Das Buch der Richter

Kapitel 6

1 Und da die Kinder1121 Israel3478 übels7451 taten6213 vor5869 dem HErrn3068, gab5414 sie der HErr3068 unter die Hand3027 der Midianiter4080 sieben7651 Jahre8141.

2 Und da der Midianiter4080 Hand3027 zu6213 stark ward5810 über Israel3478, machten die Kinder1121 Israel3478 für sich Klüfte4631 in6440 den Gebirgen2022 und Höhlen4492 und Festungen4679.

3 Und1121 wenn Israel3478 etwas säete, so kamen5927 die Midianiter4080 und Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 herauf5927 über sie;

4 und7843 lagerten sich2583 wider sie und verderbeten das776 Gewächs2981 auf dem Lande bis hinan935 gen Gaza5804; und ließen7604 nichts übriges von Nahrung4241 in Israel3478, weder Schaf7716 noch Ochsen7794 noch Esel2543.

5 Denn sie697 kamen935 herauf5927 mit ihrem Vieh4735 und935 Hütten168, wie1767 eine große Menge7230 Heuschrecken, daß weder sie noch ihre Kamele1581 zu zählen4557 waren935; und7843 fielen ins Land776, daß sie es verderbeten.

6 Also ward Israel3478 sehr3966 geringe vor6440 den Midianitern4080. Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068.

7 Als sie1121 aber zu dem HErrn3068 schrieen2199 um der Midianiter4080 willen182,

8 sandte7971 der HErr3068 einen Propheten5030 zu ihnen, der sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe5927 euch aus3318 Ägypten4714 geführet und1121 aus dem Diensthause1004 gebracht;

9 und habe euch errettet5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und von aller Hand3027, die euch drängeten, und habe sie3905 vor6440 euch ausgestoßen1644 und ihr Land776 euch gegeben5414;

10 und sprach559 zu8085 euch3372: Ich bin der HErr3068, euer GOtt430; fürchtet nicht der Amoriter567 Götter430, in welcher Lande776 ihr3427 wohnet. Und ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet.

11 Und ein Engel4397 des HErrn3068 kam935 und setzte sich3427 unter6440 eine Eiche424 zu Ophra6084, die war5127 Joas3101‘, des Vaters der Esriter, und sein Sohn1121 Gideon1439 drosch2251 Weizen2406 an der Kelter1660, daß er flöhe vor den Midianitern4080.

12 Da erschien7200 ihm der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559 zu ihm: Der HErr3068 mit dir, du streitbarer2428 Held1368!

13 Gideon1439 aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr113, ist3426 der HErr3068 mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind4672 alle seine Wunder6381, die uns unsere Väter1 erzähleten und sprachen559: Der HErr3068 hat5927 uns aus Ägypten4714 geführet? Nun aber hat uns der HErr3068 verlassen5203 und unter der Midianiter4080 Hände3709 gegeben5414.

14 Der HErr3068 aber wandte sich6437 zu ihm und sprach559: Gehe3212 hin in dieser deiner Kraft3581; du sollst Israel3478 erlösen3467 aus der Midianiter4080 Händen3709. Siehe, ich habe dich gesandt7971.

15 Er aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr136, womit4100 soll ich Israel3478 erlösen3467? Siehe, meine Freundschaft504 ist die geringste1800 in Manasse4519 und ich bin der Kleinste6810 in meines Vaters1 Hause1004.

16 Der HErr3068 aber sprach559 zu ihm: Ich will mit dir sein, daß du die Midianiter4080 schlagen5221 sollst wie einen259 einzelnen Mann376.

17 Er aber sprach559 zu ihm: Lieber, habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, so mache6213 mir ein Zeichen226, daß du es seiest, der mit mir redet1696.

18 Weiche4185 nicht, bis ich zu dir komme und bringe3318 mein Speisopfer4503, das ich vor6440 dir lasse. Er sprach559: Ich will935 bleiben3240, bis daß du3427 wiederkommest.

