哥林多後書第8章 |
1 |
2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。 |
3 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助, |
4 再三的求我們接受這捐助 |
5 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主 |
6 因此我們 |
7 你們既然在信心、口才、知識、殷勤 |
8 |
9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。 |
10 我在這事上把我的意見告訴你們:這事與你們是有益處 |
11 如今就當辦成這事;既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。 |
12 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。 |
13 我原不是要別人輕省,你們受累, |
14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。 |
15 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。 |
16 |
17 他固然是聽了勸 |
18 我們還打發一個兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。 |
19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這慈惠 |
20 這就免得有人因我們管 |
21 我們留心行美善 |
22 我們又打發一個兄弟與他們 |
23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們 |
24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。 |
2-е до коринтянРозділ 8 |
1 |
2 що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну́, і глибоке їхнє убо́зтво збага́тилось багатством їхньої щирости; |
3 бо вони добровільні в мі́ру сил своїх, і над силу, засвідчую, — |
4 із ревним блага́нням вони нас просили, щоб ми прийняли́ дар та спільність служіння святим. |
5 І не так, як наді́ялись ми, але віддали́ себе перш Господе́ві та нам із волі Божої, |
6 щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчи́в би в вас оце добре ді́ло. |
7 А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, — щоб збагачувались ви і в благода́ті оцій. |
8 Не кажу́ це, як нака́за, але́ пильністю інших досві́дчую щирість любови й вашої. |
9 Бо ви знаєте благода́ть Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убо́зтвом. |
10 І раду даю вам про це, бо це вам на пожи́ток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого ро́ку. |
11 А тепер закінчі́ть роботу, щоб ви, як горли́во бажали, так і виконали б у міру можности. |
12 Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що́ хто має, а не з тим, чого хто не має. |
13 Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх. |
14 Ча́су тепе́рішнього ваш достаток нехай неста́ткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш неста́ток, щоб рівність була́, |
15 як написано: „Хто мав багато, той не мав зайвини́, а хто мало, — не мав недостачі“. |
16 Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Ти́тове серце, |
17 бо блага́ння прийняв він, але́, бувши горли́вий, удався до вас добровільно. |
18 А з ним ра́зом послали ми брата, якого по всіх Церква́х хвалять за Єва́нгелію, |
19 і не тільки оце, але ви́браний був від Церко́в бути товаришем нашим у дорозі для благода́ті тієї, якій служимо ми на хвалу́ Само́го Господа, |
20 остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми, |
21 дба́ючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми́. |
22 А ми з ними послали були́ брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьо́х, який ще пильніший тепер — через велике довір'я до вас. |
23 Щодо Тита, то він мій това́риш, а ваш співробі́тник; щождо наших братів — вони посланці від Церко́в, вони слава Христова! |
24 Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хвалі́ння вас перед Церква́ми! |
哥林多後書第8章 |
2-е до коринтянРозділ 8 |
1 |
1 |
2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。 |
2 що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну́, і глибоке їхнє убо́зтво збага́тилось багатством їхньої щирости; |
3 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助, |
3 бо вони добровільні в мі́ру сил своїх, і над силу, засвідчую, — |
4 再三的求我們接受這捐助 |
4 із ревним блага́нням вони нас просили, щоб ми прийняли́ дар та спільність служіння святим. |
5 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主 |
5 І не так, як наді́ялись ми, але віддали́ себе перш Господе́ві та нам із волі Божої, |
6 因此我們 |
6 щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчи́в би в вас оце добре ді́ло. |
7 你們既然在信心、口才、知識、殷勤 |
7 А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, — щоб збагачувались ви і в благода́ті оцій. |
8 |
8 Не кажу́ це, як нака́за, але́ пильністю інших досві́дчую щирість любови й вашої. |
9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。 |
9 Бо ви знаєте благода́ть Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убо́зтвом. |
10 我在這事上把我的意見告訴你們:這事與你們是有益處 |
10 І раду даю вам про це, бо це вам на пожи́ток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого ро́ку. |
11 如今就當辦成這事;既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。 |
11 А тепер закінчі́ть роботу, щоб ви, як горли́во бажали, так і виконали б у міру можности. |
12 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。 |
12 Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що́ хто має, а не з тим, чого хто не має. |
13 我原不是要別人輕省,你們受累, |
13 Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх. |
14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。 |
14 Ча́су тепе́рішнього ваш достаток нехай неста́ткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш неста́ток, щоб рівність була́, |
15 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。 |
15 як написано: „Хто мав багато, той не мав зайвини́, а хто мало, — не мав недостачі“. |
16 |
16 Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Ти́тове серце, |
17 他固然是聽了勸 |
17 бо блага́ння прийняв він, але́, бувши горли́вий, удався до вас добровільно. |
18 我們還打發一個兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。 |
18 А з ним ра́зом послали ми брата, якого по всіх Церква́х хвалять за Єва́нгелію, |
19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這慈惠 |
19 і не тільки оце, але ви́браний був від Церко́в бути товаришем нашим у дорозі для благода́ті тієї, якій служимо ми на хвалу́ Само́го Господа, |
20 這就免得有人因我們管 |
20 остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми, |
21 我們留心行美善 |
21 дба́ючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми́. |
22 我們又打發一個兄弟與他們 |
22 А ми з ними послали були́ брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьо́х, який ще пильніший тепер — через велике довір'я до вас. |
23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們 |
23 Щодо Тита, то він мій това́риш, а ваш співробі́тник; щождо наших братів — вони посланці від Церко́в, вони слава Христова! |
24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。 |
24 Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хвалі́ння вас перед Церква́ми! |