Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 41

1 Und nach7093 zweien Jahren8141 hatte2492 Pharao6547 einen3117 Traum, wie er stünde5975 am Wasser2975

2 und4758 sähe aus dem Wasser2975 steigen5927 sieben7651 schöne3303 fette Kühe6510, und1320 gingen an der Weide7462 im Grase260.

3 Nach310 diesen sah er andere312 sieben7651 Kühe6510 aus dem Wasser2975 aufsteigen; die waren häßlich7451 und4758 mager und1320 traten5975 neben681 die Kühe6510 an5927 das Ufer8193 am Wasser2975.

4 Und1320 die häßlichen7451 und4758 magern fraßen398 die sieben7651 schönen4758 fetten1277 Kühe6510. Da erwachte3364 Pharao6547.

5 Und er schlief3462 wieder ein259, und ihm träumete abermal, und sah, daß sieben7651 Ähren7641 wuchsen5927 aus einem Halm7070, voll1277 und dick2896.

6 Danach sah er sieben7651 dünne und310 versengete Ähren7641 aufgehen6779.

7 Und die sieben7651 mageren1851 Ähren7641 verschlangen1104 die sieben dicken1277 und vollen4392 Ähren7641. Da erwachte3364 Pharao6547 und merkte, daß es ein Traum2472 war.

8 Und6547 da es Morgen1242 ward5608, war sein Geist7307 bekümmert6470, und schickte aus und ließ7971 rufen alle Wahrsager2748 in Ägypten4714 und alle Weisen2450 und erzählete ihnen seine Träume2472. Aber da war keiner, der sie7121 dem Pharao6547 deuten konnte6622.

9 Da redete1696 der oberste8269 Schenke8248 zu Pharao6547 und sprach559: Ich gedenke2142 heute3117 an meine Sünde2399.

10 Da Pharao6547 zornig7107 ward über8269 seine Knechte5650 und mich mit dem obersten8269 Bäcker644 ins Gefängnis4929 legte5414, ins Hofmeisters Hause1004,

11 da träumete uns2492 beiden in einer259 Nacht3915, einem jeglichen376 sein Traum2472, des Deutung6623 ihn betraf.

12 Da war5608 bei uns ein ebräischer Jüngling5288, des Hofmeisters Knecht5650, dem erzähleten wir‘s. Und er deutete6622 uns unsere Träume2472, einem jeglichen376 nach seinem Traum2472.

13 Und wie er uns deutete6622, so ist‘s ergangen; denn ich bin wieder7725 an mein Amt3653 gesetzt, und jener ist gehenkt8518.

14 Da sandte Pharao6547 hin und ließ7971 Joseph3130 rufen; und ließen ihn eilend7323 aus dem Loch. Und er7121 ließ sich bescheren und zog2498 andere Kleider8071 an und kam935 hinein zu Pharao6547.

15 Da sprach559 Pharao6547 zu8085 ihm: Mir hat2492 ein Traum2472 geträumet, und ist niemand, der ihn3130 deuten kann6622; ich hab aber gehört8085 von dir sagen559, wenn du einen Traum2472 hörest, so kannst du ihn deuten.

16 Joseph3130 antwortete6030 Pharao6547 und sprach559: Das stehet bei mir6030 nicht1107; GOtt430 wird doch Pharao6547 Gutes7965 weissagen.

17 Pharao6547 sagte1696 an zu Joseph3130: Mir träumete, ich5975 stund am Ufer8193 bei dem Wasser2975

18 und1320 sah aus dem Wasser2975 steigen5927 sieben7651 schöne3303 fette Kühe6510, und gingen an der Weide7462 im Grase260.

19 Und1320 nach310 ihnen sah7200 ich andere312 sieben7651 dürre1803, sehr3966 häßliche7455 und magere Kühe6510 heraussteigen5927. Ich habe in ganz Ägyptenland776 nicht7451 so2007 häßliche gesehen.

20 Und die sieben7651 mageren7534 und häßlichen7451 Kühe6510 fraßen398 auf die sieben ersten7223 fetten1277 Kühe6510.

21 Und935 da sie die hineingefressen hatten7130, merkte3045 man‘s nicht7451 an ihnen, daß sie die gefressen hatten7130, und waren935 häßlich4758, gleichwie vorhin8462. Da wachte ich auf3364.

