Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 9

1 Und er7126 rief7121 mit lauter1419 Stimme6963 vor meinen Ohren241 und sprach559: Laßt herzukommen die Heimsuchung6486 der Stadt5892, und ein376 jeglicher habe eine mördliche Waffe3627 in seiner Hand3027.

2 Und5945 siehe, es kamen935 sechs8337 Männer582 auf6437 dem Wege1870 vom Obertor8179 her, das gegen Mitternacht6828 stehet, und906 ein376 jeglicher hatte5975 eine schädliche4660 Waffe3627 in seiner Hand3027. Aber es war5608 einer unter8432 ihnen, der hatte Leinwand an und5178 ein Schreibzeug7083 an seiner Seite4975. Und sie3847 gingen935 hinein und traten neben681 den ehernen Altar4196.

3 Und376 die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 erhub sich von dem Cherub3742, über dem sie3847 war5608, zu der Schwelle4670 am Hause1004 und906 rief7121 dem, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug7083 an5927 seiner Seite4975.

4 Und6213 der HErr3068 sprach559 zu8432 ihm: Gehe5674 durch die Stadt5892 Jerusalem3389 und zeichne8427 mit8432 einem Zeichen8420 an die Stirn4696 die Leute582, so da8432 seufzen584 und jammern602 über alle Greuel8441, so drinnen geschehen.

5 Zu jenen aber sprach559 er5221, daß ich‘s hörete: Gehet5674 diesem nach310 durch die428 Stadt5892 und schlaget drein; eure Augen5869 sollen nicht2550 schonen2347 noch übersehen.

6 Erwürget beide, Alte, Jünglinge970, Jungfrauen1330, Kinder2945 und376 Weiber802, alles tot2026; aber die das Zeichen8420 an2490 sich haben, derer sollt ihr keinen anrühren. Fanget aber an an meinem Heiligtum4720! Und2205 sie5066 fingen an an den alten2205 Leuten582, so vor6440 dem Hause1004 waren.

7 Und4390 er sprach559 zu ihnen: Verunreiniget das Haus1004 und machet die Vorhöfe2691 voll toter Leichname; gehet heraus3318! Und sie gingen heraus3318 und schlugen5221 in der Stadt5892.

8 Und da sie ausgeschlagen hatten, war ich noch übrig7604. Und ich fiel5307 auf6440 mein Angesicht, schrie2199 und sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, willst du5221 denn alle Übrigen7611 in Israel3478 verderben7843, daß du deinen Zorn2534 so ausschüttest8210 über Jerusalem3389?

9 Und5892 er sprach559 zu mir: Es ist4390 die Missetat5771 des Hauses1004 Israel3478 und Juda3063 allzusehr groß1419; es ist7200 eitel Gewalt im Lande und Unrecht4297 in der Stadt1818. Denn sie559 sprechen: Der HErr3068 hat4390 das776 Land776 verlassen5800 und der HErr3068 siehet uns nicht.

10 Darum soll mein Auge5869 auch nicht2550 schonen2347, will auch nicht gnädig sein, sondern ich will ihr1870 Tun5414 auf ihren Kopf7218 werfen.

11 Und906 siehe, der Mann376, der die Leinwand3847 anhatte und das1697 Schreibzeug7083 an seiner Seite4975, antwortete und sprach559: Ich habe getan6213, wie du mir7725 geboten6680 hast.

以西結書

第9章

1 我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。

2 有六人至、自北之崇門、各執殺人利器、中有一人、身衣枲衣、腰懸墨盂、咸入殿中、立於銅臺之側。

3 以色列族之上帝耶和華、榮光焜耀、離??咏、至殿門、招衣枲衣懸墨盂者前來、諭之云、爾巡行耶路撒冷逵衢、若有人以邑衆所行之事、深堪痛疾、而歔欷哀哭者、爾則以印誌其顙、

4 併於上節

5 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、

6 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所爲始。乃自殿前之長老始。

7 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑衆。五人聽命。

8 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。

9 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、

10 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。

11 衣枲衣懸墨盂者復曰、余已遵命而行。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 9

以西結書

第9章

1 Und er7126 rief7121 mit lauter1419 Stimme6963 vor meinen Ohren241 und sprach559: Laßt herzukommen die Heimsuchung6486 der Stadt5892, und ein376 jeglicher habe eine mördliche Waffe3627 in seiner Hand3027.

