1 Und da die Kinder1121 Israel3478 übels7451 taten6213 vor5869 dem HErrn3068, gab5414 sie der HErr3068 unter die Hand3027 der Midianiter4080 sieben7651 Jahre8141.
2 Und da der Midianiter4080 Hand3027 zu6213 stark ward5810 über Israel3478, machten die Kinder1121 Israel3478 für sich Klüfte4631 in6440 den Gebirgen2022 und Höhlen4492 und Festungen4679.
3 Und1121 wenn Israel3478 etwas säete, so kamen5927 die Midianiter4080 und Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 herauf5927 über sie;
4 und7843 lagerten sich2583 wider sie und verderbeten das776 Gewächs2981 auf dem Lande bis hinan935 gen Gaza5804; und ließen7604 nichts übriges von Nahrung4241 in Israel3478, weder Schaf7716 noch Ochsen7794 noch Esel2543.
5 Denn sie697 kamen935 herauf5927 mit ihrem Vieh4735 und935 Hütten168, wie1767 eine große Menge7230 Heuschrecken, daß weder sie noch ihre Kamele1581 zu zählen4557 waren935; und7843 fielen ins Land776, daß sie es verderbeten.
6 Also ward Israel3478 sehr3966 geringe vor6440 den Midianitern4080. Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068.
7 Als sie1121 aber zu dem HErrn3068 schrieen2199 um der Midianiter4080 willen182,
8 sandte7971 der HErr3068 einen Propheten5030 zu ihnen, der sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe5927 euch aus3318 Ägypten4714 geführet und1121 aus dem Diensthause1004 gebracht;
9 und habe euch errettet5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und von aller Hand3027, die euch drängeten, und habe sie3905 vor6440 euch ausgestoßen1644 und ihr Land776 euch gegeben5414;
10 und sprach559 zu8085 euch3372: Ich bin der HErr3068, euer GOtt430; fürchtet nicht der Amoriter567 Götter430, in welcher Lande776 ihr3427 wohnet. Und ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet.
11 Und ein Engel4397 des HErrn3068 kam935 und setzte sich3427 unter6440 eine Eiche424 zu Ophra6084, die war5127 Joas3101‘, des Vaters der Esriter, und sein Sohn1121 Gideon1439 drosch2251 Weizen2406 an der Kelter1660, daß er flöhe vor den Midianitern4080.
12 Da erschien7200 ihm der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559 zu ihm: Der HErr3068 mit dir, du streitbarer2428 Held1368!
13 Gideon1439 aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr113, ist3426 der HErr3068 mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind4672 alle seine Wunder6381, die uns unsere Väter1 erzähleten und sprachen559: Der HErr3068 hat5927 uns aus Ägypten4714 geführet? Nun aber hat uns der HErr3068 verlassen5203 und unter der Midianiter4080 Hände3709 gegeben5414.
14 Der HErr3068 aber wandte sich6437 zu ihm und sprach559: Gehe3212 hin in dieser deiner Kraft3581; du sollst Israel3478 erlösen3467 aus der Midianiter4080 Händen3709. Siehe, ich habe dich gesandt7971.
15 Er aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr136, womit4100 soll ich Israel3478 erlösen3467? Siehe, meine Freundschaft504 ist die geringste1800 in Manasse4519 und ich bin der Kleinste6810 in meines Vaters1 Hause1004.
16 Der HErr3068 aber sprach559 zu ihm: Ich will mit dir sein, daß du die Midianiter4080 schlagen5221 sollst wie einen259 einzelnen Mann376.
17 Er aber sprach559 zu ihm: Lieber, habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, so mache6213 mir ein Zeichen226, daß du es seiest, der mit mir redet1696.
18 Weiche4185 nicht, bis ich zu dir komme und bringe3318 mein Speisopfer4503, das ich vor6440 dir lasse. Er sprach559: Ich will935 bleiben3240, bis daß du3427 wiederkommest.
19 Und7760 Gideon1439 kam und schlachtete ein Ziegenböcklein; und nahm ein Epha374 ungesäuerten4682 Mehls7058 und legte7760 Fleisch1320 in einen Korb5536 und tat6213 die Brühe4839 in einen Topf6517; und brachte935 es zu ihm heraus3318 unter die Eiche424 und trat5066 herzu.
20 Aber der Engel4397 Gottes430 sprach559 zu ihm: Nimm das1975 Fleisch1320 und das Ungesäuerte4682 und laß3240 es auf dem Fels5553, der hie ist3947, und geuß die Brühe4839 aus8210. Und er tat6213 also.
