Der Psalter

Psalm 94

1 HErr3068 GOtt410, des die Rache5360 ist, GOtt410, des die Rache5360 ist, erscheine3313!

2 Erhebe5375 dich7725, du Richter8199 der Welt776; vergilt1576 den Hoffärtigen1343, was sie verdienen!

3 HErr3068, wie lange sollen die GOttlosen7563, wie lange sollen die GOttlosen7563 prahlen5937

4 und5042 so trotziglich reden1696, und559 alle Übeltäter6466 sich so rühmen?

5 HErr3068, sie zerschlagen1792 dein Volk5971 und plagen6031 dein Erbe5159.

6 Witwen490 und Fremdlinge1616 erwürgen2026 sie und töten7523 die Waisen3490

7 und sagen559: Der HErr3050 siehet‘s nicht7200 und der GOtt430 Jakobs3290 achtet‘s995 nicht.

8 Merket doch995, ihr Narren3684 unter dem Volk5971, und ihr Toren, wann wollt ihr klug7919 werden1197?

9 Der das Ohr241 gepflanzet hat5193, sollte der nicht hören? Der das Auge5869 gemacht3335 hat8085, sollte der nicht sehen5027?

10 Der die Heiden1471 züchtiget, sollte der nicht strafen3256? der die Menschen120 lehret, was sie3925 wissen1847.

11 Aber der HErr3068 weiß3045 die Gedanken4284 der Menschen120, daß sie eitel1892 sind.

12 Wohl835 dem1397, den du, HErr3050, züchtigest und lehrest3925 ihn durch dein Gesetz8451,

13 daß er Geduld habe8252, wenn3117‘s übel gehet, bis dem7451 GOttlosen7563 die Grube7845 bereitet werde3738.

14 Denn der HErr3068 wird sein Volk5971 nicht5800 verstoßen noch sein Erbe5159 verlassen5203.

15 Denn Recht4941 muß doch Recht6664 bleiben, und310 dem werden7725 alle frommen3477 Herzen3820 zufallen.

16 Wer stehet bei mir wider die Boshaftigen? Wer tritt3320 zu mir wider die Übeltäter6466?

17 Wo3884 der HErr3068 mir nicht hülfe5833, so läge7931 meine See LE5315 schier4592 in der Stille1745.

18 Ich sprach559: Mein Fuß7272 hat gestrauchelt4131; aber deine Gnade2617, HErr3068, hielt5582 mich.

19 Ich hatte viel7230 Bekümmernisse in7130 meinem Herzen; aber deine Tröstungen8575 ergötzeten meine8312 See LE5315.

20 Du3335 wirst ja nimmer2266 eins mit dem schädlichen1942 Stuhl3678, der das Gesetz2706 übel5999 deutet.

21 Sie rüsten sich1413 wider die See LE5315 des Gerechten6662 und verdammen7561 unschuldig5355 Blut1818.

22 Aber der HErr3068 ist mein Schutz4869; mein GOtt430 ist der Hort6697 meiner Zuversicht4268.

23 Und er wird ihnen ihr Unrecht205 vergelten und wird sie6789 um7725 ihre Bosheit7451 vertilgen; der HErr3068, unser GOtt430, wird sie6789 vertilgen.

詩篇

第94篇

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

12 耶和華兮、人爲爾加以讉責、訓以律法者、必蒙福祉兮、

13 如遭患難、爾錫以平康、惟作惡之人、爾投於坎阱兮、

14 耶和華所得之民、不棄之如遺兮、

15 秉厥公義、以鞫斯事、善人悅從兮、

16 惡者攻予、佑我者誰兮、

17 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、

18 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、

19 余懐憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、

20 惡人在位、立法不善、爾豈佑之兮、

21 彼也虐遇善士、欲殺無辜兮、

22 我之上帝耶和華範衞予、護佑予兮、

23 作惡之人、謀爲不軌、我之上帝耶和華必絶之、俾其所謀、反害及身兮。

Der Psalter

Psalm 94

詩篇

第94篇

1 HErr3068 GOtt410, des die Rache5360 ist, GOtt410, des die Rache5360 ist, erscheine3313!

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

2 Erhebe5375 dich7725, du Richter8199 der Welt776; vergilt1576 den Hoffärtigen1343, was sie verdienen!

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

3 HErr3068, wie lange sollen die GOttlosen7563, wie lange sollen die GOttlosen7563 prahlen5937

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

4 und5042 so trotziglich reden1696, und559 alle Übeltäter6466 sich so rühmen?

