Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 20

1 Wenn du in einen Krieg4421 zeuchst wider deine Feinde341 und siehest Rosse5483 und Wagen7393 des Volks5971, das776 größer7227 sei, denn du, so fürchte3372 dich nicht vor ihnen; denn der HErr3068, dein GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland4714 geführet hat5927, ist7200 mir dir.

2 Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit4421, so soll der Priester herzutreten7126 und3548 mit dem Volk5971 reden1696

3 und zu8085 ihnen sprechen559: Israel3478, höre zu! Ihr gehet heute3117 in7131 den Streit4421 wider eure Feinde341. Euer Herz3824 verzage nicht7401; fürchtet euch3372 nicht2648 und erschrecket nicht und lasset euch nicht grauen6206 vor6440 ihnen;

4 denn der HErr3068, euer GOtt430, gehet mit euch1980, daß er für euch streite3898 mit euren Feinden341, euch zu helfen3467.

5 Aber die Amtleute7860 sollen mit dem Volk5971 reden1696 und sagen559: Welcher ein376 neu Haus1004 gebauet hat und hat‘s noch nicht eingeweihet, der gehe3212 hin und bleibe7725 in seinem Hause1004, auf daß er1129 nicht sterbe4191 im Krieg4421, und ein anderer312 weihe es ein.

6 Welcher einen312 Weinberg3754 gepflanzet hat5193 und hat2490 ihn4421 noch nicht gemein gemacht, der gehe3212 hin und bleibe7725 daheim1004, daß er376 nicht im Kriege sterbe4191, und ein376 anderer mache ihn gemein.

7 Welcher ein376 Weib802 ihm vertrauet hat781 und hat3947 sie noch nicht heimgeholet, der gehe3212 hin und bleibe7725 daheim1004, daß er nicht im Kriege4421 sterbe4191, und ein376 anderer312 hole3947 sie heim.

8 Und die Amtleute7860 sollen weiter mit dem Volk5971 reden1696 und sprechen559: Welcher sich7725 fürchtet3373 und ein376 verzagtes Herz3824 hat, der gehe3212 hin und bleibe daheim1004, auf daß er nicht3254 auch seiner Brüder251 Herz3824 feige mache, wie sein Herz3824 ist4549.

9 Und wenn die Amtleute7860 ausgeredet1696 haben3615 mit dem Volk5971, so sollen sie6485 die Hauptleute8269 vor das Volk5971 an die Spitze7218 stellen.

10 Wenn du vor eine Stadt5892 zeuchst, sie7121 zu bestreiten3898, so sollst du ihr7126 den Frieden7965 anbieten.

11 Antwortet6030 sie dir friedlich7965 und tut dir auf6605, so soll all das Volk5971, das drinnen funden wird4672, dir zinsbar4522 und untertan sein5647.

12 Will sie6696 aber nicht friedlich7999 mit dir handeln6213 und will mit dir kriegen4421, so belagere sie.

13 Und wenn sie der HErr3068, dein GOtt430, dir in die Hand3027 gibt5414, so sollst du alles; was männlich2138 drinnen ist, mit des Schwerts2719 Schärfe6310 schlagen5221;

14 ohne die Weiber802, Kinder2945 und Vieh929 und alles, was in der Stadt5892 ist7998, und allen Raub7998 sollst du unter dich austeilen962; und sollst essen398 von der Ausbeute deiner Feinde341, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

15 Also sollst du allen Städten5892 tun6213, die sehr3966 ferne7350 von dir liegen2007 und nicht hie von den Städten5892 sind dieser Völker1471.

16 Aber in den Städten5892 dieser Völker5971, die dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 geben5414 wird, sollst du nichts leben lassen2421, was den Odem5397 hat,

17 sondern sollst sie2763 verbannen2763, nämlich die Hethiter2850, Amoriter567, Kanaaniter3669, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, wie dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat,

18 auf daß sie euch2398 nicht lehren3925 tun6213 alle die Greuel8441, die sie ihren Göttern tun6213, und430 ihr euch versündiget an dem HErrn3068, eurem GOtt430.

19 Wenn du vor einer Stadt5892 lange7227 Zeit3117 liegen mußt, wider die du streitest3898, sie6696 zu erobern8610, so sollst du die Bäume6086 nicht verderben7843, daß du mit Äxten1631 dran fahrest; denn du kannst davon essen398, darum sollst du sie nicht ausrotten3772. Ist‘s935 doch Holz6086 auf dem Felde7704 und nicht Mensch120, daß es vor dir ein Bollwerk4692 sein möge.

20 Welches aber Bäume6086 sind3381, die du weißt, daß man nicht davon isset, die sollst3045 du verderben7843 und6086 ausrotten3772 und6213 Bollwerk4692 draus bauen1129 wider die Stadt5892, die mit dir krieget, bis daß du ihrer mächtig werdest.