21 Da reckte7971 der Engel4397 des HErrn3068 den Stecken4938 aus, den er in der Hand3027 hatte5060, und rührete mit7097 der Spitze das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl an5927. Und das Feuer784 fuhr aus dem398 Fels6697 und verzehrete das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl. Und der Engel4397 des HErrn3068 verschwand1980 aus seinen Augen5869.
22 Da nun Gideon1439 sah7200, daß es ein Engel4397 des HErrn3069 war, sprach559 er: O HErr3068, HErr136, habe ich also3651 einen Engel4397 des HErrn3068 von6440 Angesicht6440 gesehen7200?
23 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Friede7965 sei mit dir! Fürchte3372 dich nicht; du wirst nicht sterben4191.
24 Da bauete Gideon1439 daselbst dem HErrn einen Altar4196; und1129 hieß7121 ihn: Der HErr3068 des Friedens. Der stehet noch bis auf den heutigen Tag3117 zu Ophra6084, des Vaters der Esriter.
25 Und7651 in8141 derselben Nacht3915 sprach559 der HErr3068 zu ihm: Nimm einen Farren6499 unter den Ochsen7794, die deines Vaters1 sind, und einen andern8145 Farren6499, der siebenjährig ist3947, und zerbrich2040 den Altar4196 Baals1168, der deines Vaters1 ist, und haue3772 ab den Hain842, der dabei stehet;
26 und baue1129 dem HErrn3068, deinem GOtt430, oben7218 auf5927 der Höhe dieses Felsen einen Altar4196 und rüste ihn zu4634; und nimm3947 den andern8145 Farren6499 und opfre ein Brandopfer5930 mit dem Holz6086 des Hains, den du abgehauen hast3772.
27 Da nahm3947 Gideon1439 zehn6235 Männer582 aus seinen Knechten5650 und tat6213, wie ihm der HErr3068 gesagt1696 hatte6213. Aber er fürchtete3372 sich, solches zu tun des Tages3119 vor seines Vaters1 Haus1004 und den Leuten582 in der Stadt5892, und tat6213 es bei der Nacht3915.
28 Da nun die Leute582 in der Stadt5892 des Morgens1242 frühe aufstunden, siehe, da war der Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422, und1129 der Hain842 dabei abgehauen3772; und der andere8145 Farre6499, ein Brandopfer5927 auf7925 dem Altar4196, der gebauet war.
29 Und einer376 sprach559 zu dem andern7453: Wer hat1875 das1697 getan6213? Und da sie suchten und nachfragten, ward gesagt559: Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, hat1245 das1697 getan6213.
30 Da sprachen559 die Leute582 der Stadt5892 zu Joas3101: Gib deinen Sohn1121 heraus3318! Er muß sterben4191, daß er den Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422 und den Hain842 dabei abgehauen hat3772.
31 Joas3101 aber sprach559 zu allen, die bei ihm stunden: Wollt ihr um Baal1168 hadern7378? Wollt ihr ihm helfen3467? Wer um ihn hadert7378, der soll dieses Morgens1242 sterben4191. Ist5975 er GOtt430, so rechte7378 er um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist.
32 Von dem Tage3117 an hieß7121 man ihn Jerubbaal3378 und sprach559: Baal1168 rechte7378 um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist!
33 Da nun alle3162 Midianiter4080 und1121 Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 sich2583 zu Haufe versammelt622 hatten und zogen herdurch5674 und lagerten sich im Grunde6010 Jesreel3157,
34 zog3847 der Geist7307 des HErrn3068 Gideon1439 an; und310 er ließ die Posaunen7782 blasen8628 und rief2199 Abieser44, daß sie ihm folgeten.
35 Und310 sandte7971 Botschaft4397 in ganz Manasse4519 und rief2199 ihn an, daß sie ihm auch nachfolgeten. Er sandte7971 auch Botschaft4397 zu Asser836 und Sebulon2074 und Naphthali5321; die kamen herauf5927 ihm entgegen7125.
36 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Willst du1696 Israel3478 durch meine Hand3027 erlösen3467, wie du geredet hast3426,
37 so will ich ein Fell1492 mit der Wolle6785 auf die Tenne1637 legen3322. Wird der Tau2919 auf dem Fell1492 allein sein und auf der ganzen Erde776 trocken2721, so will ich merken3045, daß du Israel3478 erlösen3467 wirst durch meine Hand3027, wie du geredet hast1696.
38 Und es geschah also. Und da er des andern4283 Morgens früh7925 aufstund, drückte2115 er den Tau2919 aus von dem Fell1492 und füllete eine Schale5602 voll4393 des Wassers4325.
39 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Dein Zorn639 ergrimme2734 nicht wider mich, daß ich noch einmal6471 rede1696. Ich will‘s nur noch einmal6471 versuchen5254 mit dem Fell1492. Es sei allein auf dem Fell1492 trocken2721 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.