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

5 HErr3068, sie zerschlagen1792 dein Volk5971 und plagen6031 dein Erbe5159.

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

6 Witwen490 und Fremdlinge1616 erwürgen2026 sie und töten7523 die Waisen3490

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

7 und sagen559: Der HErr3050 siehet‘s nicht7200 und der GOtt430 Jakobs3290 achtet‘s995 nicht.

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

8 Merket doch995, ihr Narren3684 unter dem Volk5971, und ihr Toren, wann wollt ihr klug7919 werden1197?

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

9 Der das Ohr241 gepflanzet hat5193, sollte der nicht hören? Der das Auge5869 gemacht3335 hat8085, sollte der nicht sehen5027?

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

10 Der die Heiden1471 züchtiget, sollte der nicht strafen3256? der die Menschen120 lehret, was sie3925 wissen1847.

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

11 Aber der HErr3068 weiß3045 die Gedanken4284 der Menschen120, daß sie eitel1892 sind.

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

12 Wohl835 dem1397, den du, HErr3050, züchtigest und lehrest3925 ihn durch dein Gesetz8451,

12 耶和華兮、人爲爾加以讉責、訓以律法者、必蒙福祉兮、

13 daß er Geduld habe8252, wenn3117‘s übel gehet, bis dem7451 GOttlosen7563 die Grube7845 bereitet werde3738.

13 如遭患難、爾錫以平康、惟作惡之人、爾投於坎阱兮、

14 Denn der HErr3068 wird sein Volk5971 nicht5800 verstoßen noch sein Erbe5159 verlassen5203.

14 耶和華所得之民、不棄之如遺兮、

15 Denn Recht4941 muß doch Recht6664 bleiben, und310 dem werden7725 alle frommen3477 Herzen3820 zufallen.

15 秉厥公義、以鞫斯事、善人悅從兮、

16 Wer stehet bei mir wider die Boshaftigen? Wer tritt3320 zu mir wider die Übeltäter6466?

16 惡者攻予、佑我者誰兮、

17 Wo3884 der HErr3068 mir nicht hülfe5833, so läge7931 meine See LE5315 schier4592 in der Stille1745.

17 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、

18 Ich sprach559: Mein Fuß7272 hat gestrauchelt4131; aber deine Gnade2617, HErr3068, hielt5582 mich.

18 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、

19 Ich hatte viel7230 Bekümmernisse in7130 meinem Herzen; aber deine Tröstungen8575 ergötzeten meine8312 See LE5315.

19 余懐憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、

20 Du3335 wirst ja nimmer2266 eins mit dem schädlichen1942 Stuhl3678, der das Gesetz2706 übel5999 deutet.

20 惡人在位、立法不善、爾豈佑之兮、

21 Sie rüsten sich1413 wider die See LE5315 des Gerechten6662 und verdammen7561 unschuldig5355 Blut1818.

21 彼也虐遇善士、欲殺無辜兮、

22 Aber der HErr3068 ist mein Schutz4869; mein GOtt430 ist der Hort6697 meiner Zuversicht4268.

22 我之上帝耶和華範衞予、護佑予兮、

23 Und er wird ihnen ihr Unrecht205 vergelten und wird sie6789 um7725 ihre Bosheit7451 vertilgen; der HErr3068, unser GOtt430, wird sie6789 vertilgen.

23 作惡之人、謀爲不軌、我之上帝耶和華必絶之、俾其所謀、反害及身兮。