Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 |
1 Und nach |
2 und |
3 Nach |
4 Und |
5 Und er schlief |
6 Danach sah er sieben |
7 Und die sieben |
8 Und |
9 Da redete |
10 Da Pharao |
11 da träumete uns |
12 Da war |
13 Und wie er uns deutete |
14 Da sandte Pharao |
15 Da sprach |
16 Joseph |
17 Pharao |
18 und |
19 Und |
20 Und die sieben |
21 Und |
22 Und sah |
23 Danach gingen auf |
24 Und die sieben |
25 Joseph |
26 Die sieben |
27 Die sieben |
28 Das |
29 Siehe, sieben |
30 Und nach |
31 daß man nichts wissen |
32 Daß |
33 Nun sehe |
34 und |
35 und sammle |
36 auf daß man Speise |
37 Die Rede |
38 Und Pharao |
39 Und |
40 Du sollst über mein Haus |
41 Und weiter sprach |
42 Und |
43 Und ließ ihn auf |
44 Und |
45 Und |
46 Und er |
47 Und das Land |
48 und sammelten |
49 Also schüttete |
50 Und Joseph |
51 Und hieß |
52 Den andern |
53 Da nun die sieben |
54 da fingen an |
55 Da nun das |
56 Als nun im ganzen Lande |
57 Und alle Lande |
創世記第41章 |
1 越二年、法老夢立於河濱、 |
2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、 |
3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。 |
4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。 |
5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。 |
6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。 |
7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。 |
8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。 |
9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。 |
10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。 |
11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 |
12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。 |
13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。 |
14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。 |
15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。 |
16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。 |
17 法老曰、我夢立於河濱。 |
18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。 |
19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。 |
20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。 |
21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。 |
22 復夢見一莖生七穗、佳且實。 |
23 又見七穗、枯而細、暴於東風。 |
24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。 |
25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。 |
26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。 |
27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。 |
28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。 |
29 遍埃及地必大有七年。 |
30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。 |
31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。 |
32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。 |
33 可擇智慧之士、治理埃及。 |
34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、 |
35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、 |
36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。 |
37 法老與羣臣善其言。 |
38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。 |
39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。 |
40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。 |
41 又曰、我舉爾統轄埃及。 |
42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、 |
43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。 |
44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。 |
45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。 |
46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。 |
47 七豐年中物產豐腴。 |
48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。 |
49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。 |
50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。 |
51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。 |
52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。 |
53 埃及地富饒、已歷七年。 |
54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。 |
55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。 |
56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。 |
57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 |
創世記第41章 |
1 Und nach |
1 越二年、法老夢立於河濱、 |
2 und |
2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、 |
3 Nach |
3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。 |
4 Und |
4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。 |
5 Und er schlief |
5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。 |
6 Danach sah er sieben |
6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。 |
7 Und die sieben |
7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。 |
8 Und |
8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。 |
9 Da redete |
9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。 |
10 Da Pharao |
10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。 |
11 da träumete uns |
11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 |
12 Da war |
12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。 |
13 Und wie er uns deutete |
13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。 |
14 Da sandte Pharao |
14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。 |
15 Da sprach |
15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。 |
16 Joseph |
16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。 |
17 Pharao |
17 法老曰、我夢立於河濱。 |
18 und |
18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。 |
19 Und |
19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。 |
20 Und die sieben |
20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。 |
21 Und |
21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。 |
22 Und sah |
22 復夢見一莖生七穗、佳且實。 |
23 Danach gingen auf |
23 又見七穗、枯而細、暴於東風。 |
24 Und die sieben |
24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。 |
25 Joseph |
25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。 |
26 Die sieben |
26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。 |
27 Die sieben |
27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。 |
28 Das |
28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。 |
29 Siehe, sieben |
29 遍埃及地必大有七年。 |
30 Und nach |
30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。 |
31 daß man nichts wissen |
31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。 |
32 Daß |
32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。 |
33 Nun sehe |
33 可擇智慧之士、治理埃及。 |
34 und |
34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、 |
35 und sammle |
35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、 |
36 auf daß man Speise |
36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。 |
37 Die Rede |
37 法老與羣臣善其言。 |
38 Und Pharao |
38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。 |
39 Und |
39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。 |
40 Du sollst über mein Haus |
40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。 |
41 Und weiter sprach |
41 又曰、我舉爾統轄埃及。 |
42 Und |
42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、 |
43 Und ließ ihn auf |
43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。 |
44 Und |
44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。 |
45 Und |
45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。 |
46 Und er |
46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。 |
47 Und das Land |
47 七豐年中物產豐腴。 |
48 und sammelten |
48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。 |
49 Also schüttete |
49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。 |
50 Und Joseph |
50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。 |
51 Und hieß |
51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。 |
52 Den andern |
52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。 |
53 Da nun die sieben |
53 埃及地富饒、已歷七年。 |
54 da fingen an |
54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。 |
55 Da nun das |
55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。 |
56 Als nun im ganzen Lande |
56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。 |
57 Und alle Lande |
57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。 |