Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 24

1 Über2596 fünf4002 Tage2250 zog hinab2597 der3748 Hohepriester749 Ananias367 mit3326 den Ältesten4245 und1161 mit3326 dem5100 Redner4489 Tertullus5061; die erschienen1718 vor dem Landpfleger2232 wider2532 Paulus3972.

2 Da er aber1161 herbeigerufen ward2564, fing756 an1223 Tertullus5061 zu verklagen2723 und2532 sprach3004:

3 Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und5037 viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster2903 Felix5344, das3956 nehmen wir an588 allewege3839 und2532 allenthalben3837 mit3326 aller Dankbarkeit2169.

4 Auf1909 daß3363 ich aber1161 dich4571 nicht zu lange4119 aufhalte1465, bitte3870 ich dich4571, du wolltest uns2257 kürzlich4935 hören191 nach deiner4674 Gelindigkeit1932.

5 Wir haben2147 diesen5126 Mann435 funden schädlich3061, und1063 der Aufruhr2795 erreget allen3956 Juden2453 auf2596 dem ganzen Erdboden3625, und2532 einen Vornehmsten4414 der Sekte139 der Nazarener3480,

6 der3739 auch2532 versuchet hat, den3739 Tempel zu entweihen953; welchen wir auch griffen2902 und2532 wollten2309 ihn3985 gerichtet2919 haben nach2596 unserm Gesetz3551.

7 Aber1161 Lysias3079, der Hauptmann5506, unterkam das und führete ihn520 mit3326 großer4183 Gewalt970 aus1537 unsern2257 Händen5495

8 und hieß2753 seine846 Verkläger2725 zu1909 dir kommen2064, von3844 welchem3739 du kannst350, so du es erforschen1921 willst1410, dich4571 des846 alles3956 erkundigen, um4012 was3739 wir2249 ihn846 verklagen2723.

9 Die Juden2453 aber1161 redeten4934 auch dazu und2532 sprachen5335, es verhielte2192 sich5023 also3779.

10 Paulus3972 aber1161, da ihm846 der4012 Landpfleger2232 winkete zu1537 reden3004, antwortete611: Dieweil ich weiß1987, daß du4571 in diesem5129 Volk1484 nun viele4183 Jahre2094 ein Richter2923 bist5607, will626 ich unerschrocken2115 mich1683 verantworten626.

11 Denn4119 du4675 kannst1410 erkennen1097, daß3754 nicht3756 mehr denn zwölf1177 Tage sind1526, daß3739 ich3427 bin hinauf gen1722 Jerusalem2419 kommen305, anzubeten4352.

12 Auch2532 haben2147 sie mich3165 nicht3777 funden im2596 Tempel2411 mit4314 jemand5100 reden1256 oder2228 einen Aufruhr1999 machen4160 im Volk noch3777 in1722 den Schulen4864 noch3777 in1722 den Städten4172:

13 Sie3936 können1410 mir3165 auch nicht3777 beibringen, des3739 sie2723 mich3450 verklagen2723.

14 Das5124 bekenne ich3670 aber1161 dir4671; daß3754 ich nach2596 diesem Wege3598, den sie eine Sekte139 heißen3004, diene3000 also3779 dem3739 GOtt2316 meiner Väter3971, daß ich glaube4100 allem3956, was3588 geschrieben1125 stehet im2596 Gesetz3551 und2532 in1722 den Propheten4396.

15 Und2532 habe2192 die3739 Hoffnung1680 zu GOtt2316, auf1519 welche auch2532 sie846 selbst warten4327, nämlich daß zukünftig sei3195 die Auferstehung386 der3778 Toten3498, beide, der Gerechten1342 und5037 Ungerechten94.

16 In demselbigen aber1161 übe778 ich mich, zu4314 haben2192 ein unverletzt677 Gewissen4893 allenthalben1275 beide, gegen GOtt2316 und2532 die846 Menschen444.

17 Aber1161 nach1223 vielen4119 Jahren2094 bin3854 ich kommen und2532 habe4160 ein1519 Almosen1654 gebracht meinem3450 Volk1484 und Opfer4376.