申命記

第20章

1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。

2 臨陳之時、祭司必至民前、

3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、

4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。

5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。

6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。

7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。

8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。

9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇

10 爾臨城攻之、先告以和、

11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、

12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、

13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、

14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。

15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。

16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、

17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。

18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。

19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、

20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 20

申命記

第20章

1 Wenn du in einen Krieg4421 zeuchst wider deine Feinde341 und siehest Rosse5483 und Wagen7393 des Volks5971, das776 größer7227 sei, denn du, so fürchte3372 dich nicht vor ihnen; denn der HErr3068, dein GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland4714 geführet hat5927, ist7200 mir dir.

1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。

2 Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit4421, so soll der Priester herzutreten7126 und3548 mit dem Volk5971 reden1696

2 臨陳之時、祭司必至民前、

3 und zu8085 ihnen sprechen559: Israel3478, höre zu! Ihr gehet heute3117 in7131 den Streit4421 wider eure Feinde341. Euer Herz3824 verzage nicht7401; fürchtet euch3372 nicht2648 und erschrecket nicht und lasset euch nicht grauen6206 vor6440 ihnen;

3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、

4 denn der HErr3068, euer GOtt430, gehet mit euch1980, daß er für euch streite3898 mit euren Feinden341, euch zu helfen3467.

4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。

5 Aber die Amtleute7860 sollen mit dem Volk5971 reden1696 und sagen559: Welcher ein376 neu Haus1004 gebauet hat und hat‘s noch nicht eingeweihet, der gehe3212 hin und bleibe7725 in seinem Hause1004, auf daß er1129 nicht sterbe4191 im Krieg4421, und ein anderer312 weihe es ein.

5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。

6 Welcher einen312 Weinberg3754 gepflanzet hat5193 und hat2490 ihn4421 noch nicht gemein gemacht, der gehe3212 hin und bleibe7725 daheim1004, daß er376 nicht im Kriege sterbe4191, und ein376 anderer mache ihn gemein.

6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。

7 Welcher ein376 Weib802 ihm vertrauet hat781 und hat3947 sie noch nicht heimgeholet, der gehe3212 hin und bleibe7725 daheim1004, daß er nicht im Kriege4421 sterbe4191, und ein376 anderer312 hole3947 sie heim.

7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。

8 Und die Amtleute7860 sollen weiter mit dem Volk5971 reden1696 und sprechen559: Welcher sich7725 fürchtet3373 und ein376 verzagtes Herz3824 hat, der gehe3212 hin und bleibe daheim1004, auf daß er nicht3254 auch seiner Brüder251 Herz3824 feige mache, wie sein Herz3824 ist4549.

8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。

9 Und wenn die Amtleute7860 ausgeredet1696 haben3615 mit dem Volk5971, so sollen sie6485 die Hauptleute8269 vor das Volk5971 an die Spitze7218 stellen.

9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇

10 Wenn du vor eine Stadt5892 zeuchst, sie7121 zu bestreiten3898, so sollst du ihr7126 den Frieden7965 anbieten.

10 爾臨城攻之、先告以和、

11 Antwortet6030 sie dir friedlich7965 und tut dir auf6605, so soll all das Volk5971, das drinnen funden wird4672, dir zinsbar4522 und untertan sein5647.

11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、

12 Will sie6696 aber nicht friedlich7999 mit dir handeln6213 und will mit dir kriegen4421, so belagere sie.

12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、

13 Und wenn sie der HErr3068, dein GOtt430, dir in die Hand3027 gibt5414, so sollst du alles; was männlich2138 drinnen ist, mit des Schwerts2719 Schärfe6310 schlagen5221;

13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、

14 ohne die Weiber802, Kinder2945 und Vieh929 und alles, was in der Stadt5892 ist7998, und allen Raub7998 sollst du unter dich austeilen962; und sollst essen398 von der Ausbeute deiner Feinde341, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。

15 Also sollst du allen Städten5892 tun6213, die sehr3966 ferne7350 von dir liegen2007 und nicht hie von den Städten5892 sind dieser Völker1471.

15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。

16 Aber in den Städten5892 dieser Völker5971, die dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 geben5414 wird, sollst du nichts leben lassen2421, was den Odem5397 hat,

16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、

17 sondern sollst sie2763 verbannen2763, nämlich die Hethiter2850, Amoriter567, Kanaaniter3669, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, wie dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat,

17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。

18 auf daß sie euch2398 nicht lehren3925 tun6213 alle die Greuel8441, die sie ihren Göttern tun6213, und430 ihr euch versündiget an dem HErrn3068, eurem GOtt430.

18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。

19 Wenn du vor einer Stadt5892 lange7227 Zeit3117 liegen mußt, wider die du streitest3898, sie6696 zu erobern8610, so sollst du die Bäume6086 nicht verderben7843, daß du mit Äxten1631 dran fahrest; denn du kannst davon essen398, darum sollst du sie nicht ausrotten3772. Ist‘s935 doch Holz6086 auf dem Felde7704 und nicht Mensch120, daß es vor dir ein Bollwerk4692 sein möge.

19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、

20 Welches aber Bäume6086 sind3381, die du weißt, daß man nicht davon isset, die sollst3045 du verderben7843 und6086 ausrotten3772 und6213 Bollwerk4692 draus bauen1129 wider die Stadt5892, die mit dir krieget, bis daß du ihrer mächtig werdest.

20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。