Das Buch Rut

Kapitel 4

1 Boas1162 ging5927 hinauf5927 ins Tor8179 und setzte sich3427 daselbst. Und siehe, da der Erbe1350 vorüberging5674, redete1696 Boas1162 mit ihm und sprach559: Komm5493 und setze dich3427 etwa hie oder da her. Und er5493 kam und setzte sich3427.

2 Und er nahm3947 zehn6235 Männer582 von den Ältesten2205 der Stadt5892 und sprach559: Setzet euch her! Und sie3427 setzten sich3427.

3 Da sprach559 er zu dem Erben1350: Naemi5281, die vom Land7704 der Moabiter4124 wiederkommen7725 ist, beut feil4376 das Stück2513 Feld7704, das unsers Bruders251 war, Elimelechs458.

4 Darum gedachte ich‘s vor deine Ohren241 zu bringen1540 und2205 zu sagen559: Willst du es beerben1350, so kaufe7069 es vor den Bürgern3427 und vor den Ältesten meines Volks5971; willst du es aber nicht beerben1350, so sage559 mir‘s5046, daß ich‘s wisse3045; denn2108 es ist kein Erbe1350 ohne du und ich nach310 dir. Er1350 sprach559: Ich will‘s beerben1350.

5 Boas1162 sprach559: Welches Tages3117 du das Feld7704 kaufst7069 von der Hand3027 Naemis5281, so mußt du auch Ruth7327, die Moabitin4125, des Verstorbenen4191 Weib802, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen8034 erweckest auf6965 sein4191 Erbteil5159.

6 Da sprach559 er1350: Ich3201 mag es nicht beerben1350, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil5159 verderbe7843. Beerbe du, was ich beerben1350 soll1353; denn ich mag es nicht beerben1350.

7 Es war aber von alters her eine solche Gewohnheit in Israel3478: Wenn einer ein376 Gut nicht6965 beerben1353 noch erkaufen8545 wollte, auf6440 daß allerlei Sache bestünde, so zog er seinen7453 Schuh5275 aus8025 und gab5414 ihn dem andern; das1697 war das Zeugnis8584 in Israel3478.

8 Und der Erbe1350 sprach559 zu Boas1162: Kaufe7069 du es; und zog seinen Schuh5275 aus8025.

9 Und Boas1162 sprach559 zu den Ältesten2205 und zu allem Volk5971: Ihr seid heute3117 Zeugen5707, daß ich alles gekauft7069 habe, was Elimelechs458 gewesen ist, und alles, was Chiljons und Mahlons4248, von der Hand3027 Naemis5281.

10 Dazu7069 auch Ruth7327, die8034 Moabitin4125, Mahlons4248 Weib802, nehme ich zum Weibe802, daß ich dem Verstorbenen einen Namen8034 erwecke auf6965 sein4191 Erbteil5159, und5973 sein4191 Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern251 und aus3772 dem Tor8179 seines Orts4725; Zeugen5707 seid ihr des heute3117.

11 Und alles Volk5971, das im Tor8179 war, samt den Ältesten2205 sprachen559: Wir sind Zeugen5707. Der HErr3068 mache5414 das Weib802, das in dein Haus1004 kommt935, wie Rahel7354 und Lea3812, die8034 beide8147 das Haus1004 Israel3478 gebauet haben; und wachse sehr2428 in Ephratha672 und werde1129 gepreiset zu6213 Bethlehem1035!

12 Und dein Haus1004 werde wie das Haus1004 Perez6557, den Thamar8559 Juda3063 gebar3205, von dem Samen2233, den dir der HErr3068 geben5414 wird von dieser Dirne5291.

13 Also nahm3947 Boas1162 die Ruth7327, daß sie sein935 Weib802 ward. Und da er bei ihr lag, gab5414 ihr der HErr3068, daß sie schwanger2032 ward, und gebar3205 einen Sohn1121.

14 Da sprachen559 die8034 Weiber802 zu Naemi5281: Gelobet sei1288 der HErr3068, der dir nicht hat1350 lassen7121 abgehen7673 einen Erben zu dieser Zeit3117, daß sein Name in Israel3478 bliebe.

15 Der wird dich7725 erquicken und dein Alter7872 versorgen3557. Denn deine Schnur, die dich geliebet hat157, hat ihn5315 geboren3205, welche dir besser2896 ist denn sieben7651 Söhne1121.