18 Darüber fanden2147 sie5100 mich3165, daß3739 ich mich reinigen ließ im Tempel2411 ohne3756 allen3793 Rumor und1161 Getümmel2351.

19 Das3739 waren3918 aber1163 etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor4314 dir4675 und2532 mich3165 verklagen2723, so1536 sie etwas1536 wider1909 mich hätten2192.

20 Oder2228 laß diese3778 selbst sagen2036, ob1536 sie2476 etwas1536 Unrechtes92 an1722 mir1698 funden haben2147, dieweil ich3450 stehe vor1909 dem Rat4892,

21 ohne um4012 des846 einigen Worts willen, da ich1473 unter1722 ihnen stund und2228 rief2896: Über4012 der5026 Auferstehung386 der3739 Toten3498 werde2919 ich von5259 euch5216 heute4594 angeklaget.

22 Da aber1161 Felix5344 solches5023 hörete; zog er846 sie auf2596; denn197 er wußte1492 fast wohl um4012 diesen Weg3598 und sprach2036: Wenn3752 Lysias3079, der Hauptmann5506, herabkommt2597, so will1231 ich191 mich eures Dinges erkundigen.

23 Er846 befahl1299 aber2532 dem Unterhauptmann1543, Paulus3972 zu behalten5083 und5037 lassen Ruhe425 haben2192, und5037 niemand3367 von den Seinen2398 wehren2967, ihm5256 zu dienen oder2228 zu ihm846 zu kommen4334.

24 Nach3326 etlichen5100 Tagen2250 aber1161 kam191 Felix5344 mit4862 seinem Weibe1135 Drusilla1409, die eine Jüdin2453 war3854, und2532 forderte3343 Paulus3972 und hörete ihn846 von4012 dem Glauben4102 an1519 Christum5547.

25 Da aber1161 Paulus redete1256 von4012 der Gerechtigkeit1343 und1161 von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte2917, erschrak1096 Felix5344 und antwortete611: Gehe hin4198 auf diesmal3568; wenn ich gelegene Zeit2540 habe2192, will3195 ich dich4571 her lassen rufen.

26 Er846 hoffte1679 aber daneben, daß3754 ihm von5259 Paulus3972 sollte Geld5536 gegeben1325 werden3089, daß3704 er ihn losgäbe; darum1352 er ihn auch2532 oft4437 fordern ließ3343 und2532 besprach3656 sich mit ihm.

27 Da aber1161 zwei1333 Jahre um waren, kam Portius Festus5347 an Felix5344 Statt1240. Felix5344 aber4137 wollte2309 den Juden2453 eine Wohltat5485 erzeigen2698 und5037 ließ2641 Paulus3972 hinter sich gefangen2983.

使徒行傳

第24章

1 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖土羅下來,向巡撫控告保羅。

2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻[and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence]

3 我們隨時隨地滿心感謝不盡[We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.]

4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。

5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上[world]眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裏的一個頭目,

6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問[and would have judged according to our law]

7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,[But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,]

8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來[Commanding his accusers to come unto thee],你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」

9 眾猶太人也隨著告他說:「事情誠然是這樣。」

10 巡撫示意[beckoned]叫保羅說話,他就回答[answer]說:「我知道你在這國裏斷事多年,所以我樂意為自己分訴;

11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜[worship]到今日不過有十二天。

12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓[people]

13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。

14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道[heresy],我正按著那道敬拜[worship]我祖宗的神,又信合乎律法的,和先知書上一切所記載的。

15 並且靠著神,盼望死人[dead],無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。

16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。

17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。

18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。

19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。

20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候[while]我有不法[evil doing in me]的地方,他們自己也可以當面[here]說明。

21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問[question]。』」

22 腓力斯聽見這些事[heard these things],本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等軍長[chief captain]呂西亞下來,我要徹查[know the uttermost of]你們的事。」

23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。

24 過了幾天,腓力斯和他夫人─猶太的女子土西拉─一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督[Christ]的道。

25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」

26 腓力斯又盼望[hoped]保羅為得釋放而[that he might loose him]送他錢財[money];所以屢次叫他來,和他談論。

27 過了兩年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裏。

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 24

使徒行傳

第24章

1 Über2596 fünf4002 Tage2250 zog hinab2597 der3748 Hohepriester749 Ananias367 mit3326 den Ältesten4245 und1161 mit3326 dem5100 Redner4489 Tertullus5061; die erschienen1718 vor dem Landpfleger2232 wider2532 Paulus3972.

