Der Prophet JesajaKapitel 33 |
1 Wehe |
2 HErr |
3 Laß fliehen |
4 Da wird man euch aufraffen als einen Raub |
5 Der HErr |
6 Und |
7 Siehe, ihre Boten schreien |
8 Die Steige sind wüste |
9 Das Land |
10 Nun will ich mich aufmachen, spricht |
11 Mit Stroh |
12 Denn die Völker |
13 So höret |
14 Die Sünder |
15 Wer in Gerechtigkeit |
16 der wird in der Höhe |
17 Deine Augen |
18 daß sich dein Herz sehr verwundern |
19 Dazu wirst du |
20 Schaue, Zion |
21 Denn der HErr |
22 Denn der HErr |
23 Laßt |
24 Und kein Einwohner |
以賽亞書第33章 |
1 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、 |
2 耶和華歟、我惟爾是賴、爾矜憫予、日施其力、以佑民、余遭患難、維爾援手、 |
3 爾旣勃興、羣醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、 |
4 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛、 |
5 巍巍乎、耶和華居於穹蒼、在我郇山、秉公行義、 |
6 我王其明哲哉、展其大力、以拯庶民、以安國祚、寅畏耶和華、爲邦之寶、 |
7 敵侵我境、遣熊羆之士以修睦、立於邑外、哭泣不已、 |
8 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、 |
9 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、 |
10 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、 |
11 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者粃糠、所產者草芥、 |
12 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、 |
13 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、 |
14 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、 |
15 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不覩怪僻之事、 |
16 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、 |
17 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、 |
18 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、 |
19 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、 |
20 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、 |
21 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、 |
22 耶和華爲我聽訟、耶和華爲我立法、耶和華爲我治理、必加拯救、 |
23 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、 |
24 民無疾病、百罪俱赦。 |
Der Prophet JesajaKapitel 33 |
以賽亞書第33章 |
1 Wehe |
1 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、 |
2 HErr |
2 耶和華歟、我惟爾是賴、爾矜憫予、日施其力、以佑民、余遭患難、維爾援手、 |
3 Laß fliehen |
3 爾旣勃興、羣醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、 |
4 Da wird man euch aufraffen als einen Raub |
4 民取輜重、若蝗食蒭、民盡疾趨、若蝗迅飛、 |
5 Der HErr |
5 巍巍乎、耶和華居於穹蒼、在我郇山、秉公行義、 |
6 Und |
6 我王其明哲哉、展其大力、以拯庶民、以安國祚、寅畏耶和華、爲邦之寶、 |
7 Siehe, ihre Boten schreien |
7 敵侵我境、遣熊羆之士以修睦、立於邑外、哭泣不已、 |
8 Die Steige sind wüste |
8 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、 |
9 Das Land |
9 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、 |
10 Nun will ich mich aufmachen, spricht |
10 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、 |
11 Mit Stroh |
11 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者粃糠、所產者草芥、 |
12 Denn die Völker |
12 我燬其軍旅、若陶人之煮灰、猶刈荊棘、焚之以火、 |
13 So höret |
13 我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、 |
14 Die Sünder |
14 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、 |
15 Wer in Gerechtigkeit |
15 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不覩怪僻之事、 |
16 der wird in der Höhe |
16 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、 |
17 Deine Augen |
17 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、 |
18 daß sich dein Herz sehr verwundern |
18 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、 |
19 Dazu wirst du |
19 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、 |
20 Schaue, Zion |
20 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、 |
21 Denn der HErr |
21 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、 |
22 Denn der HErr |
22 耶和華爲我聽訟、耶和華爲我立法、耶和華爲我治理、必加拯救、 |
23 Laßt |
23 敵人駕舟、索不緊、桅不立、帆不揚、惟我居民、分其所得、跛者獲其貨財、 |
24 Und kein Einwohner |
24 民無疾病、百罪俱赦。 |