22 Und sah7200 abermal in meinem Traum2472 sieben7651 Ähren7641 auf5927 einem259 Halm7070 wachsen, voll4392 und dick2896.

23 Danach gingen auf6779 sieben7651 dürre6798 Ähren7641, dünne und310 versenget.

24 Und die sieben7651 dünnen1851 Ähren7641 verschlangen1104 die sieben dicken2896 Ähren7641. Und ich habe es den Wahrsagern2748 gesagt559, aber die können‘s mir5046 nicht deuten.

25 Joseph3130 antwortete559 Pharao6547: Beide Träume Pharaos sind einerlei259. Denn GOtt430 verkündigt5046 Pharao, was2472 er vorhat6213.

26 Die sieben7651 schönen2896 Kühe6510 sind sieben7651 Jahre8141, und die sieben7651 guten2896 Ähren7641 sind auch die sieben7651 Jahre8141. Es ist einerlei259 Traum2472.

27 Die sieben7651 magern und häßlichen7451 Kühe6510, die nach310 jenen aufgestiegen sind5927, das sind sieben7651 Jahre8141; und die sieben7651 mageren7534 und versengeten Ähren7641 sind sieben7651 Jahre8141 teure7458 Zeit.

28 Das1697 ist7200 nun, das ich gesagt1696 habe6213 zu Pharao6547, daß GOtt430 Pharao6547 zeiget, was er vorhat.

29 Siehe, sieben7651 reiche1419 Jahre8141 werden kommen935 in ganz Ägyptenland776.

30 Und nach310 denselben werden sieben7651 Jahre8141 teure7458 Zeit kommen6965, daß man vergessen wird7911 aller solcher Fülle7647 in Ägyptenland4714; und die teure7458 Zeit wird das776 Land776 verzehren3615,

31 daß man nichts wissen3045 wird von der Fülle7647 im Lande776 vor6440 der teuren Zeit7458, die hernach kommt; denn sie3966 wird fast schwer3515 sein.

32 Daß6213 aber dem Pharao6547 zum andernmal6471 geträumet hat3559, bedeutet, daß solches1697 GOtt430 gewißlich und5973 eilend4116 tun8138 wird.

33 Nun sehe7200 Pharao6547 nach einem verständigen995 und weisen2450 Mann376, den er über Ägyptenland776 setze7896,

34 und6547 schaffe6213, daß er Amtleute6496 verordne6485 im Lande776 und nehme den Fünften2567 in8141 Ägyptenland776 in den sieben7651 reichen7647 Jahren;

35 und sammle6908 alle Speise400 der guten2896 Jahre8141, die kommen935 werden, daß sie400 Getreide1250 aufschütten6651 in Pharaos6547 Kornhäuser3027 zum Vorrat in den Städten5892 und verwahren8104 es,

36 auf daß man Speise400 verordnet6487 finde dem Lande776 in8141 den sieben7651 teuren7458 Jahren, die über Ägyptenland4714 kommen werden3772, daß nicht das776 Land776 vor Hunger7458 verderbe.

37 Die Rede1697 gefiel3190 Pharao6547 und5869 allen seinen Knechten5650 wohl.

38 Und Pharao6547 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wie834 könnten wir einen solchen2088 Mann376 finden4672, in dem der Geist7307 Gottes430 sei?

39 Und6547 sprach559 zu Joseph3130: Weil dir GOtt430 solches alles hat kundgetan3045, ist keiner so verständig995 und weise2450 als310 du.

40 Du sollst über mein Haus1004 sein1961, und deinem Wort6310 soll all mein Volk5971 gehorsam sein5401; alleine des königlichen Stuhls will ich höher sein1431 denn du.

41 Und weiter sprach559 Pharao6547 zu Joseph3130: Siehe7200, ich habe dich über ganz Ägyptenland776 gesetzt5414.

42 Und6547 tat5493 seinen Ring2885 von seiner Hand3027 und gab5414 ihn Joseph3130 an899 seine Hand3027; und kleidete3847 ihn mit weißer Seide und hing7760 ihm eine güldene Kette7242 an seinen Hals6677.