40 Und GOtt430 tat6213 also dieselbe Nacht3915, daß trocken2721 war allein auf dem Fell1492 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.
Книга Судей Израилевых
Глава 6
1 Сыны1121 Израилевы3478 стали6213опять делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и предал5414 их Господь3068 в руки3027 Мадианитян4080 на семь7651 лет.8141
2 Тяжела5810 была5810 рука3027 Мадианитян4080 над Израилем,3478 и сыны1121 Израилевы3478 сделали6213 себе от Мадианитян4080 ущелья4492 в горах2022 и пещеры4631 и укрепления.4679
3 Когда посеет2232 Израиль,3478 придут5927 Мадианитяне4080 и Амаликитяне6002 и жители1121 востока6924 и ходят5927 у них;
4 и стоят2583 у них шатрами,2583 и истребляют7843 произведения2981 земли776 до самой935 Газы,5804 и не оставляют7604 для пропитания4241 Израилю3478 ни овцы,7716 ни вола,7794 ни осла.2543
5 Ибо они приходили5927 со скотом4735 своим и с шатрами168 своими, приходили935935 в таком множестве,7230 как1767 саранча;697 им и верблюдам1581 их не было числа,4557 и ходили935 по земле776 Израилевой, чтоб опустошать7843 ее.
6 И весьма3966 обнищал1809 Израиль3478 от Мадианитян,4080 и возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу.3068
7 И когда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу3068 на182 Мадианитян,4080
8 послал7971 Господь3068 пророка3765030 к сынам1121 Израилевым,3478 и сказал559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я вывел5927 вас из Египта,4714 вывел3318 вас из дома1004 рабства;5650
9 избавил5337 вас из руки3027 Египтян4714 и из руки3027 всех, угнетавших3905 вас, прогнал1644 их от вас, и дал5414 вам землю776 их,
10 и сказал559 вам: «Я — Господь3068 Бог430 ваш; не чтите3372 богов430 Аморрейских,567 в земле776 которых вы живете»;3427 но вы не послушали8085 гласа6963 Моего.
11 И пришел935 Ангел4397 Господень3068 и сел3427 в Офре6084 под дубом,424 принадлежащим Иоасу,3101 потомку Авиезерову;33 сын1121 его Гедеон1439 выколачивал2251 тогда пшеницу2406 в точиле,1660 чтобы скрыться5127 от Мадианитян.4080
12 И явился7200 ему Ангел4397 Господень3068 и сказал559 ему: Господь3068 с тобою, муж2428 сильный!1368
13 Гедеон1439 сказал559 ему: господин113 мой! если3426 Господь3068 с нами, то отчего постигло4672 нас все это? и где все чудеса6381 Его, о которых рассказывали5608 нам отцы1 наши, говоря:559 «из Египта4714 вывел5927 нас Господь»?3068 Ныне оставил5203 нас Господь3068 и предал5414 нас в руки3709 Мадианитян.4080
14 Господь,3068 воззрев6437 на него, сказал:559 иди3212 с этою силою3581 твоею и спаси3467 Израиля3478 от руки3709 Мадианитян;4080 Я посылаю7971 тебя.
15 Гедеон сказал559 ему: Господи!136 как4100 спасу3467 я Израиля?3478 вот, и племя504505 мое в колене Манассиином4519 самое бедное,1800 и я в доме1004 отца1 моего младший.6810
16 И сказал559 ему Господь:3068 Я буду с тобою, и ты поразишь5221 Мадианитян,4080 как одного259 человека.376
17 Гедеон сказал559 Ему: если я обрел4672 благодать2580 пред очами5869 Твоими, то сделай6213 мне знамение,226 что Ты говоришь1696 со мною:
18 не уходи4185 отсюда, доколе я не приду935 к Тебе и не принесу3318 дара4503 моего и не предложу3240 Тебе. Он сказал:559 Я останусь3427 до возвращения7725 твоего.
19 Гедеон1439 пошел935 и приготовил6213 козленка57951423 и опресноков4682 из ефы374 муки;7058 мясо1320 положил7760 в корзину,5536 а похлебку4839 влил7760 в горшок6517 и принес3318 к Нему под дуб424 и предложил.5066
20 И сказал559 ему Ангел4397 Божий:430 возьми3947 мясо1320 и опресноки,4682 и положи3240 на сей1975 камень,5553 и вылей8210 похлебку.4839 Он так и сделал.6213
21 Ангел4397 Господень3068 простер7971 конец7097 жезла,4938 который был в руке3027 его, прикоснулся5060 к мясу1320 и опреснокам;4682 и вышел5927 огонь784 из камня6697 и поел398 мясо1320 и опресноки;4682 и Ангел4397 Господень3068 скрылся1980 от глаз5869 его.