16 Und Naemi5281 nahm3947 das Kind3206 und legte7896 es auf ihren Schoß2436 und ward seine Wärterin539.

17 Und1121 ihre Nachbarinnen7934 gaben7121 ihm einen Namen8034 und sprachen559: Naemi5281 ist ein Kind geboren3205; und hießen7121 ihn8034 Obed5744, der ist der Vater1 Isais3448, welcher ist Davids1732 Vater1.

18 Dies ist das Geschlecht8435 Perez6557: Perez6557 zeugete Hezron2696;

19 Hezron2696 zeugete Ram7410; Ram7410 zeugete Amminadab5992;

20 Amminadab5992 zeugete Nahesson5177; Nahesson5177 zeugete Salma8009;

21 Salma8012 zeugete Boas1162; Boas1162 zeugete Obed5744;

22 Obed5744 zeugete Isai3448; Isai3448 zeugete David1732.

路得記

第4章

1 波士赴邑門而坐、見所言之戚屬過焉、呼其名曰、來、請坐於此、旣坐。

2 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。

3 語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。

4 我意當告爾、使爾於邑人長老前購之、所當贖者、惟爾一人、爾外惟我、如爾欲贖之則贖、不然明以相告、其人曰、我將贖焉。

5 波士曰、爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。

6 戚屬曰、我不能贖、恐我之業反有所害、爾贖可也。

7 昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中爲據。

8 故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。

9 波士告長老與衆曰、以利米力及基連馬倫之業、我今日購於拿阿米、汝衆爲證。

10 更得馬倫妻、摩押女路得爲妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝衆爲證。

11  邑門長老與衆俱曰、我儕爲證、昔拉結利亞、傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恒播其聲名。

12 昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家亦若是。

13 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。

14 衆婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。

15 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、爲其供養、使爾精神强健。

16 拿阿米取子、懷之猶母。

17 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。

18 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、

19 以士崙生亞蘭、亞藺生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波士、波士生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢。

20 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

21 撒門生波士、波士生阿伯、

22 阿伯生耶西、耶西生大闢。

Das Buch Rut

Kapitel 4

路得記

第4章

1 Boas1162 ging5927 hinauf5927 ins Tor8179 und setzte sich3427 daselbst. Und siehe, da der Erbe1350 vorüberging5674, redete1696 Boas1162 mit ihm und sprach559: Komm5493 und setze dich3427 etwa hie oder da her. Und er5493 kam und setzte sich3427.

1 波士赴邑門而坐、見所言之戚屬過焉、呼其名曰、來、請坐於此、旣坐。

2 Und er nahm3947 zehn6235 Männer582 von den Ältesten2205 der Stadt5892 und sprach559: Setzet euch her! Und sie3427 setzten sich3427.

2 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。

3 Da sprach559 er zu dem Erben1350: Naemi5281, die vom Land7704 der Moabiter4124 wiederkommen7725 ist, beut feil4376 das Stück2513 Feld7704, das unsers Bruders251 war, Elimelechs458.

3 語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。

4 Darum gedachte ich‘s vor deine Ohren241 zu bringen1540 und2205 zu sagen559: Willst du es beerben1350, so kaufe7069 es vor den Bürgern3427 und vor den Ältesten meines Volks5971; willst du es aber nicht beerben1350, so sage559 mir‘s5046, daß ich‘s wisse3045; denn2108 es ist kein Erbe1350 ohne du und ich nach310 dir. Er1350 sprach559: Ich will‘s beerben1350.

4 我意當告爾、使爾於邑人長老前購之、所當贖者、惟爾一人、爾外惟我、如爾欲贖之則贖、不然明以相告、其人曰、我將贖焉。

5 Boas1162 sprach559: Welches Tages3117 du das Feld7704 kaufst7069 von der Hand3027 Naemis5281, so mußt du auch Ruth7327, die Moabitin4125, des Verstorbenen4191 Weib802, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen8034 erweckest auf6965 sein4191 Erbteil5159.

5 波士曰、爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。

6 Da sprach559 er1350: Ich3201 mag es nicht beerben1350, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil5159 verderbe7843. Beerbe du, was ich beerben1350 soll1353; denn ich mag es nicht beerben1350.

