Das Buch Rut

Kapitel 4

1 Boas1162 ging5927 hinauf5927 ins Tor8179 und setzte sich3427 daselbst. Und siehe, da der Erbe1350 vorüberging5674, redete1696 Boas1162 mit ihm und sprach559: Komm5493 und setze dich3427 etwa hie oder da her. Und er5493 kam und setzte sich3427.

2 Und er nahm3947 zehn6235 Männer582 von den Ältesten2205 der Stadt5892 und sprach559: Setzet euch her! Und sie3427 setzten sich3427.

3 Da sprach559 er zu dem Erben1350: Naemi5281, die vom Land7704 der Moabiter4124 wiederkommen7725 ist, beut feil4376 das Stück2513 Feld7704, das unsers Bruders251 war, Elimelechs458.

4 Darum gedachte ich‘s vor deine Ohren241 zu bringen1540 und2205 zu sagen559: Willst du es beerben1350, so kaufe7069 es vor den Bürgern3427 und vor den Ältesten meines Volks5971; willst du es aber nicht beerben1350, so sage559 mir‘s5046, daß ich‘s wisse3045; denn2108 es ist kein Erbe1350 ohne du und ich nach310 dir. Er1350 sprach559: Ich will‘s beerben1350.

5 Boas1162 sprach559: Welches Tages3117 du das Feld7704 kaufst7069 von der Hand3027 Naemis5281, so mußt du auch Ruth7327, die Moabitin4125, des Verstorbenen4191 Weib802, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen8034 erweckest auf6965 sein4191 Erbteil5159.

6 Da sprach559 er1350: Ich3201 mag es nicht beerben1350, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil5159 verderbe7843. Beerbe du, was ich beerben1350 soll1353; denn ich mag es nicht beerben1350.

7 Es war aber von alters her eine solche Gewohnheit in Israel3478: Wenn einer ein376 Gut nicht6965 beerben1353 noch erkaufen8545 wollte, auf6440 daß allerlei Sache bestünde, so zog er seinen7453 Schuh5275 aus8025 und gab5414 ihn dem andern; das1697 war das Zeugnis8584 in Israel3478.

8 Und der Erbe1350 sprach559 zu Boas1162: Kaufe7069 du es; und zog seinen Schuh5275 aus8025.

9 Und Boas1162 sprach559 zu den Ältesten2205 und zu allem Volk5971: Ihr seid heute3117 Zeugen5707, daß ich alles gekauft7069 habe, was Elimelechs458 gewesen ist, und alles, was Chiljons und Mahlons4248, von der Hand3027 Naemis5281.

10 Dazu7069 auch Ruth7327, die8034 Moabitin4125, Mahlons4248 Weib802, nehme ich zum Weibe802, daß ich dem Verstorbenen einen Namen8034 erwecke auf6965 sein4191 Erbteil5159, und5973 sein4191 Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern251 und aus3772 dem Tor8179 seines Orts4725; Zeugen5707 seid ihr des heute3117.

11 Und alles Volk5971, das im Tor8179 war, samt den Ältesten2205 sprachen559: Wir sind Zeugen5707. Der HErr3068 mache5414 das Weib802, das in dein Haus1004 kommt935, wie Rahel7354 und Lea3812, die8034 beide8147 das Haus1004 Israel3478 gebauet haben; und wachse sehr2428 in Ephratha672 und werde1129 gepreiset zu6213 Bethlehem1035!

12 Und dein Haus1004 werde wie das Haus1004 Perez6557, den Thamar8559 Juda3063 gebar3205, von dem Samen2233, den dir der HErr3068 geben5414 wird von dieser Dirne5291.

13 Also nahm3947 Boas1162 die Ruth7327, daß sie sein935 Weib802 ward. Und da er bei ihr lag, gab5414 ihr der HErr3068, daß sie schwanger2032 ward, und gebar3205 einen Sohn1121.

14 Da sprachen559 die8034 Weiber802 zu Naemi5281: Gelobet sei1288 der HErr3068, der dir nicht hat1350 lassen7121 abgehen7673 einen Erben zu dieser Zeit3117, daß sein Name in Israel3478 bliebe.

15 Der wird dich7725 erquicken und dein Alter7872 versorgen3557. Denn deine Schnur, die dich geliebet hat157, hat ihn5315 geboren3205, welche dir besser2896 ist denn sieben7651 Söhne1121.