22 И увидел7200 Гедеон,1439 что это Ангел4397 Господень,3068 и сказал559 Гедеон:1439увы162мне, Владыка136 Господи!3069 потому что3651 я видел7200 Ангела4397 Господня3068 лицем6440 к лицу.6440
23 Господь3068 сказал559 ему: мир7965 тебе, не бойся,3372 не умрешь.4191
24 И устроил1129 там Гедеон1439 жертвенник4196 Господу3068 и назвал7121 его: Иегова3073 Шалом.3073 Он еще до сего дня3117 в Офре6084 Авиезеровой.33
25 В ту ночь3915 сказал559 ему Господь:3068 возьми3947 тельца64997794 из стада отца1 твоего и другого8145 тельца6499 семилетнего,76518141 и разрушь2040 жертвенник4196 Ваала,1168 который у отца1 твоего, и сруби3772 священное842 дерево,842 которое при нем,
26 и поставь1129 жертвенник4196 Господу3068 Богу430 твоему, на вершине7218 скалы4581 сей, в порядке,4634 и возьми3947 второго8145 тельца6499 и принеси5927 во всесожжение5930 на дровах6086 дерева,842 которое срубишь.3772
27 Гедеон1439 взял3947 десять6235 человек582 из рабов5650 своих и сделал,6213 как говорил1696 ему Господь;3068 но как сделать6213 это днем3119 он боялся3372 домашних1004 отца1 своего и жителей582 города,5892 то сделал6213 ночью.3915
28 Поутру1242 встали7925 жители582 города,5892 и вот, жертвенник4196 Ваалов1168 разрушен,5422 и дерево842 при нем срублено,3772 и второй8145 телец6499 вознесен5927 во всесожжение5927 на новоустроенном1129 жертвеннике.4196
29 И говорили559 друг376 другу:7453 кто это1697 сделал?6213 Искали,1875 расспрашивали1245 и сказали:559 Гедеон,1439 сын1121 Иоасов,3101 сделал6213 это.1697
30 И сказали559 жители582 города5892 Иоасу:3101 выведи3318 сына1121 твоего; он должен умереть4191 за то, что разрушил5422 жертвенник4196 Ваала1168 и срубил3772 дерево,842 которое было при нем.
31 Иоас3101 сказал559 всем приступившим5975 к нему: вам ли вступаться7378 за Ваала,1168 вам ли защищать3467 его? кто вступится7378 за него, тот будет4191 предан4191 смерти4191 в это же утро;1242 если он Бог,430 то пусть сам вступится7378 за себя, потому что он разрушил5422 его жертвенник.4196
32 И стал7121 звать7121 его с того дня3117 Иероваалом,3378 потому что сказал:559 пусть Ваал1168 сам судится7378 с ним за то, что он разрушил5422 жертвенник4196 его.
33 Между тем все Мадианитяне4080 и Амаликитяне6002 и жители1121 востока6924 собрались622 вместе,3162 перешли5674реку и стали2583 станом2583 на долине6010 Изреельской.3157
34 И Дух7307 Господень3068 объял3847 Гедеона;1439 он вострубил8628 трубою,7782 и созвано2199 было2199 племя Авиезерово44 идти2199 за310 ним.
35 И послал7971 послов4397 по всему колену Манассиину,4519 и оно вызвалось2199 идти2199 за310 ним; также послал7971 послов4397 к Асиру,836 Завулону2074 и Неффалиму,5321 и сии пришли5927 навстречу7125 им.
36 И сказал559 Гедеон1439 Богу:430 если3426 Ты спасешь3467 Израиля3478 рукою3027 моею, как говорил1696 Ты,
37 то вот, я расстелю3322здесь на гумне1637 стриженую1492 шерсть:6785 если роса2919 будет только на шерсти,1492 а на всей земле776 сухо,2721 то буду3045 знать,3045 что спасешь3467 рукою3027 моею Израиля,3478 как говорил1696 Ты.
38 Так и сделалось: на другой4283 день,4283 встав7925 рано,7925 он стал2115 выжимать2115 шерсть1492 и выжал4680 из шерсти1492 росы2919 целую4393 чашу5602 воды.4325
39 И сказал559 Гедеон1439 Богу:430 не прогневайся2734639 на меня, если еще раз6471 скажу1696 и еще только однажды6471 сделаю5254 испытание5254 над шерстью:1492 пусть будет сухо2721 на одной только шерсти,1492 а на всей земле776 пусть будет роса.2919
40 Бог430 так и сделал6213 в ту ночь:3915 только на шерсти1492 было сухо,2721 а на всей земле776 была роса.2919
Das Buch der Richter
Kapitel 6
Книга Судей Израилевых
Глава 6
1 Und da die Kinder1121 Israel3478 übels7451 taten6213 vor5869 dem HErrn3068, gab5414 sie der HErr3068 unter die Hand3027 der Midianiter4080 sieben7651 Jahre8141.
