腓利門書第1章 |
1 |
2 和我們所親愛的 |
3 |
4 |
5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心 |
6 願你與人同享的信心 |
7 兄弟啊,我們 |
8 |
9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督 |
10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。 |
11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 |
12 我已經再打發他 |
13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。 |
14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩 |
15 所以 |
16 從今 |
17 |
18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上, |
19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。 |
20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂 |
21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也 |
22 |
23 |
24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。 |
25 |
До ФилимонаРозділ 1 |
1 |
2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй: |
3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа! |
4 |
5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих, |
6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа. |
7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате. |
8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне, |
9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса. |
10 |
11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний. |
12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє. |
13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію, |
14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний. |
15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його, |
16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді. |
17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене. |
18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені. |
19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен. |
20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі! |
21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́. |
22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам. |
23 |
24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники. |
25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь. |
腓利門書第1章 |
До ФилимонаРозділ 1 |
1 |
1 |
2 和我們所親愛的 |
2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй: |
3 |
3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа! |
4 |
4 |
5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心 |
5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих, |
6 願你與人同享的信心 |
6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа. |
7 兄弟啊,我們 |
7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате. |
8 |
8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне, |
9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督 |
9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса. |
10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。 |
10 |
11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 |
11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний. |
12 我已經再打發他 |
12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє. |
13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。 |
13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію, |
14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩 |
14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний. |
15 所以 |
15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його, |
16 從今 |
16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді. |
17 |
17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене. |
18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上, |
18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені. |
19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。 |
19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен. |
20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂 |
20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі! |
21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也 |
21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́. |
22 |
22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам. |
23 |
23 |
24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。 |
24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники. |
25 |
25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь. |