6 戚屬曰、我不能贖、恐我之業反有所害、爾贖可也。

7 Es war aber von alters her eine solche Gewohnheit in Israel3478: Wenn einer ein376 Gut nicht6965 beerben1353 noch erkaufen8545 wollte, auf6440 daß allerlei Sache bestünde, so zog er seinen7453 Schuh5275 aus8025 und gab5414 ihn dem andern; das1697 war das Zeugnis8584 in Israel3478.

7 昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中爲據。

8 Und der Erbe1350 sprach559 zu Boas1162: Kaufe7069 du es; und zog seinen Schuh5275 aus8025.

8 故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。

9 Und Boas1162 sprach559 zu den Ältesten2205 und zu allem Volk5971: Ihr seid heute3117 Zeugen5707, daß ich alles gekauft7069 habe, was Elimelechs458 gewesen ist, und alles, was Chiljons und Mahlons4248, von der Hand3027 Naemis5281.

9 波士告長老與衆曰、以利米力及基連馬倫之業、我今日購於拿阿米、汝衆爲證。

10 Dazu7069 auch Ruth7327, die8034 Moabitin4125, Mahlons4248 Weib802, nehme ich zum Weibe802, daß ich dem Verstorbenen einen Namen8034 erwecke auf6965 sein4191 Erbteil5159, und5973 sein4191 Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern251 und aus3772 dem Tor8179 seines Orts4725; Zeugen5707 seid ihr des heute3117.

10 更得馬倫妻、摩押女路得爲妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝衆爲證。

11 Und alles Volk5971, das im Tor8179 war, samt den Ältesten2205 sprachen559: Wir sind Zeugen5707. Der HErr3068 mache5414 das Weib802, das in dein Haus1004 kommt935, wie Rahel7354 und Lea3812, die8034 beide8147 das Haus1004 Israel3478 gebauet haben; und wachse sehr2428 in Ephratha672 und werde1129 gepreiset zu6213 Bethlehem1035!

11  邑門長老與衆俱曰、我儕爲證、昔拉結利亞、傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恒播其聲名。

12 Und dein Haus1004 werde wie das Haus1004 Perez6557, den Thamar8559 Juda3063 gebar3205, von dem Samen2233, den dir der HErr3068 geben5414 wird von dieser Dirne5291.

12 昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家亦若是。

13 Also nahm3947 Boas1162 die Ruth7327, daß sie sein935 Weib802 ward. Und da er bei ihr lag, gab5414 ihr der HErr3068, daß sie schwanger2032 ward, und gebar3205 einen Sohn1121.

13 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。

14 Da sprachen559 die8034 Weiber802 zu Naemi5281: Gelobet sei1288 der HErr3068, der dir nicht hat1350 lassen7121 abgehen7673 einen Erben zu dieser Zeit3117, daß sein Name in Israel3478 bliebe.

14 衆婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。

15 Der wird dich7725 erquicken und dein Alter7872 versorgen3557. Denn deine Schnur, die dich geliebet hat157, hat ihn5315 geboren3205, welche dir besser2896 ist denn sieben7651 Söhne1121.

15 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、爲其供養、使爾精神强健。

16 Und Naemi5281 nahm3947 das Kind3206 und legte7896 es auf ihren Schoß2436 und ward seine Wärterin539.

16 拿阿米取子、懷之猶母。

17 Und1121 ihre Nachbarinnen7934 gaben7121 ihm einen Namen8034 und sprachen559: Naemi5281 ist ein Kind geboren3205; und hießen7121 ihn8034 Obed5744, der ist der Vater1 Isais3448, welcher ist Davids1732 Vater1.

17 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。

18 Dies ist das Geschlecht8435 Perez6557: Perez6557 zeugete Hezron2696;

18 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、

19 Hezron2696 zeugete Ram7410; Ram7410 zeugete Amminadab5992;

19 以士崙生亞蘭、亞藺生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波士、波士生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢。

20 Amminadab5992 zeugete Nahesson5177; Nahesson5177 zeugete Salma8009;

20 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

21 Salma8012 zeugete Boas1162; Boas1162 zeugete Obed5744;

21 撒門生波士、波士生阿伯、

22 Obed5744 zeugete Isai3448; Isai3448 zeugete David1732.

22 阿伯生耶西、耶西生大闢。