Der PsalterPsalm 44 |
1 Eine Unterweisung |
2 GOtt, wir haben |
3 Du |
4 Denn sie |
5 GOtt, du |
6 Durch dich |
7 Denn ich verlasse mich nicht |
8 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und |
9 Wir wollen täglich rühmen von |
10 Warum verstößest du uns denn nun und lässest |
11 Du lässest |
12 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden |
13 Du verkaufest dein Volk umsonst und |
14 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und |
15 Du machst uns zum Beispiel unter |
16 Täglich ist meine Schmach vor mir |
17 daß ich die Schänder und |
18 Dies alles ist über uns |
19 unser Herz ist |
20 daß du uns so zerschlägest unter den |
21 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden GOtt |
22 das möchte GOtt wohl finden; nun kennet er |
23 Denn wir werden |
24 Erwecke dich |
25 Warum verbirgest du |
26 Denn unsere See LE ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden. |
27 Mache dich auf |
ПсалмиПсалом 44 |
1 |
2 Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця! |
3 Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе. |
4 Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́, |
5 і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́! |
6 Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів. |
7 Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́. |
8 Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх. |
9 Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли. |
10 Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті. |
11 Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́! |
12 А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся. |
13 А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду. |
14 Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом. |
15 У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені. |
16 Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть. |
17 Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями. |
18 Я буду Ім'я́ Твоє зга́дувати по всіх поколіннях, тому́ то наро́ди по вічні віки Тебе сла́вити будуть! |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
Der PsalterPsalm 44 |
ПсалмиПсалом 44 |
1 Eine Unterweisung |
1 |
2 GOtt, wir haben |
2 Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця! |
3 Du |
3 Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе. |
4 Denn sie |
4 Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́, |
5 GOtt, du |
5 і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́! |
6 Durch dich |
6 Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів. |
7 Denn ich verlasse mich nicht |
7 Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́. |
8 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und |
8 Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх. |
9 Wir wollen täglich rühmen von |
9 Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли. |
10 Warum verstößest du uns denn nun und lässest |
10 Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті. |
11 Du lässest |
11 Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́! |
12 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden |
12 А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся. |
13 Du verkaufest dein Volk umsonst und |
13 А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду. |
14 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und |
14 Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом. |
15 Du machst uns zum Beispiel unter |
15 У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені. |
16 Täglich ist meine Schmach vor mir |
16 Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть. |
17 daß ich die Schänder und |
17 Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями. |
18 Dies alles ist über uns |
18 Я буду Ім'я́ Твоє зга́дувати по всіх поколіннях, тому́ то наро́ди по вічні віки Тебе сла́вити будуть! |
19 unser Herz ist |
19 |
20 daß du uns so zerschlägest unter den |
20 |
21 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden GOtt |
21 |
22 das möchte GOtt wohl finden; nun kennet er |
22 |
23 Denn wir werden |
23 |
24 Erwecke dich |
24 |
25 Warum verbirgest du |
25 |
26 Denn unsere See LE ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden. |
26 |
27 Mache dich auf |
27 |