19 Und7760 Gideon1439 kam und schlachtete ein Ziegenböcklein; und nahm ein Epha374 ungesäuerten4682 Mehls7058 und legte7760 Fleisch1320 in einen Korb5536 und tat6213 die Brühe4839 in einen Topf6517; und brachte935 es zu ihm heraus3318 unter die Eiche424 und trat5066 herzu.

20 Aber der Engel4397 Gottes430 sprach559 zu ihm: Nimm das1975 Fleisch1320 und das Ungesäuerte4682 und laß3240 es auf dem Fels5553, der hie ist3947, und geuß die Brühe4839 aus8210. Und er tat6213 also.

21 Da reckte7971 der Engel4397 des HErrn3068 den Stecken4938 aus, den er in der Hand3027 hatte5060, und rührete mit7097 der Spitze das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl an5927. Und das Feuer784 fuhr aus dem398 Fels6697 und verzehrete das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl. Und der Engel4397 des HErrn3068 verschwand1980 aus seinen Augen5869.

22 Da nun Gideon1439 sah7200, daß es ein Engel4397 des HErrn3069 war, sprach559 er: O HErr3068, HErr136, habe ich also3651 einen Engel4397 des HErrn3068 von6440 Angesicht6440 gesehen7200?

23 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Friede7965 sei mit dir! Fürchte3372 dich nicht; du wirst nicht sterben4191.

24 Da bauete Gideon1439 daselbst dem HErrn einen Altar4196; und1129 hieß7121 ihn: Der HErr3068 des Friedens. Der stehet noch bis auf den heutigen Tag3117 zu Ophra6084, des Vaters der Esriter.

25 Und7651 in8141 derselben Nacht3915 sprach559 der HErr3068 zu ihm: Nimm einen Farren6499 unter den Ochsen7794, die deines Vaters1 sind, und einen andern8145 Farren6499, der siebenjährig ist3947, und zerbrich2040 den Altar4196 Baals1168, der deines Vaters1 ist, und haue3772 ab den Hain842, der dabei stehet;

26 und baue1129 dem HErrn3068, deinem GOtt430, oben7218 auf5927 der Höhe dieses Felsen einen Altar4196 und rüste ihn zu4634; und nimm3947 den andern8145 Farren6499 und opfre ein Brandopfer5930 mit dem Holz6086 des Hains, den du abgehauen hast3772.

27 Da nahm3947 Gideon1439 zehn6235 Männer582 aus seinen Knechten5650 und tat6213, wie ihm der HErr3068 gesagt1696 hatte6213. Aber er fürchtete3372 sich, solches zu tun des Tages3119 vor seines Vaters1 Haus1004 und den Leuten582 in der Stadt5892, und tat6213 es bei der Nacht3915.

28 Da nun die Leute582 in der Stadt5892 des Morgens1242 frühe aufstunden, siehe, da war der Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422, und1129 der Hain842 dabei abgehauen3772; und der andere8145 Farre6499, ein Brandopfer5927 auf7925 dem Altar4196, der gebauet war.

29 Und einer376 sprach559 zu dem andern7453: Wer hat1875 das1697 getan6213? Und da sie suchten und nachfragten, ward gesagt559: Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, hat1245 das1697 getan6213.

30 Da sprachen559 die Leute582 der Stadt5892 zu Joas3101: Gib deinen Sohn1121 heraus3318! Er muß sterben4191, daß er den Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422 und den Hain842 dabei abgehauen hat3772.

31 Joas3101 aber sprach559 zu allen, die bei ihm stunden: Wollt ihr um Baal1168 hadern7378? Wollt ihr ihm helfen3467? Wer um ihn hadert7378, der soll dieses Morgens1242 sterben4191. Ist5975 er GOtt430, so rechte7378 er um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist.

32 Von dem Tage3117 an hieß7121 man ihn Jerubbaal3378 und sprach559: Baal1168 rechte7378 um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist!

33 Da nun alle3162 Midianiter4080 und1121 Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 sich2583 zu Haufe versammelt622 hatten und zogen herdurch5674 und lagerten sich im Grunde6010 Jesreel3157,

34 zog3847 der Geist7307 des HErrn3068 Gideon1439 an; und310 er ließ die Posaunen7782 blasen8628 und rief2199 Abieser44, daß sie ihm folgeten.