43 Und ließ ihn auf6440 seinem andern4932 Wagen4818 fahren7392 und ließ vor ihm her ausrufen7121: Der ist des Landes776 Vater86! Und setzte5414 ihn über ganz Ägyptenland4714.

44 Und7272 Pharao6547 sprach559 zu Joseph3130: Ich bin Pharao6547; ohne1107 deinen Willen soll niemand376 seine Hand3027 oder seinen Fuß regen7311 in ganz Ägyptenland776.

45 Und6547 nannte7121 ihn8034 den heimlichen Rat6847. Und3130 gab5414 ihm ein Weib802, Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204. Also zog Joseph3130 aus3318, das Land776 Ägypten4714 zu besehen.

46 Und er3130 war5975 dreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er3130 vor6440 Pharao6547 stund, dem Könige4428 in6440 Ägypten4714; und fuhr aus3318 von Pharao6547 und zog5674 durch ganz Ägyptenland776.

47 Und das Land776 tat6213 also die sieben7651 reichen7647 Jahre8141;

48 und sammelten6908 alle Speise400 der sieben7651 Jahre8141, so im Lande Ägypten4714 waren, und taten5414 sie400 in8432 die Städte5892. Was für Speise400 auf dem Felde7704 einer jeglichen Stadt5892 umher5439 wuchs, das776 taten5414 sie hinein.

49 Also schüttete6651 Joseph3130 das Getreide1250 auf2308, über die Maße viel7235, wie Sand2344 am Meer3220, also daß er aufhörete zu3966 zählen5608; denn man konnte es nicht369 zählen4557.

50 Und Joseph3130 wurden zween Söhne1121 geboren3205, ehe denn die teure7458 Zeit8141 kam935, welche ihm gebar3205 Asnath621, Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204 Tochter1323.

51 Und hieß7121 den8034 ersten1060 Manasse4519; denn GOtt430, sprach er3130, hat mich lassen vergessen5382 alles meines Unglücks5999 und alles meines Vaters1 Hauses1004.

52 Den andern8145 hieß8034 er Ephraim669; denn GOtt430, sprach er, hat mich lassen7121 wachsen6509 in dem Lande776 meines Elends6040.

53 Da nun die sieben7651 reichen7647 Jahre8141 um waren3615 im Lande776 Ägypten4714,

54 da fingen an2490 die sieben7651 teuren7458 Jahre8141 zu kommen, da Joseph3130 von gesagt559 hatte. Und es ward eine Teurung in allen Landen776, aber in ganz Ägyptenland776 war935 Brot3899.

55 Da nun das776 ganze Ägyptenland4714 auch Hunger litt7456, schrie6817 das Volk5971 zu6213 Pharao6547 um Brot3899. Aber Pharao6547 sprach559 zu allen Ägyptern4714: Gehet hin3212 zu Joseph3130; was euch der saget, das tut.

56 Als nun im ganzen Lande776 Teurung war, tat6605 Joseph3130 allenhalben Kornhäuser auf6440 und verkaufte7666 den Ägyptern4714. Denn die Teurung ward je länger je größer2388 im Lande776.

57 Und alle Lande776 kamen935 in Ägypten4714, zu kaufen7666 bei Joseph3130; denn die Teurung war groß2388 in allen Landen776.

Бытие

Глава 41

1 Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,

2 и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.

3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.

4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.

6 Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.

7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.

8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

9 Тогда главный виночерпий сказал фараону: — Теперь я вспоминаю, что провинился.

10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.

11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.

12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.

13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

14 Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.

15 Фараон сказал Иосифу: — Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

16 Иосиф ответил: — Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.

17 Фараон сказал Иосифу: — Мне снилось, что я стою на берегу Нила,

18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.

19 Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.

20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.

21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.

23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.

24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

25 Иосиф сказал фараону: — Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.

26 Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.

27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.

28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.

29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,

30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.

31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.

32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

33 Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.

34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.

35 Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.

36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.

37 Фараон и все его приближенные одобрили этот план.

38 Фараон спросил своих приближенных: — Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?

39 И фараон сказал Иосифу: — Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.

40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

41 Фараон сказал Иосифу: — Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.

42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.

43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.

44 Фараон сказал Иосифу: — Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

45 Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.

46 Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.

47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.

48 Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.

49 Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.

50 Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.

51 Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».

52 Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,

54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: — Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.

