馬太福音第17章 |
1 |
2 就在他們面前變了形像;他 |
3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。 |
4 那時 |
5 他正 |
6 門徒聽見,就臉 |
7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」 |
8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。 |
9 |
10 他的 |
11 耶穌回答他們 |
12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」 |
13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。 |
14 |
15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。 |
16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」 |
17 當下 |
18 耶穌斥責那鬼魔 |
19 那時 |
20 耶穌對他們 |
21 至於這一類的 |
22 |
23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。 |
24 |
25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女 |
26 彼得對耶穌 |
27 但恐怕我們觸犯 |
Вiд МатвiяРозділ 17 |
1 |
2 І Він перед ними переобрази́вся: обличчя Його, як те сонце, зася́ло, а одежа Його стала біла, як світло. |
3 І ось з'явились до них Мойсей та Ілля́, і розмовляли із Ним. |
4 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Господи, до́бре бути нам тут! Коли хочеш, поста́влю оту́т три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“. |
5 Як він ще говорив, ось хмара ясна заслони́ла їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав. Його слухайтеся!“ |
6 А почувши, попа́дали учні долі́лиць, і полякалися сильно. |
7 А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: „Уставайте й не бійтесь!“ |
8 Звівши ж очі свої, ніко́го вони не побачили, окрім Само́го Ісуса. |
9 А коли з гори схо́дили, заповів їм Ісус і сказав: „Не кажіть ніко́му про це виді́ння, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскре́сне“. |
10 |
11 А Він відповів і сказав: „Ілля́, правда, при́йде, і все приготу́є. |
12 Але́ кажу вам, що Ілля́ вже прийшов був, — та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли. Так і Син Лю́дський має страждати від них“. |
13 Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя. |
14 |
15 і сказав: „Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомі́сяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду. |
16 Я його був привів до учнів Твоїх, — та вони не могли вздорови́ти його“. |
17 А Ісус відповів і сказав: „О роде невірний і розбе́щений, доки бу́ду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його!“ |
18 Пото́му Ісус погрози́в йому, і де́мон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години! |
19 |
20 А Він їм відповів: „Через ваше невірство. Бо поправді кажу́ вам: коли будете ви мати віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і горі оцій скажете: „Перейди́ звідси туди“, то й пере́йде вона, і нічо́го не матимете неможливого! |
21 Цей же рід не вихо́дить інакше, як тільки молитвою й по́стом“. |
22 |
23 і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскре́сне“. І тяжко вони зажурились. |
24 |
25 Він відказує: „Так“. І як він увійшов до дому, то Ісус попере́див його та сказав: „Як ти ду́маєш, Си́моне: царі зе́мні з кого беру́ть мито або пода́тки: від синів своїх, чи чужих?“ |
26 А як той відказав: „Від чужих“, то промовив до нього Ісус: „Тож вільні сини! |
27 Та щоб їх не спокуси́ти, піди над море, та ву́дку закинь, і яку першу рибу ізло́виш, візьми, і рота відкрий їй, — і зна́йдеш стати́ра; візьми ти його, — і віддай їм за Мене й за себе“. |
馬太福音第17章 |
Вiд МатвiяРозділ 17 |
1 |
1 |
2 就在他們面前變了形像;他 |
2 І Він перед ними переобрази́вся: обличчя Його, як те сонце, зася́ло, а одежа Його стала біла, як світло. |
3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。 |
3 І ось з'явились до них Мойсей та Ілля́, і розмовляли із Ним. |
4 那時 |
4 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Господи, до́бре бути нам тут! Коли хочеш, поста́влю оту́т три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“. |
5 他正 |
5 Як він ще говорив, ось хмара ясна заслони́ла їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав. Його слухайтеся!“ |
6 門徒聽見,就臉 |
6 А почувши, попа́дали учні долі́лиць, і полякалися сильно. |
7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」 |
7 А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: „Уставайте й не бійтесь!“ |
8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。 |
8 Звівши ж очі свої, ніко́го вони не побачили, окрім Само́го Ісуса. |
9 |
9 А коли з гори схо́дили, заповів їм Ісус і сказав: „Не кажіть ніко́му про це виді́ння, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскре́сне“. |
10 他的 |
10 |
11 耶穌回答他們 |
11 А Він відповів і сказав: „Ілля́, правда, при́йде, і все приготу́є. |
12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」 |
12 Але́ кажу вам, що Ілля́ вже прийшов був, — та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли. Так і Син Лю́дський має страждати від них“. |
13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。 |
13 Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя. |
14 |
14 |
15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。 |
15 і сказав: „Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомі́сяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду. |
16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」 |
16 Я його був привів до учнів Твоїх, — та вони не могли вздорови́ти його“. |
17 當下 |
17 А Ісус відповів і сказав: „О роде невірний і розбе́щений, доки бу́ду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його!“ |
18 耶穌斥責那鬼魔 |
18 Пото́му Ісус погрози́в йому, і де́мон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години! |
19 那時 |
19 |
20 耶穌對他們 |
20 А Він їм відповів: „Через ваше невірство. Бо поправді кажу́ вам: коли будете ви мати віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і горі оцій скажете: „Перейди́ звідси туди“, то й пере́йде вона, і нічо́го не матимете неможливого! |
21 至於這一類的 |
21 Цей же рід не вихо́дить інакше, як тільки молитвою й по́стом“. |
22 |
22 |
23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。 |
23 і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскре́сне“. І тяжко вони зажурились. |
24 |
24 |
25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女 |
25 Він відказує: „Так“. І як він увійшов до дому, то Ісус попере́див його та сказав: „Як ти ду́маєш, Си́моне: царі зе́мні з кого беру́ть мито або пода́тки: від синів своїх, чи чужих?“ |
26 彼得對耶穌 |
26 А як той відказав: „Від чужих“, то промовив до нього Ісус: „Тож вільні сини! |
27 但恐怕我們觸犯 |
27 Та щоб їх не спокуси́ти, піди над море, та ву́дку закинь, і яку першу рибу ізло́виш, візьми, і рота відкрий їй, — і зна́йдеш стати́ра; візьми ти його, — і віддай їм за Мене й за себе“. |