35 Und310 sandte7971 Botschaft4397 in ganz Manasse4519 und rief2199 ihn an, daß sie ihm auch nachfolgeten. Er sandte7971 auch Botschaft4397 zu Asser836 und Sebulon2074 und Naphthali5321; die kamen herauf5927 ihm entgegen7125.

36 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Willst du1696 Israel3478 durch meine Hand3027 erlösen3467, wie du geredet hast3426,

37 so will ich ein Fell1492 mit der Wolle6785 auf die Tenne1637 legen3322. Wird der Tau2919 auf dem Fell1492 allein sein und auf der ganzen Erde776 trocken2721, so will ich merken3045, daß du Israel3478 erlösen3467 wirst durch meine Hand3027, wie du geredet hast1696.

38 Und es geschah also. Und da er des andern4283 Morgens früh7925 aufstund, drückte2115 er den Tau2919 aus von dem Fell1492 und füllete eine Schale5602 voll4393 des Wassers4325.

39 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Dein Zorn639 ergrimme2734 nicht wider mich, daß ich noch einmal6471 rede1696. Ich will‘s nur noch einmal6471 versuchen5254 mit dem Fell1492. Es sei allein auf dem Fell1492 trocken2721 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.

40 Und GOtt430 tat6213 also dieselbe Nacht3915, daß trocken2721 war allein auf dem Fell1492 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.

士師記

第6章

1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。

2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。

3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、

4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。

5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。

6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。

7 併於上節

8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、

9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。

10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。

11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。

12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。

13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。

14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。

15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。

16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。

17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。

18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。

19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。

20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。

21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。

22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。

23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。

24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。

25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。

26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。

27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。

28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。

29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。

30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。

31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。

32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇

33 時米田、亞馬力與東方之人咸集、濟河建營於耶斯烈谷。

34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。

35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。

36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。

37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。

38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。

39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。

40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。

Das Buch der Richter

Kapitel 6

士師記

第6章

1 Und da die Kinder1121 Israel3478 übels7451 taten6213 vor5869 dem HErrn3068, gab5414 sie der HErr3068 unter die Hand3027 der Midianiter4080 sieben7651 Jahre8141.

1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。

2 Und da der Midianiter4080 Hand3027 zu6213 stark ward5810 über Israel3478, machten die Kinder1121 Israel3478 für sich Klüfte4631 in6440 den Gebirgen2022 und Höhlen4492 und Festungen4679.

2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。

3 Und1121 wenn Israel3478 etwas säete, so kamen5927 die Midianiter4080 und Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 herauf5927 über sie;

3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、

4 und7843 lagerten sich2583 wider sie und verderbeten das776 Gewächs2981 auf dem Lande bis hinan935 gen Gaza5804; und ließen7604 nichts übriges von Nahrung4241 in Israel3478, weder Schaf7716 noch Ochsen7794 noch Esel2543.

4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。

5 Denn sie697 kamen935 herauf5927 mit ihrem Vieh4735 und935 Hütten168, wie1767 eine große Menge7230 Heuschrecken, daß weder sie noch ihre Kamele1581 zu zählen4557 waren935; und7843 fielen ins Land776, daß sie es verderbeten.

5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。

6 Also ward Israel3478 sehr3966 geringe vor6440 den Midianitern4080. Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068.

6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。

7 Als sie1121 aber zu dem HErrn3068 schrieen2199 um der Midianiter4080 willen182,

7 併於上節

8 sandte7971 der HErr3068 einen Propheten5030 zu ihnen, der sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe5927 euch aus3318 Ägypten4714 geführet und1121 aus dem Diensthause1004 gebracht;

8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、

9 und habe euch errettet5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und von aller Hand3027, die euch drängeten, und habe sie3905 vor6440 euch ausgestoßen1644 und ihr Land776 euch gegeben5414;

9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。

10 und sprach559 zu8085 euch3372: Ich bin der HErr3068, euer GOtt430; fürchtet nicht der Amoriter567 Götter430, in welcher Lande776 ihr3427 wohnet. Und ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet.