16 Und Naemi5281 nahm3947 das Kind3206 und legte7896 es auf ihren Schoß2436 und ward seine Wärterin539.

17 Und1121 ihre Nachbarinnen7934 gaben7121 ihm einen Namen8034 und sprachen559: Naemi5281 ist ein Kind geboren3205; und hießen7121 ihn8034 Obed5744, der ist der Vater1 Isais3448, welcher ist Davids1732 Vater1.

18 Dies ist das Geschlecht8435 Perez6557: Perez6557 zeugete Hezron2696;

19 Hezron2696 zeugete Ram7410; Ram7410 zeugete Amminadab5992;

20 Amminadab5992 zeugete Nahesson5177; Nahesson5177 zeugete Salma8009;

21 Salma8012 zeugete Boas1162; Boas1162 zeugete Obed5744;

22 Obed5744 zeugete Isai3448; Isai3448 zeugete David1732.

Рут

Розділ 4

1 А Бо́аз прийшов до брами, та й сів там. Аж ось проходить родич, про якого говорив був Боаз. І він сказав йому́: „Зайди сюди, послухай, і сядь отут!“ І той зайшов і сів.

2 А Боаз узяв десять мужа зо старши́х того міста та й сказав: „Сідайте тут!“ І вони посідали.

3 І сказав він до родича: „Діля́нку поля, що нашого брата Елімеле́ха, продала́ Ноомі́, яка вернулася з моавського поля.

4 А я постановив: Подам тобі до ушей твоїх, говорячи: Купи при тих, що сидять тут, та при старши́х мого народу. Якщо викупиш — викупи, а якщо не викупиш — скажи мені, і нехай я знаю, бо окрім тебе нема кому викупити, а я за тобою“. А той сказав: „Я викуплю“.

5 І сказав Бо́аз: „Того дня, коли набу́деш поле з руки Ноомі, то набудеш також моавитянку Рут, жінку померлого, — щоб поставити ім'я́ померлому на наді́лі його“.

6 А родич сказав: „Не можу я викупити собі, щоб не понищити свого наді́лу. Викупи собі мого викупа, бо я не можу викупити“.

7 А оце було колись серед Ізраїля на викуп, і на заміну, і на ствердження кожної справи: чоловік здіймав санда́лю свою, і давав своєму ближньому, і це було свідо́цтвом серед Ізраїля.

8 І сказав родич до Боаза: „Купи собі!“ І зняв свою́ санда́лю.

9 І сказав Боаз до старши́х та до всього народу: „Ви свідки сьогодні, що я набув усе, що Елімеле́хове, і все, що Кілйонове та Махлонове з руки Ноомі́.

10 А також моавітянку Рут, Махлонову жінку, набув я собі за жінку, щоб поставити ім'я́ померлому на спа́дкові його, — і не буде знищене ім'я померлого між братами його та з брами його місця. Ви сьогодні свідки на це!

11 І сказав увесь народ, що були в брамі, та старші, свідки: „Нехай дасть Господь цю жінку, що входить до дому твого, як Рахи́ль та як Лі́ю, що вони оби́дві збудували Ізраїлів дім. І розбагатій в Ефраті, і здобуть собі славне ім'я́ в Віфлеємі.

12 А з насіння, що Господь дасть тобі від цієї молодої жінки, нехай стане дім твій, як дім Переца, що Тамар породила була Юді“.

13 І взяв Бо́аз Рут, і вона стала йому за жінку. І він увійшов до неї, а Господь дав їй вагітність, — і вона породила сина.

14 І сказали жінки́ до Ноомі́: „Благословенний Господь, що не позбавив тебе сьогодні родича! І буде славним ім'я́ його серед Ізраїля.

15 І він буде тобі потішителем душі та на вижи́влення твоєї сивини́, бо породила його твоя невістка, що любить тебе, що ліпша тобі за сімо́х синів“.

16 І взяла́ Ноомі ту дитину, і поклала її на коліна свої, і була їй за няньку.

17 А сусідки назвали ім'я́ йому, говорячи: „Народився син для Ноомі́!“ І назвали ім'я йому: Ове́д. А він — батько Єссе́я, Дави́дового батька.

18 А оце Перецові нащадки: Перец породив Гецрона,

19 а Гецрон породив Рама, а Рам породив Аммінадава,

20 а Аммінадав породив Нахшона, а Нахшон породив Салмона;

21 а Салмон породив Бо́аза, а Бо́аз породив Ове́да;

22 а Ове́д породив Єссе́я, а Єссе́й породив Дави́да.

