[they]就用刀[edge]殺他們;護衛兵和軍長[guard and the captains]將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了。

25 І сталося, як скінчи́в він приря́джувати цілопа́лення, то Єгу сказав до бігунів та до старши́н: „Увійдіть, повбивайте їх, — нехай ніхто не вийде!“ І повбивали їх ві́стрям меча́, і поскидали їх ті бігуни́ та старши́ни. Потому пішли до міста Ваалового дому.

26 將巴力廟中的眾像[images]都拿出來燒了;

26 І повино́сили вони бовванів Ваалового дому, і попали́ли те.

27 毀壞了巴力的像[image of],拆毀了巴力廟作為廁所,直到今日。

27 І розбили вони Ваалового боввана, і розбили Ваалів дім, та й зробили з нього нечисте місце, і так є аж до сьогодні.

28 這樣,耶戶在以色列中滅了巴力。

28 І ви́губив Єгу Ваала з Ізраїля.

29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,就是拜伯.特利和但的金牛犢。

29 Тільки не відступив він від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля, від золотих тельці́в, що в Бет-Елі та що в Дані.

30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」

30 І сказав Госпо́дь до Єгу: „Тому́, що ти добре зробив угодне в оча́х Моїх, зробив Ахавовому домові все, що було на серці Моєму, — сиді́тимуть сини твої на Ізраїлевому троні аж до четвертого покоління“.

31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

31 Та Єгу не пильнував ходити за Зако́ном Господа, Бога Ізраїля, усім своїм серцем, не відступив від гріхів Єровоама, що вводив у гріх Ізраїля.

32 在那些日子,耶和華才割裂以色列國,使哈薛攻擊以色列的境界,

32 За тих днів розпочав Господь відру́бувати від Ізраїля частини, — і побив їх Газаїл в усій Ізраїлевій країні,

33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩[river]邊的亞羅珥起,就是基列和巴珊的迦得人、呂便人、瑪拿西人之地。

33 від Йорда́ну на схід сонця, увесь край Ґілеаду, Ґадів, Рувимів та Манасіїн, від Ароеру, що над потоком Арнон, і Ґілеад та Башан.

34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

34 А решта діл Єгу, і все, що́ він зробив, і вся лица́рськість його́, — ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.

35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。

35 І спочив Єгу зо своїми батька́ми, і поховали його в Самарії, а замість нього зацарював син його Єгоахаз.

36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。

36 А дні, що царював Єгу над Ізраїлем у Самарії, були двадцять і вісім літ.