Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 37 |
1 Jakob |
2 Und |
3 Israel |
4 Da nun seine Brüder |
5 Dazu hatte |
6 Denn er sprach |
7 Mich deuchte, wir banden |
8 Da sprachen |
9 Und er hatte |
10 Und da das |
11 Und seine Brüder |
12 Da nun seine Brüder |
13 sprach |
14 Und |
15 Da fand |
16 Er antwortete: Ich suche |
17 Der Mann |
18 Als sie ihn nun sahen von ferne |
19 und sprachen |
20 So kommt |
21 Da das Ruben |
22 Und weiter sprach |
23 Als nun Joseph |
24 und nahmen |
25 Und setzten sich |
26 Da sprach |
27 Kommt |
28 Und da die Midianiter |
29 Als nun Ruben |
30 und kam |
31 Da nahmen |
32 Und schickten |
33 Er kannte |
34 Und Jakob |
35 Und |
36 Aber die Midianiter |
創世記第37章 |
1 雅各居迦南、卽父所旅之地、 |
2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。 |
3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。 |
4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇 |
5 |
6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。 |
7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。 |
8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。 |
9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。 |
10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。 |
11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇 |
12 |
13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。 |
14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇 |
15 |
16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。 |
17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。 |
18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。 |
19 相語曰、作夢者來矣。 |
20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。 |
21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。 |
22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇 |
23 |
24 投諸眢井、 |
25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。 |
26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。 |
27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。 |
28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇 |
29 |
30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。 |
31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、 |
32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。 |
33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。 |
34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。 |
35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。 |
36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 37 |
創世記第37章 |
1 Jakob |
1 雅各居迦南、卽父所旅之地、 |
2 Und |
2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。 |
3 Israel |
3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。 |
4 Da nun seine Brüder |
4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇 |
5 Dazu hatte |
5 |
6 Denn er sprach |
6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。 |
7 Mich deuchte, wir banden |
7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。 |
8 Da sprachen |
8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。 |
9 Und er hatte |
9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。 |
10 Und da das |
10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。 |
11 Und seine Brüder |
11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇 |
12 Da nun seine Brüder |
12 |
13 sprach |
13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。 |
14 Und |
14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇 |
15 Da fand |
15 |
16 Er antwortete: Ich suche |
16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。 |
17 Der Mann |
17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。 |
18 Als sie ihn nun sahen von ferne |
18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。 |
19 und sprachen |
19 相語曰、作夢者來矣。 |
20 So kommt |
20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。 |
21 Da das Ruben |
21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。 |
22 Und weiter sprach |
22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇 |
23 Als nun Joseph |
23 |
24 und nahmen |
24 投諸眢井、 |
25 Und setzten sich |
25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。 |
26 Da sprach |
26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。 |
27 Kommt |
27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。 |
28 Und da die Midianiter |
28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇 |
29 Als nun Ruben |
29 |
30 und kam |
30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。 |
31 Da nahmen |
31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、 |
32 Und schickten |
32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。 |
33 Er kannte |
33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。 |
34 Und Jakob |
34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。 |
35 Und |
35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。 |
36 Aber die Midianiter |
36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。 |