Das Buch Rut

Kapitel 4

Рут

Розділ 4

1 Boas1162 ging5927 hinauf5927 ins Tor8179 und setzte sich3427 daselbst. Und siehe, da der Erbe1350 vorüberging5674, redete1696 Boas1162 mit ihm und sprach559: Komm5493 und setze dich3427 etwa hie oder da her. Und er5493 kam und setzte sich3427.

1 А Бо́аз прийшов до брами, та й сів там. Аж ось проходить родич, про якого говорив був Боаз. І він сказав йому́: „Зайди сюди, послухай, і сядь отут!“ І той зайшов і сів.

2 Und er nahm3947 zehn6235 Männer582 von den Ältesten2205 der Stadt5892 und sprach559: Setzet euch her! Und sie3427 setzten sich3427.

2 А Боаз узяв десять мужа зо старши́х того міста та й сказав: „Сідайте тут!“ І вони посідали.

3 Da sprach559 er zu dem Erben1350: Naemi5281, die vom Land7704 der Moabiter4124 wiederkommen7725 ist, beut feil4376 das Stück2513 Feld7704, das unsers Bruders251 war, Elimelechs458.

3 І сказав він до родича: „Діля́нку поля, що нашого брата Елімеле́ха, продала́ Ноомі́, яка вернулася з моавського поля.

4 Darum gedachte ich‘s vor deine Ohren241 zu bringen1540 und2205 zu sagen559: Willst du es beerben1350, so kaufe7069 es vor den Bürgern3427 und vor den Ältesten meines Volks5971; willst du es aber nicht beerben1350, so sage559 mir‘s5046, daß ich‘s wisse3045; denn2108 es ist kein Erbe1350 ohne du und ich nach310 dir. Er1350 sprach559: Ich will‘s beerben1350.

4 А я постановив: Подам тобі до ушей твоїх, говорячи: Купи при тих, що сидять тут, та при старши́х мого народу. Якщо викупиш — викупи, а якщо не викупиш — скажи мені, і нехай я знаю, бо окрім тебе нема кому викупити, а я за тобою“. А той сказав: „Я викуплю“.

5 Boas1162 sprach559: Welches Tages3117 du das Feld7704 kaufst7069 von der Hand3027 Naemis5281, so mußt du auch Ruth7327, die Moabitin4125, des Verstorbenen4191 Weib802, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen8034 erweckest auf6965 sein4191 Erbteil5159.

5 І сказав Бо́аз: „Того дня, коли набу́деш поле з руки Ноомі, то набудеш також моавитянку Рут, жінку померлого, — щоб поставити ім'я́ померлому на наді́лі його“.

6 Da sprach559 er1350: Ich3201 mag es nicht beerben1350, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil5159 verderbe7843. Beerbe du, was ich beerben1350 soll1353; denn ich mag es nicht beerben1350.

6 А родич сказав: „Не можу я викупити собі, щоб не понищити свого наді́лу. Викупи собі мого викупа, бо я не можу викупити“.

7 Es war aber von alters her eine solche Gewohnheit in Israel3478: Wenn einer ein376 Gut nicht6965 beerben1353 noch erkaufen8545 wollte, auf6440 daß allerlei Sache bestünde, so zog er seinen7453 Schuh5275 aus8025 und gab5414 ihn dem andern; das1697 war das Zeugnis8584 in Israel3478.

7 А оце було колись серед Ізраїля на викуп, і на заміну, і на ствердження кожної справи: чоловік здіймав санда́лю свою, і давав своєму ближньому, і це було свідо́цтвом серед Ізраїля.

8 Und der Erbe1350 sprach559 zu Boas1162: Kaufe7069 du es; und zog seinen Schuh5275 aus8025.

8 І сказав родич до Боаза: „Купи собі!“ І зняв свою́ санда́лю.

9 Und Boas1162 sprach559 zu den Ältesten2205 und zu allem Volk5971: Ihr seid heute3117 Zeugen5707, daß ich alles gekauft7069 habe, was Elimelechs458 gewesen ist, und alles, was Chiljons und Mahlons4248, von der Hand3027 Naemis5281.

9 І сказав Боаз до старши́х та до всього народу: „Ви свідки сьогодні, що я набув усе, що Елімеле́хове, і все, що Кілйонове та Махлонове з руки Ноомі́.