1 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖土羅下來,向巡撫控告保羅。

2 Da er aber1161 herbeigerufen ward2564, fing756 an1223 Tertullus5061 zu verklagen2723 und2532 sprach3004:

2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻[and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence]

3 Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und5037 viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster2903 Felix5344, das3956 nehmen wir an588 allewege3839 und2532 allenthalben3837 mit3326 aller Dankbarkeit2169.

3 我們隨時隨地滿心感謝不盡[We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.]

4 Auf1909 daß3363 ich aber1161 dich4571 nicht zu lange4119 aufhalte1465, bitte3870 ich dich4571, du wolltest uns2257 kürzlich4935 hören191 nach deiner4674 Gelindigkeit1932.

4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。

5 Wir haben2147 diesen5126 Mann435 funden schädlich3061, und1063 der Aufruhr2795 erreget allen3956 Juden2453 auf2596 dem ganzen Erdboden3625, und2532 einen Vornehmsten4414 der Sekte139 der Nazarener3480,

5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上[world]眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裏的一個頭目,

6 der3739 auch2532 versuchet hat, den3739 Tempel zu entweihen953; welchen wir auch griffen2902 und2532 wollten2309 ihn3985 gerichtet2919 haben nach2596 unserm Gesetz3551.

6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問[and would have judged according to our law]

7 Aber1161 Lysias3079, der Hauptmann5506, unterkam das und führete ihn520 mit3326 großer4183 Gewalt970 aus1537 unsern2257 Händen5495

7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,[But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,]

8 und hieß2753 seine846 Verkläger2725 zu1909 dir kommen2064, von3844 welchem3739 du kannst350, so du es erforschen1921 willst1410, dich4571 des846 alles3956 erkundigen, um4012 was3739 wir2249 ihn846 verklagen2723.

8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來[Commanding his accusers to come unto thee],你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」

9 Die Juden2453 aber1161 redeten4934 auch dazu und2532 sprachen5335, es verhielte2192 sich5023 also3779.

9 眾猶太人也隨著告他說:「事情誠然是這樣。」

10 Paulus3972 aber1161, da ihm846 der4012 Landpfleger2232 winkete zu1537 reden3004, antwortete611: Dieweil ich weiß1987, daß du4571 in diesem5129 Volk1484 nun viele4183 Jahre2094 ein Richter2923 bist5607, will626 ich unerschrocken2115 mich1683 verantworten626.

10 巡撫示意[beckoned]叫保羅說話,他就回答[answer]說:「我知道你在這國裏斷事多年,所以我樂意為自己分訴;

11 Denn4119 du4675 kannst1410 erkennen1097, daß3754 nicht3756 mehr denn zwölf1177 Tage sind1526, daß3739 ich3427 bin hinauf gen1722 Jerusalem2419 kommen305, anzubeten4352.

11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜[worship]到今日不過有十二天。

12 Auch2532 haben2147 sie mich3165 nicht3777 funden im2596 Tempel2411 mit4314 jemand5100 reden1256 oder2228 einen Aufruhr1999 machen4160 im Volk noch3777 in1722 den Schulen4864 noch3777 in1722 den Städten4172:

12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓[people]

13 Sie3936 können1410 mir3165 auch nicht3777 beibringen, des3739 sie2723 mich3450 verklagen2723.

13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。

14 Das5124 bekenne ich3670 aber1161 dir4671; daß3754 ich nach2596 diesem Wege3598, den sie eine Sekte139 heißen3004, diene3000 also3779 dem3739 GOtt2316 meiner Väter3971, daß ich glaube4100 allem3956, was3588 geschrieben1125 stehet im2596 Gesetz3551 und2532 in1722 den Propheten4396.