1 Сыны1121 Израилевы3478 стали6213опять делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа,3068 и предал5414 их Господь3068 в руки3027 Мадианитян4080 на семь7651 лет.8141
2 Und da der Midianiter4080 Hand3027 zu6213 stark ward5810 über Israel3478, machten die Kinder1121 Israel3478 für sich Klüfte4631 in6440 den Gebirgen2022 und Höhlen4492 und Festungen4679.
2 Тяжела5810 была5810 рука3027 Мадианитян4080 над Израилем,3478 и сыны1121 Израилевы3478 сделали6213 себе от Мадианитян4080 ущелья4492 в горах2022 и пещеры4631 и укрепления.4679
3 Und1121 wenn Israel3478 etwas säete, so kamen5927 die Midianiter4080 und Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 herauf5927 über sie;
3 Когда посеет2232 Израиль,3478 придут5927 Мадианитяне4080 и Амаликитяне6002 и жители1121 востока6924 и ходят5927 у них;
4 und7843 lagerten sich2583 wider sie und verderbeten das776 Gewächs2981 auf dem Lande bis hinan935 gen Gaza5804; und ließen7604 nichts übriges von Nahrung4241 in Israel3478, weder Schaf7716 noch Ochsen7794 noch Esel2543.
4 и стоят2583 у них шатрами,2583 и истребляют7843 произведения2981 земли776 до самой935 Газы,5804 и не оставляют7604 для пропитания4241 Израилю3478 ни овцы,7716 ни вола,7794 ни осла.2543
5 Denn sie697 kamen935 herauf5927 mit ihrem Vieh4735 und935 Hütten168, wie1767 eine große Menge7230 Heuschrecken, daß weder sie noch ihre Kamele1581 zu zählen4557 waren935; und7843 fielen ins Land776, daß sie es verderbeten.
5 Ибо они приходили5927 со скотом4735 своим и с шатрами168 своими, приходили935935 в таком множестве,7230 как1767 саранча;697 им и верблюдам1581 их не было числа,4557 и ходили935 по земле776 Израилевой, чтоб опустошать7843 ее.
6 Also ward Israel3478 sehr3966 geringe vor6440 den Midianitern4080. Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068.
6 И весьма3966 обнищал1809 Израиль3478 от Мадианитян,4080 и возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу.3068
7 Als sie1121 aber zu dem HErrn3068 schrieen2199 um der Midianiter4080 willen182,
7 И когда возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу3068 на182 Мадианитян,4080
8 sandte7971 der HErr3068 einen Propheten5030 zu ihnen, der sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe5927 euch aus3318 Ägypten4714 geführet und1121 aus dem Diensthause1004 gebracht;
8 послал7971 Господь3068 пророка3765030 к сынам1121 Израилевым,3478 и сказал559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я вывел5927 вас из Египта,4714 вывел3318 вас из дома1004 рабства;5650
9 und habe euch errettet5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und von aller Hand3027, die euch drängeten, und habe sie3905 vor6440 euch ausgestoßen1644 und ihr Land776 euch gegeben5414;
9 избавил5337 вас из руки3027 Египтян4714 и из руки3027 всех, угнетавших3905 вас, прогнал1644 их от вас, и дал5414 вам землю776 их,
10 und sprach559 zu8085 euch3372: Ich bin der HErr3068, euer GOtt430; fürchtet nicht der Amoriter567 Götter430, in welcher Lande776 ihr3427 wohnet. Und ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet.
10 и сказал559 вам: «Я — Господь3068 Бог430 ваш; не чтите3372 богов430 Аморрейских,567 в земле776 которых вы живете»;3427 но вы не послушали8085 гласа6963 Моего.
11 Und ein Engel4397 des HErrn3068 kam935 und setzte sich3427 unter6440 eine Eiche424 zu Ophra6084, die war5127 Joas3101‘, des Vaters der Esriter, und sein Sohn1121 Gideon1439 drosch2251 Weizen2406 an der Kelter1660, daß er flöhe vor den Midianitern4080.
11 И пришел935 Ангел4397 Господень3068 и сел3427 в Офре6084 под дубом,424 принадлежащим Иоасу,3101 потомку Авиезерову;33 сын1121 его Гедеон1439 выколачивал2251 тогда пшеницу2406 в точиле,1660 чтобы скрыться5127 от Мадианитян.4080
12 Da erschien7200 ihm der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559 zu ihm: Der HErr3068 mit dir, du streitbarer2428 Held1368!