56 Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

57 Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 41

Бытие

Глава 41

1 Und nach7093 zweien Jahren8141 hatte2492 Pharao6547 einen3117 Traum, wie er stünde5975 am Wasser2975

1 Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,

2 und4758 sähe aus dem Wasser2975 steigen5927 sieben7651 schöne3303 fette Kühe6510, und1320 gingen an der Weide7462 im Grase260.

2 и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.

3 Nach310 diesen sah er andere312 sieben7651 Kühe6510 aus dem Wasser2975 aufsteigen; die waren häßlich7451 und4758 mager und1320 traten5975 neben681 die Kühe6510 an5927 das Ufer8193 am Wasser2975.

3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.

4 Und1320 die häßlichen7451 und4758 magern fraßen398 die sieben7651 schönen4758 fetten1277 Kühe6510. Da erwachte3364 Pharao6547.

4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

5 Und er schlief3462 wieder ein259, und ihm träumete abermal, und sah, daß sieben7651 Ähren7641 wuchsen5927 aus einem Halm7070, voll1277 und dick2896.

5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.

6 Danach sah er sieben7651 dünne und310 versengete Ähren7641 aufgehen6779.

6 Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.

7 Und die sieben7651 mageren1851 Ähren7641 verschlangen1104 die sieben dicken1277 und vollen4392 Ähren7641. Da erwachte3364 Pharao6547 und merkte, daß es ein Traum2472 war.

7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.

8 Und6547 da es Morgen1242 ward5608, war sein Geist7307 bekümmert6470, und schickte aus und ließ7971 rufen alle Wahrsager2748 in Ägypten4714 und alle Weisen2450 und erzählete ihnen seine Träume2472. Aber da war keiner, der sie7121 dem Pharao6547 deuten konnte6622.

8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

9 Da redete1696 der oberste8269 Schenke8248 zu Pharao6547 und sprach559: Ich gedenke2142 heute3117 an meine Sünde2399.

9 Тогда главный виночерпий сказал фараону: — Теперь я вспоминаю, что провинился.

10 Da Pharao6547 zornig7107 ward über8269 seine Knechte5650 und mich mit dem obersten8269 Bäcker644 ins Gefängnis4929 legte5414, ins Hofmeisters Hause1004,

10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.

11 da träumete uns2492 beiden in einer259 Nacht3915, einem jeglichen376 sein Traum2472, des Deutung6623 ihn betraf.

11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.

12 Da war5608 bei uns ein ebräischer Jüngling5288, des Hofmeisters Knecht5650, dem erzähleten wir‘s. Und er deutete6622 uns unsere Träume2472, einem jeglichen376 nach seinem Traum2472.

12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.

13 Und wie er uns deutete6622, so ist‘s ergangen; denn ich bin wieder7725 an mein Amt3653 gesetzt, und jener ist gehenkt8518.

13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

14 Da sandte Pharao6547 hin und ließ7971 Joseph3130 rufen; und ließen ihn eilend7323 aus dem Loch. Und er7121 ließ sich bescheren und zog2498 andere Kleider8071 an und kam935 hinein zu Pharao6547.

14 Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.

15 Da sprach559 Pharao6547 zu8085 ihm: Mir hat2492 ein Traum2472 geträumet, und ist niemand, der ihn3130 deuten kann6622; ich hab aber gehört8085 von dir sagen559, wenn du einen Traum2472 hörest, so kannst du ihn deuten.

15 Фараон сказал Иосифу: — Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

16 Joseph3130 antwortete6030 Pharao6547 und sprach559: Das stehet bei mir6030 nicht1107; GOtt430 wird doch Pharao6547 Gutes7965 weissagen.

16 Иосиф ответил: — Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.

17 Pharao6547 sagte1696 an zu Joseph3130: Mir träumete, ich5975 stund am Ufer8193 bei dem Wasser2975

17 Фараон сказал Иосифу: — Мне снилось, что я стою на берегу Нила,

18 und1320 sah aus dem Wasser2975 steigen5927 sieben7651 schöne3303 fette Kühe6510, und gingen an der Weide7462 im Grase260.

18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.

19 Und1320 nach310 ihnen sah7200 ich andere312 sieben7651 dürre1803, sehr3966 häßliche7455 und magere Kühe6510 heraussteigen5927. Ich habe in ganz Ägyptenland776 nicht7451 so2007 häßliche gesehen.