14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道[heresy],我正按著那道敬拜[worship]我祖宗的神,又信合乎律法的,和先知書上一切所記載的。

15 Und2532 habe2192 die3739 Hoffnung1680 zu GOtt2316, auf1519 welche auch2532 sie846 selbst warten4327, nämlich daß zukünftig sei3195 die Auferstehung386 der3778 Toten3498, beide, der Gerechten1342 und5037 Ungerechten94.

15 並且靠著神,盼望死人[dead],無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。

16 In demselbigen aber1161 übe778 ich mich, zu4314 haben2192 ein unverletzt677 Gewissen4893 allenthalben1275 beide, gegen GOtt2316 und2532 die846 Menschen444.

16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。

17 Aber1161 nach1223 vielen4119 Jahren2094 bin3854 ich kommen und2532 habe4160 ein1519 Almosen1654 gebracht meinem3450 Volk1484 und Opfer4376.

17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。

18 Darüber fanden2147 sie5100 mich3165, daß3739 ich mich reinigen ließ im Tempel2411 ohne3756 allen3793 Rumor und1161 Getümmel2351.

18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。

19 Das3739 waren3918 aber1163 etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor4314 dir4675 und2532 mich3165 verklagen2723, so1536 sie etwas1536 wider1909 mich hätten2192.

19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。

20 Oder2228 laß diese3778 selbst sagen2036, ob1536 sie2476 etwas1536 Unrechtes92 an1722 mir1698 funden haben2147, dieweil ich3450 stehe vor1909 dem Rat4892,

20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候[while]我有不法[evil doing in me]的地方,他們自己也可以當面[here]說明。

21 ohne um4012 des846 einigen Worts willen, da ich1473 unter1722 ihnen stund und2228 rief2896: Über4012 der5026 Auferstehung386 der3739 Toten3498 werde2919 ich von5259 euch5216 heute4594 angeklaget.

21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問[question]。』」

22 Da aber1161 Felix5344 solches5023 hörete; zog er846 sie auf2596; denn197 er wußte1492 fast wohl um4012 diesen Weg3598 und sprach2036: Wenn3752 Lysias3079, der Hauptmann5506, herabkommt2597, so will1231 ich191 mich eures Dinges erkundigen.

22 腓力斯聽見這些事[heard these things],本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等軍長[chief captain]呂西亞下來,我要徹查[know the uttermost of]你們的事。」

23 Er846 befahl1299 aber2532 dem Unterhauptmann1543, Paulus3972 zu behalten5083 und5037 lassen Ruhe425 haben2192, und5037 niemand3367 von den Seinen2398 wehren2967, ihm5256 zu dienen oder2228 zu ihm846 zu kommen4334.

23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。

24 Nach3326 etlichen5100 Tagen2250 aber1161 kam191 Felix5344 mit4862 seinem Weibe1135 Drusilla1409, die eine Jüdin2453 war3854, und2532 forderte3343 Paulus3972 und hörete ihn846 von4012 dem Glauben4102 an1519 Christum5547.

24 過了幾天,腓力斯和他夫人─猶太的女子土西拉─一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督[Christ]的道。

25 Da aber1161 Paulus redete1256 von4012 der Gerechtigkeit1343 und1161 von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte2917, erschrak1096 Felix5344 und antwortete611: Gehe hin4198 auf diesmal3568; wenn ich gelegene Zeit2540 habe2192, will3195 ich dich4571 her lassen rufen.

25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」

26 Er846 hoffte1679 aber daneben, daß3754 ihm von5259 Paulus3972 sollte Geld5536 gegeben1325 werden3089, daß3704 er ihn losgäbe; darum1352 er ihn auch2532 oft4437 fordern ließ3343 und2532 besprach3656 sich mit ihm.

26 腓力斯又盼望[hoped]保羅為得釋放而[that he might loose him]送他錢財[money];所以屢次叫他來,和他談論。

27 Da aber1161 zwei1333 Jahre um waren, kam Portius Festus5347 an Felix5344 Statt1240. Felix5344 aber4137 wollte2309 den Juden2453 eine Wohltat5485 erzeigen2698 und5037 ließ2641 Paulus3972 hinter sich gefangen2983.

27 過了兩年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裏。