12 И явился7200 ему Ангел4397 Господень3068 и сказал559 ему: Господь3068 с тобою, муж2428 сильный!1368
13 Gideon1439 aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr113, ist3426 der HErr3068 mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind4672 alle seine Wunder6381, die uns unsere Väter1 erzähleten und sprachen559: Der HErr3068 hat5927 uns aus Ägypten4714 geführet? Nun aber hat uns der HErr3068 verlassen5203 und unter der Midianiter4080 Hände3709 gegeben5414.
13 Гедеон1439 сказал559 ему: господин113 мой! если3426 Господь3068 с нами, то отчего постигло4672 нас все это? и где все чудеса6381 Его, о которых рассказывали5608 нам отцы1 наши, говоря:559 «из Египта4714 вывел5927 нас Господь»?3068 Ныне оставил5203 нас Господь3068 и предал5414 нас в руки3709 Мадианитян.4080
14 Der HErr3068 aber wandte sich6437 zu ihm und sprach559: Gehe3212 hin in dieser deiner Kraft3581; du sollst Israel3478 erlösen3467 aus der Midianiter4080 Händen3709. Siehe, ich habe dich gesandt7971.
14 Господь,3068 воззрев6437 на него, сказал:559 иди3212 с этою силою3581 твоею и спаси3467 Израиля3478 от руки3709 Мадианитян;4080 Я посылаю7971 тебя.
15 Er aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr136, womit4100 soll ich Israel3478 erlösen3467? Siehe, meine Freundschaft504 ist die geringste1800 in Manasse4519 und ich bin der Kleinste6810 in meines Vaters1 Hause1004.
15 Гедеон сказал559 ему: Господи!136 как4100 спасу3467 я Израиля?3478 вот, и племя504505 мое в колене Манассиином4519 самое бедное,1800 и я в доме1004 отца1 моего младший.6810
16 Der HErr3068 aber sprach559 zu ihm: Ich will mit dir sein, daß du die Midianiter4080 schlagen5221 sollst wie einen259 einzelnen Mann376.
16 И сказал559 ему Господь:3068 Я буду с тобою, и ты поразишь5221 Мадианитян,4080 как одного259 человека.376
17 Er aber sprach559 zu ihm: Lieber, habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, so mache6213 mir ein Zeichen226, daß du es seiest, der mit mir redet1696.
17 Гедеон сказал559 Ему: если я обрел4672 благодать2580 пред очами5869 Твоими, то сделай6213 мне знамение,226 что Ты говоришь1696 со мною:
18 Weiche4185 nicht, bis ich zu dir komme und bringe3318 mein Speisopfer4503, das ich vor6440 dir lasse. Er sprach559: Ich will935 bleiben3240, bis daß du3427 wiederkommest.
18 не уходи4185 отсюда, доколе я не приду935 к Тебе и не принесу3318 дара4503 моего и не предложу3240 Тебе. Он сказал:559 Я останусь3427 до возвращения7725 твоего.
19 Und7760 Gideon1439 kam und schlachtete ein Ziegenböcklein; und nahm ein Epha374 ungesäuerten4682 Mehls7058 und legte7760 Fleisch1320 in einen Korb5536 und tat6213 die Brühe4839 in einen Topf6517; und brachte935 es zu ihm heraus3318 unter die Eiche424 und trat5066 herzu.
19 Гедеон1439 пошел935 и приготовил6213 козленка57951423 и опресноков4682 из ефы374 муки;7058 мясо1320 положил7760 в корзину,5536 а похлебку4839 влил7760 в горшок6517 и принес3318 к Нему под дуб424 и предложил.5066
20 Aber der Engel4397 Gottes430 sprach559 zu ihm: Nimm das1975 Fleisch1320 und das Ungesäuerte4682 und laß3240 es auf dem Fels5553, der hie ist3947, und geuß die Brühe4839 aus8210. Und er tat6213 also.
20 И сказал559 ему Ангел4397 Божий:430 возьми3947 мясо1320 и опресноки,4682 и положи3240 на сей1975 камень,5553 и вылей8210 похлебку.4839 Он так и сделал.6213
21 Da reckte7971 der Engel4397 des HErrn3068 den Stecken4938 aus, den er in der Hand3027 hatte5060, und rührete mit7097 der Spitze das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl an5927. Und das Feuer784 fuhr aus dem398 Fels6697 und verzehrete das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl. Und der Engel4397 des HErrn3068 verschwand1980 aus seinen Augen5869.
21 Ангел4397 Господень3068 простер7971 конец7097 жезла,4938 который был в руке3027 его, прикоснулся5060 к мясу1320 и опреснокам;4682 и вышел5927 огонь784 из камня6697 и поел398 мясо1320 и опресноки;4682 и Ангел4397 Господень3068 скрылся1980 от глаз5869 его.
