Der PsalterPsalm 109 |
1 Ein Psalm |
2 Denn sie haben ihr gottloses |
3 Und sie reden |
4 Dafür, daß ich sie liebe |
5 Sie beweisen mir Böses |
6 Setze GOttlose |
7 Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos |
8 Seiner Tage |
9 Seine Kinder |
10 Seine Kinder |
11 Es müsse der Wucherer |
12 Und niemand müsse ihm Gutes |
13 Seine Nachkommen |
14 Seiner Väter |
15 Der HErr |
16 darum daß er |
17 Und er wollte |
18 Und |
19 So werde er ihm wie ein Kleid |
20 So geschehe |
21 Aber du, HErr |
22 Denn ich bin arm |
23 Ich |
24 Meine Kniee |
25 Und |
26 Stehe mir bei, HErr |
27 daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand |
28 Fluchen sie |
29 Meine Widersacher |
30 Ich will dem HErrn |
31 denn er stehet |
詩篇第109篇 |
1 上帝兮、予揄揚爾、爾毋默然兮、 |
2 惡人詭詐、厥口孔張、燬謗予兮、 |
3 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、 |
4 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、 |
5 彼以惡報善、以怨報德兮。 |
6 願惡人制之、寇讎迫之兮、 |
7 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以爲惡兮、 |
8 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、 |
9 寡其妻、孤其子、 |
10 俾其後嗣、瑣尾流離、恒爲乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、 |
11 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、 |
12 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、 |
13 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、 |
14 厥祖行惡、願耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、 |
15 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、 |
16 維彼惡人、素不矜恤、匱之難堪者、彼迫襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、 |
17 彼維詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不爲人祝福、願福祉不及其躬兮、 |
18 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、 |
19 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、 |
20 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。 |
21 我主耶和華兮、爾仁慈可嘉、望爾拯救、彰厥鴻恩兮、 |
22 我甚貧乏、中心毀傷兮、 |
23 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、 |
24 予禁食已久、致足痿形瘦兮、 |
25 余爲衆凌辱、見我而搖首兮、 |
26 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。 |
27 使彼衆人、知余之得救、爾使然兮、 |
28 任人咒詛、望主錫福、使彼媿恥、僕以欣喜兮、 |
29 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱媿、若蒙以裳兮。 |
30 耶和華兮、余稱揚靡已、俾衆咸聞兮、 |
31 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。 |
Der PsalterPsalm 109 |
詩篇第109篇 |
1 Ein Psalm |
1 上帝兮、予揄揚爾、爾毋默然兮、 |
2 Denn sie haben ihr gottloses |
2 惡人詭詐、厥口孔張、燬謗予兮、 |
3 Und sie reden |
3 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、 |
4 Dafür, daß ich sie liebe |
4 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、 |
5 Sie beweisen mir Böses |
5 彼以惡報善、以怨報德兮。 |
6 Setze GOttlose |
6 願惡人制之、寇讎迫之兮、 |
7 Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos |
7 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以爲惡兮、 |
8 Seiner Tage |
8 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、 |
9 Seine Kinder |
9 寡其妻、孤其子、 |
10 Seine Kinder |
10 俾其後嗣、瑣尾流離、恒爲乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、 |
11 Es müsse der Wucherer |
11 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、 |
12 Und niemand müsse ihm Gutes |
12 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、 |
13 Seine Nachkommen |
13 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、 |
14 Seiner Väter |
14 厥祖行惡、願耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、 |
15 Der HErr |
15 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、 |
16 darum daß er |
16 維彼惡人、素不矜恤、匱之難堪者、彼迫襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、 |
17 Und er wollte |
17 彼維詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不爲人祝福、願福祉不及其躬兮、 |
18 Und |
18 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、 |
19 So werde er ihm wie ein Kleid |
19 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、 |
20 So geschehe |
20 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。 |
21 Aber du, HErr |
21 我主耶和華兮、爾仁慈可嘉、望爾拯救、彰厥鴻恩兮、 |
22 Denn ich bin arm |
22 我甚貧乏、中心毀傷兮、 |
23 Ich |
23 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、 |
24 Meine Kniee |
24 予禁食已久、致足痿形瘦兮、 |
25 Und |
25 余爲衆凌辱、見我而搖首兮、 |
26 Stehe mir bei, HErr |
26 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。 |
27 daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand |
27 使彼衆人、知余之得救、爾使然兮、 |
28 Fluchen sie |
28 任人咒詛、望主錫福、使彼媿恥、僕以欣喜兮、 |
29 Meine Widersacher |
29 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱媿、若蒙以裳兮。 |
30 Ich will dem HErrn |
30 耶和華兮、余稱揚靡已、俾衆咸聞兮、 |
31 denn er stehet |
31 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。 |