Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 35 |
1 Und GOtt |
2 Da sprach |
3 Und lasset uns auf |
4 Da gaben |
5 Und |
6 Also kam |
7 und bauete daselbst einen Altar |
8 Da starb |
9 Und GOtt |
10 und |
11 Und GOtt |
12 Und das |
13 Also fuhr GOtt |
14 Jakob |
15 Und Jakob |
16 Und |
17 Und es kam sie hart |
18 Da ihr aber die See LE |
19 Also starb |
20 Und Jakob |
21 Und Israel |
22 Und es begab sich |
23 Die Söhne Leas |
24 Die Söhne |
25 Die Söhne |
26 Die Söhne |
27 Und Jakob |
28 Und Isaak |
29 Und |
創世記第35章 |
1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。 |
2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。 |
3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。 |
4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。 |
5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇 |
6 |
7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。 |
8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇 |
9 |
10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。 |
11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。 |
12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。 |
13 上帝言竟、上升。 |
14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。 |
15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇 |
16 |
17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。 |
18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、 |
19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。 |
20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇 |
21 |
22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。 |
23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。 |
24 約瑟、便雅憫、拉結所出。 |
25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。 |
26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇 |
27 |
28 以撒享壽一百八十歲、 |
29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 35 |
創世記第35章 |
1 Und GOtt |
1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。 |
2 Da sprach |
2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。 |
3 Und lasset uns auf |
3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。 |
4 Da gaben |
4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。 |
5 Und |
5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇 |
6 Also kam |
6 |
7 und bauete daselbst einen Altar |
7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。 |
8 Da starb |
8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇 |
9 Und GOtt |
9 |
10 und |
10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。 |
11 Und GOtt |
11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。 |
12 Und das |
12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。 |
13 Also fuhr GOtt |
13 上帝言竟、上升。 |
14 Jakob |
14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。 |
15 Und Jakob |
15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇 |
16 Und |
16 |
17 Und es kam sie hart |
17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。 |
18 Da ihr aber die See LE |
18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、 |
19 Also starb |
19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。 |
20 Und Jakob |
20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇 |
21 Und Israel |
21 |
22 Und es begab sich |
22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。 |
23 Die Söhne Leas |
23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。 |
24 Die Söhne |
24 約瑟、便雅憫、拉結所出。 |
25 Die Söhne |
25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。 |
26 Die Söhne |
26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇 |
27 Und Jakob |
27 |
28 Und Isaak |
28 以撒享壽一百八十歲、 |
29 Und |
29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。 |