Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 37 |
1 Jakob |
2 Und |
3 Israel |
4 Da nun seine Brüder |
5 Dazu hatte |
6 Denn er sprach |
7 Mich deuchte, wir banden |
8 Da sprachen |
9 Und er hatte |
10 Und da das |
11 Und seine Brüder |
12 Da nun seine Brüder |
13 sprach |
14 Und |
15 Da fand |
16 Er antwortete: Ich suche |
17 Der Mann |
18 Als sie ihn nun sahen von ferne |
19 und sprachen |
20 So kommt |
21 Da das Ruben |
22 Und weiter sprach |
23 Als nun Joseph |
24 und nahmen |
25 Und setzten sich |
26 Da sprach |
27 Kommt |
28 Und da die Midianiter |
29 Als nun Ruben |
30 und kam |
31 Da nahmen |
32 Und schickten |
33 Er kannte |
34 Und Jakob |
35 Und |
36 Aber die Midianiter |
БытиеГлава 37 |
1 |
2 |
3 Израиль же любил Иосифа — сына, родившегося у него в старости, — более всех своих сыновей и даже позаботился о том, чтобы у Иосифа и платье было особое — разноцветное. |
4 Когда братья Иосифа увидели, что отец любит его больше, чем их, они исполнились такой ненавистью к Иосифу, что уже не могли и разговаривать с ним по-доброму. |
5 |
6 «Послушайте, какой сон мне приснился, — сказал им Иосиф. — |
7 Мы вязали на поле снопы, и вот мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы окружили его и поклонились ему». |
8 «Не возомнил ли ты себя царем нашим? — съязвили братья. — Править нами собрался?» И ненавидеть стали его еще больше и за сны, и за слова его. |
9 |
10 Когда он рассказал отцу и братьям этот сон, отец сказал ему с упреком: «Ну и сон же тебе приснился! Выходит, все мы: я, мать твоя и братья — придем и поклонимся тебе до земли?!» |
11 Братья со злобой и завистью смотрели на Иосифа, а у отца навсегда остались в памяти его слова. |
12 |
13 Израиль сказал Иосифу: «Твои братья пасут овец вблизи Шехема. А что если я пошлю тебя к ним?» «Я готов», — ответил Иосиф. |
14 «Пойди, — продолжал отец, — и посмотри, всё ли благополучно с братьями и со скотом. Вернувшись, расскажешь мне обо всем». С этими словами отец послал его в путь, и Иосиф, покинув Хевронскую долину, пришел в окрестности Шехема. |
15 |
16 «Я ищу своих братьев, — ответил Иосиф. — Не можешь ли ты сказать, где они пасут скот?» |
17 «Они ушли отсюда, — отозвался тот, — и я слышал, как они говорили: „Пойдем в Дотан“». Иосиф пошел в Дотан и нашел там своих братьев. |
18 |
19 «Сновидец идет сюда! — говорили они друг другу. — |
20 Случай удобный! Убьем его, бросим в яму, а отцу скажем: „Хищный зверь растерзал его“. Вот и увидим, как сбудутся сны его!» |
21 |
22 «Не проливайте кровь! — убеждал он их. — Бросьте его в ту яму, что здесь в пустыне, но руки не поднимайте на брата своего!» (Так говорил он, намереваясь спасти Иосифа и вернуть его отцу живым.) |
23 |
24 схватили его и бросили в яму. (Яма оказалась пустой — воды не было в ней.) |
25 |
26 Тогда Иуда сказал: «Послушайте, мы можем убить его и можем скрыть следы убийства, но что за прибыль нам от этого? |
27 Давайте не упустим удобный случай! Продадим его измаильтянам и не обагрим своих рук его кровью. Как бы то ни было, а он — брат наш, плоть наша». Братья согласились с Иудой. (А Рувима тогда не было с ними.) |
28 И когда мимо них проходили мидьянские купцы, братья вытащили Иосифа из ямы и за двадцать сребреников продали его измаильтянам, а те повели его в Египет. |
29 |
30 Возвратившись к братьям, он возопил: «Мальчика нет! А я!.. Куда мне теперь деться?» |
31 Братья взяли платье Иосифа и, зарезав козла, залили его кровью. |
32 Потом велели одному из слуг отнести это платье их отцу и сказать ему: «Вот что мы нашли. Посмотри, не твоего ли сына это платье?» |
33 |
34 В горе своем Иаков разодрал на себе одежды, покрыл себя власяницей и много дней оплакивал сына своего. |
35 Все сыновья и дочери Иакова пытались утешить его, но он отвергал всякое утешение. «Нет! — говорил отец. — В скорби великой сойду к сыну моему в могилу». И продолжал оплакивать Иосифа. |