22 Da nun Gideon1439 sah7200, daß es ein Engel4397 des HErrn3069 war, sprach559 er: O HErr3068, HErr136, habe ich also3651 einen Engel4397 des HErrn3068 von6440 Angesicht6440 gesehen7200?
22 И увидел7200 Гедеон,1439 что это Ангел4397 Господень,3068 и сказал559 Гедеон:1439увы162мне, Владыка136 Господи!3069 потому что3651 я видел7200 Ангела4397 Господня3068 лицем6440 к лицу.6440
23 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Friede7965 sei mit dir! Fürchte3372 dich nicht; du wirst nicht sterben4191.
23 Господь3068 сказал559 ему: мир7965 тебе, не бойся,3372 не умрешь.4191
24 Da bauete Gideon1439 daselbst dem HErrn einen Altar4196; und1129 hieß7121 ihn: Der HErr3068 des Friedens. Der stehet noch bis auf den heutigen Tag3117 zu Ophra6084, des Vaters der Esriter.
24 И устроил1129 там Гедеон1439 жертвенник4196 Господу3068 и назвал7121 его: Иегова3073 Шалом.3073 Он еще до сего дня3117 в Офре6084 Авиезеровой.33
25 Und7651 in8141 derselben Nacht3915 sprach559 der HErr3068 zu ihm: Nimm einen Farren6499 unter den Ochsen7794, die deines Vaters1 sind, und einen andern8145 Farren6499, der siebenjährig ist3947, und zerbrich2040 den Altar4196 Baals1168, der deines Vaters1 ist, und haue3772 ab den Hain842, der dabei stehet;
25 В ту ночь3915 сказал559 ему Господь:3068 возьми3947 тельца64997794 из стада отца1 твоего и другого8145 тельца6499 семилетнего,76518141 и разрушь2040 жертвенник4196 Ваала,1168 который у отца1 твоего, и сруби3772 священное842 дерево,842 которое при нем,
26 und baue1129 dem HErrn3068, deinem GOtt430, oben7218 auf5927 der Höhe dieses Felsen einen Altar4196 und rüste ihn zu4634; und nimm3947 den andern8145 Farren6499 und opfre ein Brandopfer5930 mit dem Holz6086 des Hains, den du abgehauen hast3772.
26 и поставь1129 жертвенник4196 Господу3068 Богу430 твоему, на вершине7218 скалы4581 сей, в порядке,4634 и возьми3947 второго8145 тельца6499 и принеси5927 во всесожжение5930 на дровах6086 дерева,842 которое срубишь.3772
27 Da nahm3947 Gideon1439 zehn6235 Männer582 aus seinen Knechten5650 und tat6213, wie ihm der HErr3068 gesagt1696 hatte6213. Aber er fürchtete3372 sich, solches zu tun des Tages3119 vor seines Vaters1 Haus1004 und den Leuten582 in der Stadt5892, und tat6213 es bei der Nacht3915.
27 Гедеон1439 взял3947 десять6235 человек582 из рабов5650 своих и сделал,6213 как говорил1696 ему Господь;3068 но как сделать6213 это днем3119 он боялся3372 домашних1004 отца1 своего и жителей582 города,5892 то сделал6213 ночью.3915
28 Da nun die Leute582 in der Stadt5892 des Morgens1242 frühe aufstunden, siehe, da war der Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422, und1129 der Hain842 dabei abgehauen3772; und der andere8145 Farre6499, ein Brandopfer5927 auf7925 dem Altar4196, der gebauet war.
28 Поутру1242 встали7925 жители582 города,5892 и вот, жертвенник4196 Ваалов1168 разрушен,5422 и дерево842 при нем срублено,3772 и второй8145 телец6499 вознесен5927 во всесожжение5927 на новоустроенном1129 жертвеннике.4196
29 Und einer376 sprach559 zu dem andern7453: Wer hat1875 das1697 getan6213? Und da sie suchten und nachfragten, ward gesagt559: Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, hat1245 das1697 getan6213.
29 И говорили559 друг376 другу:7453 кто это1697 сделал?6213 Искали,1875 расспрашивали1245 и сказали:559 Гедеон,1439 сын1121 Иоасов,3101 сделал6213 это.1697
30 Da sprachen559 die Leute582 der Stadt5892 zu Joas3101: Gib deinen Sohn1121 heraus3318! Er muß sterben4191, daß er den Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422 und den Hain842 dabei abgehauen hat3772.
30 И сказали559 жители582 города5892 Иоасу:3101 выведи3318 сына1121 твоего; он должен умереть4191 за то, что разрушил5422 жертвенник4196 Ваала1168 и срубил3772 дерево,842 которое было при нем.