10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。

11 Und ein Engel4397 des HErrn3068 kam935 und setzte sich3427 unter6440 eine Eiche424 zu Ophra6084, die war5127 Joas3101‘, des Vaters der Esriter, und sein Sohn1121 Gideon1439 drosch2251 Weizen2406 an der Kelter1660, daß er flöhe vor den Midianitern4080.

11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。

12 Da erschien7200 ihm der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559 zu ihm: Der HErr3068 mit dir, du streitbarer2428 Held1368!

12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。

13 Gideon1439 aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr113, ist3426 der HErr3068 mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind4672 alle seine Wunder6381, die uns unsere Väter1 erzähleten und sprachen559: Der HErr3068 hat5927 uns aus Ägypten4714 geführet? Nun aber hat uns der HErr3068 verlassen5203 und unter der Midianiter4080 Hände3709 gegeben5414.

13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。

14 Der HErr3068 aber wandte sich6437 zu ihm und sprach559: Gehe3212 hin in dieser deiner Kraft3581; du sollst Israel3478 erlösen3467 aus der Midianiter4080 Händen3709. Siehe, ich habe dich gesandt7971.

14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。

15 Er aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr136, womit4100 soll ich Israel3478 erlösen3467? Siehe, meine Freundschaft504 ist die geringste1800 in Manasse4519 und ich bin der Kleinste6810 in meines Vaters1 Hause1004.

15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。

16 Der HErr3068 aber sprach559 zu ihm: Ich will mit dir sein, daß du die Midianiter4080 schlagen5221 sollst wie einen259 einzelnen Mann376.

16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。

17 Er aber sprach559 zu ihm: Lieber, habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, so mache6213 mir ein Zeichen226, daß du es seiest, der mit mir redet1696.

17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。

18 Weiche4185 nicht, bis ich zu dir komme und bringe3318 mein Speisopfer4503, das ich vor6440 dir lasse. Er sprach559: Ich will935 bleiben3240, bis daß du3427 wiederkommest.

18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。

19 Und7760 Gideon1439 kam und schlachtete ein Ziegenböcklein; und nahm ein Epha374 ungesäuerten4682 Mehls7058 und legte7760 Fleisch1320 in einen Korb5536 und tat6213 die Brühe4839 in einen Topf6517; und brachte935 es zu ihm heraus3318 unter die Eiche424 und trat5066 herzu.

19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。

20 Aber der Engel4397 Gottes430 sprach559 zu ihm: Nimm das1975 Fleisch1320 und das Ungesäuerte4682 und laß3240 es auf dem Fels5553, der hie ist3947, und geuß die Brühe4839 aus8210. Und er tat6213 also.

20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。

21 Da reckte7971 der Engel4397 des HErrn3068 den Stecken4938 aus, den er in der Hand3027 hatte5060, und rührete mit7097 der Spitze das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl an5927. Und das Feuer784 fuhr aus dem398 Fels6697 und verzehrete das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl. Und der Engel4397 des HErrn3068 verschwand1980 aus seinen Augen5869.

21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。

22 Da nun Gideon1439 sah7200, daß es ein Engel4397 des HErrn3069 war, sprach559 er: O HErr3068, HErr136, habe ich also3651 einen Engel4397 des HErrn3068 von6440 Angesicht6440 gesehen7200?

22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。

23 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Friede7965 sei mit dir! Fürchte3372 dich nicht; du wirst nicht sterben4191.

23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。

24 Da bauete Gideon1439 daselbst dem HErrn einen Altar4196; und1129 hieß7121 ihn: Der HErr3068 des Friedens. Der stehet noch bis auf den heutigen Tag3117 zu Ophra6084, des Vaters der Esriter.