36 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 37 |
БытиеГлава 37 |
1 Jakob |
1 |
2 Und |
2 |
3 Israel |
3 Израиль же любил Иосифа — сына, родившегося у него в старости, — более всех своих сыновей и даже позаботился о том, чтобы у Иосифа и платье было особое — разноцветное. |
4 Da nun seine Brüder |
4 Когда братья Иосифа увидели, что отец любит его больше, чем их, они исполнились такой ненавистью к Иосифу, что уже не могли и разговаривать с ним по-доброму. |
5 Dazu hatte |
5 |
6 Denn er sprach |
6 «Послушайте, какой сон мне приснился, — сказал им Иосиф. — |
7 Mich deuchte, wir banden |
7 Мы вязали на поле снопы, и вот мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы окружили его и поклонились ему». |
8 Da sprachen |
8 «Не возомнил ли ты себя царем нашим? — съязвили братья. — Править нами собрался?» И ненавидеть стали его еще больше и за сны, и за слова его. |
9 Und er hatte |
9 |
10 Und da das |
10 Когда он рассказал отцу и братьям этот сон, отец сказал ему с упреком: «Ну и сон же тебе приснился! Выходит, все мы: я, мать твоя и братья — придем и поклонимся тебе до земли?!» |
11 Und seine Brüder |
11 Братья со злобой и завистью смотрели на Иосифа, а у отца навсегда остались в памяти его слова. |
12 Da nun seine Brüder |
12 |
13 sprach |
13 Израиль сказал Иосифу: «Твои братья пасут овец вблизи Шехема. А что если я пошлю тебя к ним?» «Я готов», — ответил Иосиф. |
14 Und |
14 «Пойди, — продолжал отец, — и посмотри, всё ли благополучно с братьями и со скотом. Вернувшись, расскажешь мне обо всем». С этими словами отец послал его в путь, и Иосиф, покинув Хевронскую долину, пришел в окрестности Шехема. |
15 Da fand |
15 |
16 Er antwortete: Ich suche |
16 «Я ищу своих братьев, — ответил Иосиф. — Не можешь ли ты сказать, где они пасут скот?» |
17 Der Mann |
17 «Они ушли отсюда, — отозвался тот, — и я слышал, как они говорили: „Пойдем в Дотан“». Иосиф пошел в Дотан и нашел там своих братьев. |
18 Als sie ihn nun sahen von ferne |
18 |
19 und sprachen |
19 «Сновидец идет сюда! — говорили они друг другу. — |
20 So kommt |
20 Случай удобный! Убьем его, бросим в яму, а отцу скажем: „Хищный зверь растерзал его“. Вот и увидим, как сбудутся сны его!» |
21 Da das Ruben |
21 |
22 Und weiter sprach |
22 «Не проливайте кровь! — убеждал он их. — Бросьте его в ту яму, что здесь в пустыне, но руки не поднимайте на брата своего!» (Так говорил он, намереваясь спасти Иосифа и вернуть его отцу живым.) |
23 Als nun Joseph |
23 |
24 und nahmen |
24 схватили его и бросили в яму. (Яма оказалась пустой — воды не было в ней.) |
25 Und setzten sich |
25 |
26 Da sprach |
26 Тогда Иуда сказал: «Послушайте, мы можем убить его и можем скрыть следы убийства, но что за прибыль нам от этого? |
27 Kommt |
27 Давайте не упустим удобный случай! Продадим его измаильтянам и не обагрим своих рук его кровью. Как бы то ни было, а он — брат наш, плоть наша». Братья согласились с Иудой. (А Рувима тогда не было с ними.) |
28 Und da die Midianiter |
28 И когда мимо них проходили мидьянские купцы, братья вытащили Иосифа из ямы и за двадцать сребреников продали его измаильтянам, а те повели его в Египет. |
29 Als nun Ruben |
29 |
30 und kam |
30 Возвратившись к братьям, он возопил: «Мальчика нет! А я!.. Куда мне теперь деться?» |
31 Da nahmen |
31 Братья взяли платье Иосифа и, зарезав козла, залили его кровью. |
32 Und schickten |
32 Потом велели одному из слуг отнести это платье их отцу и сказать ему: «Вот что мы нашли. Посмотри, не твоего ли сына это платье?» |
33 Er kannte |
33 |
34 Und Jakob |
34 В горе своем Иаков разодрал на себе одежды, покрыл себя власяницей и много дней оплакивал сына своего. |
35 Und |
35 Все сыновья и дочери Иакова пытались утешить его, но он отвергал всякое утешение. «Нет! — говорил отец. — В скорби великой сойду к сыну моему в могилу». И продолжал оплакивать Иосифа. |
36 Aber die Midianiter |
36 |