31 Joas3101 aber sprach559 zu allen, die bei ihm stunden: Wollt ihr um Baal1168 hadern7378? Wollt ihr ihm helfen3467? Wer um ihn hadert7378, der soll dieses Morgens1242 sterben4191. Ist5975 er GOtt430, so rechte7378 er um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist.
31 Иоас3101 сказал559 всем приступившим5975 к нему: вам ли вступаться7378 за Ваала,1168 вам ли защищать3467 его? кто вступится7378 за него, тот будет4191 предан4191 смерти4191 в это же утро;1242 если он Бог,430 то пусть сам вступится7378 за себя, потому что он разрушил5422 его жертвенник.4196
32 Von dem Tage3117 an hieß7121 man ihn Jerubbaal3378 und sprach559: Baal1168 rechte7378 um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist!
32 И стал7121 звать7121 его с того дня3117 Иероваалом,3378 потому что сказал:559 пусть Ваал1168 сам судится7378 с ним за то, что он разрушил5422 жертвенник4196 его.
33 Da nun alle3162 Midianiter4080 und1121 Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 sich2583 zu Haufe versammelt622 hatten und zogen herdurch5674 und lagerten sich im Grunde6010 Jesreel3157,
33 Между тем все Мадианитяне4080 и Амаликитяне6002 и жители1121 востока6924 собрались622 вместе,3162 перешли5674реку и стали2583 станом2583 на долине6010 Изреельской.3157
34 zog3847 der Geist7307 des HErrn3068 Gideon1439 an; und310 er ließ die Posaunen7782 blasen8628 und rief2199 Abieser44, daß sie ihm folgeten.
34 И Дух7307 Господень3068 объял3847 Гедеона;1439 он вострубил8628 трубою,7782 и созвано2199 было2199 племя Авиезерово44 идти2199 за310 ним.
35 Und310 sandte7971 Botschaft4397 in ganz Manasse4519 und rief2199 ihn an, daß sie ihm auch nachfolgeten. Er sandte7971 auch Botschaft4397 zu Asser836 und Sebulon2074 und Naphthali5321; die kamen herauf5927 ihm entgegen7125.
35 И послал7971 послов4397 по всему колену Манассиину,4519 и оно вызвалось2199 идти2199 за310 ним; также послал7971 послов4397 к Асиру,836 Завулону2074 и Неффалиму,5321 и сии пришли5927 навстречу7125 им.
36 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Willst du1696 Israel3478 durch meine Hand3027 erlösen3467, wie du geredet hast3426,
36 И сказал559 Гедеон1439 Богу:430 если3426 Ты спасешь3467 Израиля3478 рукою3027 моею, как говорил1696 Ты,
37 so will ich ein Fell1492 mit der Wolle6785 auf die Tenne1637 legen3322. Wird der Tau2919 auf dem Fell1492 allein sein und auf der ganzen Erde776 trocken2721, so will ich merken3045, daß du Israel3478 erlösen3467 wirst durch meine Hand3027, wie du geredet hast1696.
37 то вот, я расстелю3322здесь на гумне1637 стриженую1492 шерсть:6785 если роса2919 будет только на шерсти,1492 а на всей земле776 сухо,2721 то буду3045 знать,3045 что спасешь3467 рукою3027 моею Израиля,3478 как говорил1696 Ты.
38 Und es geschah also. Und da er des andern4283 Morgens früh7925 aufstund, drückte2115 er den Tau2919 aus von dem Fell1492 und füllete eine Schale5602 voll4393 des Wassers4325.
38 Так и сделалось: на другой4283 день,4283 встав7925 рано,7925 он стал2115 выжимать2115 шерсть1492 и выжал4680 из шерсти1492 росы2919 целую4393 чашу5602 воды.4325
39 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Dein Zorn639 ergrimme2734 nicht wider mich, daß ich noch einmal6471 rede1696. Ich will‘s nur noch einmal6471 versuchen5254 mit dem Fell1492. Es sei allein auf dem Fell1492 trocken2721 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.
39 И сказал559 Гедеон1439 Богу:430 не прогневайся2734639 на меня, если еще раз6471 скажу1696 и еще только однажды6471 сделаю5254 испытание5254 над шерстью:1492 пусть будет сухо2721 на одной только шерсти,1492 а на всей земле776 пусть будет роса.2919
40 Und GOtt430 tat6213 also dieselbe Nacht3915, daß trocken2721 war allein auf dem Fell1492 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.
40 Бог430 так и сделал6213 в ту ночь:3915 только на шерсти1492 было сухо,2721 а на всей земле776 была роса.2919