1 我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。

2 Und5945 siehe, es kamen935 sechs8337 Männer582 auf6437 dem Wege1870 vom Obertor8179 her, das gegen Mitternacht6828 stehet, und906 ein376 jeglicher hatte5975 eine schädliche4660 Waffe3627 in seiner Hand3027. Aber es war5608 einer unter8432 ihnen, der hatte Leinwand an und5178 ein Schreibzeug7083 an seiner Seite4975. Und sie3847 gingen935 hinein und traten neben681 den ehernen Altar4196.

2 有六人至、自北之崇門、各執殺人利器、中有一人、身衣枲衣、腰懸墨盂、咸入殿中、立於銅臺之側。

3 Und376 die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 erhub sich von dem Cherub3742, über dem sie3847 war5608, zu der Schwelle4670 am Hause1004 und906 rief7121 dem, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug7083 an5927 seiner Seite4975.

3 以色列族之上帝耶和華、榮光焜耀、離??咏、至殿門、招衣枲衣懸墨盂者前來、諭之云、爾巡行耶路撒冷逵衢、若有人以邑衆所行之事、深堪痛疾、而歔欷哀哭者、爾則以印誌其顙、

4 Und6213 der HErr3068 sprach559 zu8432 ihm: Gehe5674 durch die Stadt5892 Jerusalem3389 und zeichne8427 mit8432 einem Zeichen8420 an die Stirn4696 die Leute582, so da8432 seufzen584 und jammern602 über alle Greuel8441, so drinnen geschehen.

4 併於上節

5 Zu jenen aber sprach559 er5221, daß ich‘s hörete: Gehet5674 diesem nach310 durch die428 Stadt5892 und schlaget drein; eure Augen5869 sollen nicht2550 schonen2347 noch übersehen.

5 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、

6 Erwürget beide, Alte, Jünglinge970, Jungfrauen1330, Kinder2945 und376 Weiber802, alles tot2026; aber die das Zeichen8420 an2490 sich haben, derer sollt ihr keinen anrühren. Fanget aber an an meinem Heiligtum4720! Und2205 sie5066 fingen an an den alten2205 Leuten582, so vor6440 dem Hause1004 waren.

6 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所爲始。乃自殿前之長老始。

7 Und4390 er sprach559 zu ihnen: Verunreiniget das Haus1004 und machet die Vorhöfe2691 voll toter Leichname; gehet heraus3318! Und sie gingen heraus3318 und schlugen5221 in der Stadt5892.

7 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑衆。五人聽命。

8 Und da sie ausgeschlagen hatten, war ich noch übrig7604. Und ich fiel5307 auf6440 mein Angesicht, schrie2199 und sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, willst du5221 denn alle Übrigen7611 in Israel3478 verderben7843, daß du deinen Zorn2534 so ausschüttest8210 über Jerusalem3389?

8 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。

9 Und5892 er sprach559 zu mir: Es ist4390 die Missetat5771 des Hauses1004 Israel3478 und Juda3063 allzusehr groß1419; es ist7200 eitel Gewalt im Lande und Unrecht4297 in der Stadt1818. Denn sie559 sprechen: Der HErr3068 hat4390 das776 Land776 verlassen5800 und der HErr3068 siehet uns nicht.

9 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、

10 Darum soll mein Auge5869 auch nicht2550 schonen2347, will auch nicht gnädig sein, sondern ich will ihr1870 Tun5414 auf ihren Kopf7218 werfen.

10 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。

11 Und906 siehe, der Mann376, der die Leinwand3847 anhatte und das1697 Schreibzeug7083 an seiner Seite4975, antwortete und sprach559: Ich habe getan6213, wie du mir7725 geboten6680 hast.

11 衣枲衣懸墨盂者復曰、余已遵命而行。