24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。

25 Und7651 in8141 derselben Nacht3915 sprach559 der HErr3068 zu ihm: Nimm einen Farren6499 unter den Ochsen7794, die deines Vaters1 sind, und einen andern8145 Farren6499, der siebenjährig ist3947, und zerbrich2040 den Altar4196 Baals1168, der deines Vaters1 ist, und haue3772 ab den Hain842, der dabei stehet;

25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。

26 und baue1129 dem HErrn3068, deinem GOtt430, oben7218 auf5927 der Höhe dieses Felsen einen Altar4196 und rüste ihn zu4634; und nimm3947 den andern8145 Farren6499 und opfre ein Brandopfer5930 mit dem Holz6086 des Hains, den du abgehauen hast3772.

26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。

27 Da nahm3947 Gideon1439 zehn6235 Männer582 aus seinen Knechten5650 und tat6213, wie ihm der HErr3068 gesagt1696 hatte6213. Aber er fürchtete3372 sich, solches zu tun des Tages3119 vor seines Vaters1 Haus1004 und den Leuten582 in der Stadt5892, und tat6213 es bei der Nacht3915.

27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。

28 Da nun die Leute582 in der Stadt5892 des Morgens1242 frühe aufstunden, siehe, da war der Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422, und1129 der Hain842 dabei abgehauen3772; und der andere8145 Farre6499, ein Brandopfer5927 auf7925 dem Altar4196, der gebauet war.

28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。

29 Und einer376 sprach559 zu dem andern7453: Wer hat1875 das1697 getan6213? Und da sie suchten und nachfragten, ward gesagt559: Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, hat1245 das1697 getan6213.

29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。

30 Da sprachen559 die Leute582 der Stadt5892 zu Joas3101: Gib deinen Sohn1121 heraus3318! Er muß sterben4191, daß er den Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422 und den Hain842 dabei abgehauen hat3772.

30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。

31 Joas3101 aber sprach559 zu allen, die bei ihm stunden: Wollt ihr um Baal1168 hadern7378? Wollt ihr ihm helfen3467? Wer um ihn hadert7378, der soll dieses Morgens1242 sterben4191. Ist5975 er GOtt430, so rechte7378 er um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist.

31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。

32 Von dem Tage3117 an hieß7121 man ihn Jerubbaal3378 und sprach559: Baal1168 rechte7378 um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist!

32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇

33 Da nun alle3162 Midianiter4080 und1121 Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 sich2583 zu Haufe versammelt622 hatten und zogen herdurch5674 und lagerten sich im Grunde6010 Jesreel3157,

33 時米田、亞馬力與東方之人咸集、濟河建營於耶斯烈谷。

34 zog3847 der Geist7307 des HErrn3068 Gideon1439 an; und310 er ließ die Posaunen7782 blasen8628 und rief2199 Abieser44, daß sie ihm folgeten.

34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。

35 Und310 sandte7971 Botschaft4397 in ganz Manasse4519 und rief2199 ihn an, daß sie ihm auch nachfolgeten. Er sandte7971 auch Botschaft4397 zu Asser836 und Sebulon2074 und Naphthali5321; die kamen herauf5927 ihm entgegen7125.

35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。

36 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Willst du1696 Israel3478 durch meine Hand3027 erlösen3467, wie du geredet hast3426,

36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。

37 so will ich ein Fell1492 mit der Wolle6785 auf die Tenne1637 legen3322. Wird der Tau2919 auf dem Fell1492 allein sein und auf der ganzen Erde776 trocken2721, so will ich merken3045, daß du Israel3478 erlösen3467 wirst durch meine Hand3027, wie du geredet hast1696.

37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。

38 Und es geschah also. Und da er des andern4283 Morgens früh7925 aufstund, drückte2115 er den Tau2919 aus von dem Fell1492 und füllete eine Schale5602 voll4393 des Wassers4325.

38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。

39 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Dein Zorn639 ergrimme2734 nicht wider mich, daß ich noch einmal6471 rede1696. Ich will‘s nur noch einmal6471 versuchen5254 mit dem Fell1492. Es sei allein auf dem Fell1492 trocken2721 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.

39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。

40 Und GOtt430 tat6213 also dieselbe Nacht3915, daß trocken2721 war allein auf dem Fell1492 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.

40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。