19 Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.

20 Und die sieben7651 mageren7534 und häßlichen7451 Kühe6510 fraßen398 auf die sieben ersten7223 fetten1277 Kühe6510.

20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.

21 Und935 da sie die hineingefressen hatten7130, merkte3045 man‘s nicht7451 an ihnen, daß sie die gefressen hatten7130, und waren935 häßlich4758, gleichwie vorhin8462. Da wachte ich auf3364.

21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

22 Und sah7200 abermal in meinem Traum2472 sieben7651 Ähren7641 auf5927 einem259 Halm7070 wachsen, voll4392 und dick2896.

22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.

23 Danach gingen auf6779 sieben7651 dürre6798 Ähren7641, dünne und310 versenget.

23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.

24 Und die sieben7651 dünnen1851 Ähren7641 verschlangen1104 die sieben dicken2896 Ähren7641. Und ich habe es den Wahrsagern2748 gesagt559, aber die können‘s mir5046 nicht deuten.

24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

25 Joseph3130 antwortete559 Pharao6547: Beide Träume Pharaos sind einerlei259. Denn GOtt430 verkündigt5046 Pharao, was2472 er vorhat6213.

25 Иосиф сказал фараону: — Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.

26 Die sieben7651 schönen2896 Kühe6510 sind sieben7651 Jahre8141, und die sieben7651 guten2896 Ähren7641 sind auch die sieben7651 Jahre8141. Es ist einerlei259 Traum2472.

26 Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.

27 Die sieben7651 magern und häßlichen7451 Kühe6510, die nach310 jenen aufgestiegen sind5927, das sind sieben7651 Jahre8141; und die sieben7651 mageren7534 und versengeten Ähren7641 sind sieben7651 Jahre8141 teure7458 Zeit.

27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.

28 Das1697 ist7200 nun, das ich gesagt1696 habe6213 zu Pharao6547, daß GOtt430 Pharao6547 zeiget, was er vorhat.

28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.

29 Siehe, sieben7651 reiche1419 Jahre8141 werden kommen935 in ganz Ägyptenland776.

29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,

30 Und nach310 denselben werden sieben7651 Jahre8141 teure7458 Zeit kommen6965, daß man vergessen wird7911 aller solcher Fülle7647 in Ägyptenland4714; und die teure7458 Zeit wird das776 Land776 verzehren3615,

30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.

31 daß man nichts wissen3045 wird von der Fülle7647 im Lande776 vor6440 der teuren Zeit7458, die hernach kommt; denn sie3966 wird fast schwer3515 sein.

31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.

32 Daß6213 aber dem Pharao6547 zum andernmal6471 geträumet hat3559, bedeutet, daß solches1697 GOtt430 gewißlich und5973 eilend4116 tun8138 wird.

32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

33 Nun sehe7200 Pharao6547 nach einem verständigen995 und weisen2450 Mann376, den er über Ägyptenland776 setze7896,

33 Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.

34 und6547 schaffe6213, daß er Amtleute6496 verordne6485 im Lande776 und nehme den Fünften2567 in8141 Ägyptenland776 in den sieben7651 reichen7647 Jahren;

34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.

35 und sammle6908 alle Speise400 der guten2896 Jahre8141, die kommen935 werden, daß sie400 Getreide1250 aufschütten6651 in Pharaos6547 Kornhäuser3027 zum Vorrat in den Städten5892 und verwahren8104 es,

35 Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.

36 auf daß man Speise400 verordnet6487 finde dem Lande776 in8141 den sieben7651 teuren7458 Jahren, die über Ägyptenland4714 kommen werden3772, daß nicht das776 Land776 vor Hunger7458 verderbe.

36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.

37 Die Rede1697 gefiel3190 Pharao6547 und5869 allen seinen Knechten5650 wohl.

37 Фараон и все его приближенные одобрили этот план.

38 Und Pharao6547 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wie834 könnten wir einen solchen2088 Mann376 finden4672, in dem der Geist7307 Gottes430 sei?

38 Фараон спросил своих приближенных: — Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?

39 Und6547 sprach559 zu Joseph3130: Weil dir GOtt430 solches alles hat kundgetan3045, ist keiner so verständig995 und weise2450 als310 du.

