Der Psalter

Psalm 44

1 Eine Unterweisung4905 der Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329,

2 GOtt, wir haben3423 mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns3027 erzählet, was du7489 getan hast5193 zu ihren Zeiten vor alters.

3 Du7521 hast3467 mit deiner Hand3225 die Heiden vertrieben3423, aber sie2719 hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie6440 hast du ausgebreitet.

4 Denn sie6680 haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und4428 ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und430 das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.

5 GOtt, du8034 bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.

6 Durch dich982 wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.

7 Denn ich verlasse mich nicht6862 auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht954 helfen3467,

8 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und430 machest zuschanden, die8034 uns hassen.

9 Wir wollen täglich rühmen von3318 GOtt und637 deinem Namen danken ewiglich. Sela.

10 Warum verstößest du uns denn nun und lässest268 uns zuschanden werden7725 und zeuchst nicht6862 aus unter unserm Heer?

11 Du lässest5414 uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.

12 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden5971.

13 Du verkaufest dein Volk umsonst und7760 nimmst nichts drum.

14 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und7760 Hohn denen, die um uns her sind.

15 Du machst uns zum Beispiel unter6440 den Heiden, und3117 daß die Völker das Haupt über uns schütteln.

16 Täglich ist meine Schmach vor mir6440, und6963 mein Antlitz ist voller Schande,

17 daß ich die Schänder und935 Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.

18 Dies alles ist über uns3820 kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;

19 unser Herz ist4725 nicht3680 abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,

20 daß du uns so zerschlägest unter den8034 Drachen und430 bedeckest uns mit Finsternis.

21 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden GOtt430,

22 das möchte GOtt wohl finden; nun kennet er2803 ja unsers Herzens Grund.

23 Denn wir werden5782 ja um5331 deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.

24 Erwecke dich5641, HErr, warum schläfst du? Wache auf6440 und verstoße uns nicht7911 so gar!

25 Warum verbirgest du5315 dein Antlitz, vergissest unsers Elends und776 Dranges?

26 Denn unsere See LE ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden.

27 Mache dich auf6965, hilf uns5833 und erlöse6299 uns um deiner Güte2617 willen!

詩篇

第44篇

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、

2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、

3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。

4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、

5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、

6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、

7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、

8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。

9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、

10 使我敗北、爲敵所劫兮、

11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、

12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、

13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、

14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。

15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、

16

17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、

18 中心不違、不棄爾道兮、

19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。

20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、

21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、

22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、

23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、

24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、

25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、

26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。

27

Der Psalter

Psalm 44

詩篇

第44篇

1 Eine Unterweisung4905 der Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329,

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、

2 GOtt, wir haben3423 mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns3027 erzählet, was du7489 getan hast5193 zu ihren Zeiten vor alters.

2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、

3 Du7521 hast3467 mit deiner Hand3225 die Heiden vertrieben3423, aber sie2719 hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie6440 hast du ausgebreitet.

3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。

4 Denn sie6680 haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und4428 ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und430 das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.

4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、

5 GOtt, du8034 bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.

5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、

6 Durch dich982 wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.

6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、

7 Denn ich verlasse mich nicht6862 auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht954 helfen3467,

7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、

8 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und430 machest zuschanden, die8034 uns hassen.

8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。

9 Wir wollen täglich rühmen von3318 GOtt und637 deinem Namen danken ewiglich. Sela.

9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、

10 Warum verstößest du uns denn nun und lässest268 uns zuschanden werden7725 und zeuchst nicht6862 aus unter unserm Heer?

10 使我敗北、爲敵所劫兮、

11 Du lässest5414 uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.

11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、

12 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden5971.

12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、

13 Du verkaufest dein Volk umsonst und7760 nimmst nichts drum.

13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、

14 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und7760 Hohn denen, die um uns her sind.

14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。

15 Du machst uns zum Beispiel unter6440 den Heiden, und3117 daß die Völker das Haupt über uns schütteln.

15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、

16 Täglich ist meine Schmach vor mir6440, und6963 mein Antlitz ist voller Schande,

16

17 daß ich die Schänder und935 Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.

17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、

18 Dies alles ist über uns3820 kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;

18 中心不違、不棄爾道兮、

19 unser Herz ist4725 nicht3680 abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,

19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。

20 daß du uns so zerschlägest unter den8034 Drachen und430 bedeckest uns mit Finsternis.

20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、

21 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden GOtt430,

21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、

22 das möchte GOtt wohl finden; nun kennet er2803 ja unsers Herzens Grund.

22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、

23 Denn wir werden5782 ja um5331 deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.

23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、

24 Erwecke dich5641, HErr, warum schläfst du? Wache auf6440 und verstoße uns nicht7911 so gar!

24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、

25 Warum verbirgest du5315 dein Antlitz, vergissest unsers Elends und776 Dranges?

25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、

26 Denn unsere See LE ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden.

26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。

27 Mache dich auf6965, hilf uns5833 und erlöse6299 uns um deiner Güte2617 willen!

27