10 Dazu7069 auch Ruth7327, die8034 Moabitin4125, Mahlons4248 Weib802, nehme ich zum Weibe802, daß ich dem Verstorbenen einen Namen8034 erwecke auf6965 sein4191 Erbteil5159, und5973 sein4191 Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern251 und aus3772 dem Tor8179 seines Orts4725; Zeugen5707 seid ihr des heute3117.

10 А також моавітянку Рут, Махлонову жінку, набув я собі за жінку, щоб поставити ім'я́ померлому на спа́дкові його, — і не буде знищене ім'я померлого між братами його та з брами його місця. Ви сьогодні свідки на це!

11 Und alles Volk5971, das im Tor8179 war, samt den Ältesten2205 sprachen559: Wir sind Zeugen5707. Der HErr3068 mache5414 das Weib802, das in dein Haus1004 kommt935, wie Rahel7354 und Lea3812, die8034 beide8147 das Haus1004 Israel3478 gebauet haben; und wachse sehr2428 in Ephratha672 und werde1129 gepreiset zu6213 Bethlehem1035!

11 І сказав увесь народ, що були в брамі, та старші, свідки: „Нехай дасть Господь цю жінку, що входить до дому твого, як Рахи́ль та як Лі́ю, що вони оби́дві збудували Ізраїлів дім. І розбагатій в Ефраті, і здобуть собі славне ім'я́ в Віфлеємі.

12 Und dein Haus1004 werde wie das Haus1004 Perez6557, den Thamar8559 Juda3063 gebar3205, von dem Samen2233, den dir der HErr3068 geben5414 wird von dieser Dirne5291.

12 А з насіння, що Господь дасть тобі від цієї молодої жінки, нехай стане дім твій, як дім Переца, що Тамар породила була Юді“.

13 Also nahm3947 Boas1162 die Ruth7327, daß sie sein935 Weib802 ward. Und da er bei ihr lag, gab5414 ihr der HErr3068, daß sie schwanger2032 ward, und gebar3205 einen Sohn1121.

13 І взяв Бо́аз Рут, і вона стала йому за жінку. І він увійшов до неї, а Господь дав їй вагітність, — і вона породила сина.

14 Da sprachen559 die8034 Weiber802 zu Naemi5281: Gelobet sei1288 der HErr3068, der dir nicht hat1350 lassen7121 abgehen7673 einen Erben zu dieser Zeit3117, daß sein Name in Israel3478 bliebe.

14 І сказали жінки́ до Ноомі́: „Благословенний Господь, що не позбавив тебе сьогодні родича! І буде славним ім'я́ його серед Ізраїля.

15 Der wird dich7725 erquicken und dein Alter7872 versorgen3557. Denn deine Schnur, die dich geliebet hat157, hat ihn5315 geboren3205, welche dir besser2896 ist denn sieben7651 Söhne1121.

15 І він буде тобі потішителем душі та на вижи́влення твоєї сивини́, бо породила його твоя невістка, що любить тебе, що ліпша тобі за сімо́х синів“.

16 Und Naemi5281 nahm3947 das Kind3206 und legte7896 es auf ihren Schoß2436 und ward seine Wärterin539.

16 І взяла́ Ноомі ту дитину, і поклала її на коліна свої, і була їй за няньку.

17 Und1121 ihre Nachbarinnen7934 gaben7121 ihm einen Namen8034 und sprachen559: Naemi5281 ist ein Kind geboren3205; und hießen7121 ihn8034 Obed5744, der ist der Vater1 Isais3448, welcher ist Davids1732 Vater1.

17 А сусідки назвали ім'я́ йому, говорячи: „Народився син для Ноомі́!“ І назвали ім'я йому: Ове́д. А він — батько Єссе́я, Дави́дового батька.

18 Dies ist das Geschlecht8435 Perez6557: Perez6557 zeugete Hezron2696;

18 А оце Перецові нащадки: Перец породив Гецрона,

19 Hezron2696 zeugete Ram7410; Ram7410 zeugete Amminadab5992;

19 а Гецрон породив Рама, а Рам породив Аммінадава,

20 Amminadab5992 zeugete Nahesson5177; Nahesson5177 zeugete Salma8009;

20 а Аммінадав породив Нахшона, а Нахшон породив Салмона;

21 Salma8012 zeugete Boas1162; Boas1162 zeugete Obed5744;

21 а Салмон породив Бо́аза, а Бо́аз породив Ове́да;

22 Obed5744 zeugete Isai3448; Isai3448 zeugete David1732.

22 а Ове́д породив Єссе́я, а Єссе́й породив Дави́да.