39 И фараон сказал Иосифу: — Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.

40 Du sollst über mein Haus1004 sein1961, und deinem Wort6310 soll all mein Volk5971 gehorsam sein5401; alleine des königlichen Stuhls will ich höher sein1431 denn du.

40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

41 Und weiter sprach559 Pharao6547 zu Joseph3130: Siehe7200, ich habe dich über ganz Ägyptenland776 gesetzt5414.

41 Фараон сказал Иосифу: — Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.

42 Und6547 tat5493 seinen Ring2885 von seiner Hand3027 und gab5414 ihn Joseph3130 an899 seine Hand3027; und kleidete3847 ihn mit weißer Seide und hing7760 ihm eine güldene Kette7242 an seinen Hals6677.

42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.

43 Und ließ ihn auf6440 seinem andern4932 Wagen4818 fahren7392 und ließ vor ihm her ausrufen7121: Der ist des Landes776 Vater86! Und setzte5414 ihn über ganz Ägyptenland4714.

43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.

44 Und7272 Pharao6547 sprach559 zu Joseph3130: Ich bin Pharao6547; ohne1107 deinen Willen soll niemand376 seine Hand3027 oder seinen Fuß regen7311 in ganz Ägyptenland776.

44 Фараон сказал Иосифу: — Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

45 Und6547 nannte7121 ihn8034 den heimlichen Rat6847. Und3130 gab5414 ihm ein Weib802, Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204. Also zog Joseph3130 aus3318, das Land776 Ägypten4714 zu besehen.

45 Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.

46 Und er3130 war5975 dreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er3130 vor6440 Pharao6547 stund, dem Könige4428 in6440 Ägypten4714; und fuhr aus3318 von Pharao6547 und zog5674 durch ganz Ägyptenland776.

46 Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.

47 Und das Land776 tat6213 also die sieben7651 reichen7647 Jahre8141;

47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.

48 und sammelten6908 alle Speise400 der sieben7651 Jahre8141, so im Lande Ägypten4714 waren, und taten5414 sie400 in8432 die Städte5892. Was für Speise400 auf dem Felde7704 einer jeglichen Stadt5892 umher5439 wuchs, das776 taten5414 sie hinein.

48 Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.

49 Also schüttete6651 Joseph3130 das Getreide1250 auf2308, über die Maße viel7235, wie Sand2344 am Meer3220, also daß er aufhörete zu3966 zählen5608; denn man konnte es nicht369 zählen4557.

49 Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.

50 Und Joseph3130 wurden zween Söhne1121 geboren3205, ehe denn die teure7458 Zeit8141 kam935, welche ihm gebar3205 Asnath621, Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204 Tochter1323.

50 Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.

51 Und hieß7121 den8034 ersten1060 Manasse4519; denn GOtt430, sprach er3130, hat mich lassen vergessen5382 alles meines Unglücks5999 und alles meines Vaters1 Hauses1004.

51 Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».

52 Den andern8145 hieß8034 er Ephraim669; denn GOtt430, sprach er, hat mich lassen7121 wachsen6509 in dem Lande776 meines Elends6040.

52 Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

53 Da nun die sieben7651 reichen7647 Jahre8141 um waren3615 im Lande776 Ägypten4714,

53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,

54 da fingen an2490 die sieben7651 teuren7458 Jahre8141 zu kommen, da Joseph3130 von gesagt559 hatte. Und es ward eine Teurung in allen Landen776, aber in ganz Ägyptenland776 war935 Brot3899.

54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

55 Da nun das776 ganze Ägyptenland4714 auch Hunger litt7456, schrie6817 das Volk5971 zu6213 Pharao6547 um Brot3899. Aber Pharao6547 sprach559 zu allen Ägyptern4714: Gehet hin3212 zu Joseph3130; was euch der saget, das tut.

55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: — Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.

56 Als nun im ganzen Lande776 Teurung war, tat6605 Joseph3130 allenhalben Kornhäuser auf6440 und verkaufte7666 den Ägyptern4714. Denn die Teurung ward je länger je größer2388 im Lande776.

56 Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

57 Und alle Lande776 kamen935 in Ägypten4714, zu kaufen7666 bei Joseph3130; denn die Teurung war groß2388 in allen Landen776.

57 Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.