Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 7

1 Da1161 sprach2036 der Hohepriester749: Ist2192 dem5023 also3779?

2 Er aber1161 sprach5346: Liebe435 Brüder80 und2532 Väter3962, höret191 zu3700! GOtt2316 der Herrlichkeit1391 erschien unserm2257 Vater3962 Abraham11, da er noch2228 in1722 Mesopotamien3318 war5607, ehe er wohnete in1722 Haran5488,

3 und2532 er846 sprach2036 zu4314 ihm: Gehe aus1831 deinem4675 Lande1093 und2532 von1537 deiner Freundschaft4772 und zieh1204 in1519 ein Land1093, das ich302 dir4675 zeigen1166 will.

4 Da5119 ging er3351 aus1831 der3739 Chaldäer5466 Lande1093 und wohnete in1722 Haran5488. Und von1537 dannen2547, da sein Vater3962 gestorben599 war, brachte er ihn herüber in dies5026 Land1093, darinnen ihr846 nun3568 wohnet2730.

5 Und2532 gab1325 ihm846 kein3756 Erbteil2817 drinnen, auch nicht3756 eines Fußes breit968; und2532 verhieß1861 ihm846, er846 wollte es846 geben1325 ihm846 zu1722 besitzen2697 und2532 seinem Samen4690 nach1519 ihm846, da3326 er846 noch3761 kein Kind5043 hatte5607.

6 Aber1161 GOtt2316 sprach also3779: Dein Same4690 wird2980 ein Fremdling3941 sein2071 in1722 einem fremden245 Lande1093, und3754 sie846 werden ihn846 dienstbar machen1402 und2532 übel2559 handeln vierhundert5071 Jahre2094.

7 Und2532 das1437 Volk1484, dem5023 sie dienen1398 werden2919, will ich1473 richten2919, sprach2036 GOtt2316; und2532 danach werden sie ausziehen1831 und3326 mir3427 dienen3000 an1722 dieser5129 Stätte5117.

8 Und2532 gab1325 ihm846 den Bund1242 der Beschneidung4061. Und2532 er846 zeugete Isaak2464 und2532 beschnitt4059 ihn am achten3590 Tag2250 und2532 Isaak2464 den Jakob2384 und2532 Jakob2384 die zwölf1427 Erzväter3966.

9 Und2532 die Erzväter3966 neideten2206 Joseph2501 und2532 verkauften591 ihn nach1519 Ägypten125. Aber GOtt2316 war2258 mit3326 ihm846

10 und2532 errettete1807 ihn846 aus1537 aller3956 seiner846 Trübsal2347 und2532 gab1325 ihm846 Gnade5485 und2532 Weisheit4678 vor1726 dem Könige935 Pharao5328 in Ägypten125; der2532 setzte2525 ihn846 zum Fürsten2233 über1909 Ägypten125 und2532 über sein ganzes3650 Haus3624.

11 Es kam2064 aber1161 eine teure Zeit3042 über1909 das ganze3650 Land1093 Ägypten125 und2532 Kanaan5477 und2532 eine große3173 Trübsal2347, und2532 unsere2257 Väter3962 fanden2147 nicht3756 Fütterung.

12 Jakob2384 aber1161 hörete, daß in1722 Ägypten125 Getreide4621 wäre5607, und4412 sandte1821 unsere2257 Väter3962 aus aufs erste Mal.

13 Und2532 zum andernmal1208 ward1096 Joseph2501 erkannt319 von1722 seinen Brüdern80 und2532 ward Pharao5328 Josephs2501 Geschlecht1085 offenbar5318.

14 Joseph2501 aber1161 sandte649 aus und2532 ließ holen3333 seinen Vater3962 Jakob2384 und seine ganze3956 Freundschaft, fünfundsiebzig1440 Seelen5590.

15 Und1161 Jakob2384 zog hinab2597 nach1519 Ägypten125 und2532 starb5053, er846 und2532 unsere2257 Väter3962.

16 Und2532 sind herübergebracht3346 nach1519 Sichem4966 und2532 gelegt5087 in1722 das3739 Grab3418, das3588 Abraham11 gekauft5608 hatte ums Geld5092 von3844 den Kindern Hemors zu Sichem4966.

17 Da1448 nun2531 sich4129 die Zeit5550 der2532 Verheißung1860 nahete, die GOtt2316 Abraham11 geschworen hatte3660, wuchs837 das3739 Volk2992 und1161 mehrete sich in1722 Ägypten125,

18 bis891 daß ein anderer2087 König935 aufkam450, der3739 nichts3756 wußte1492 von Joseph2501.

19 Dieser3778 trieb Hinterlist2686 mit unserm2257 Geschlechte und behandelte unsere2257 Väter3962 übel2559 und schaffte, daß1519 man4160 die jungen Kindlein1025 hinwerfen mußte1570, daß sie nicht3361 lebendig2225 blieben.

20 Zu1722 der3739 Zeit2540 ward2258 Mose3475 geboren und2532 war1080 ein fein Kind vor GOtt2316 und ward drei5140 Monden ernähret in1722 seines Vaters3962 Hause3624.

21 Als er1620 aber1161 hingeworfen ward, nahm337 ihn846 die1438 Tochter2364 Pharaos5328 auf337 und2532 zog397 ihn846 auf1519 zu einem Sohn.

22 Und2532 Mose3475 ward3811 gelehret in1722 aller3956 Weisheit4678 der Ägypter124 und1161 war2258 mächtig1415 in1722 Werken2041 und2532 Worten3056.

23 Da5613 er305 aber1161 vierzig5063 Jahre alt5550 ward4137, gedachte er, zu1909 besehen seine846 Brüder80, die Kinder von Israel2474,

24 und2532 sah1492 einen5100 Unrecht91 leiden. Da überhalf er und2532 rächete den, dem Leid geschah2669, und erschlug3960 den Ägypter124.

25 Er meinete aber1161, seine846 Brüder80 sollten‘s vernehmen, daß3754 GOtt2316 durch1223 seine846 Hand5495 ihnen Heil4991 gäbe325; aber1161 sie3543 vernahmen‘s nicht3756.

26 Und5037 am andern1966 Tage2250 kam er846 zu3700 ihnen, da sie sich miteinander240 haderten3164, und2532 handelte4900 mit ihnen, daß1519 sie Frieden1515 hätten, und sprach2036: Liebe Männer435, ihr846 seid5210 Brüder80, warum2444 tut einer dem andern Unrecht91?

27 Der aber1161 seinem Nächsten4139 Unrecht91 tat91, stieß ihn846 von sich683 und2532 sprach2036: Wer5101 hat683 dich4571 über1909 uns2248 gesetzt2525 zum Obersten758 und Richter1348?

28 Willst2309 du4771 mich3165 auch töten337, wie5158 du gestern5504 den Ägypter124 tötetest?

29 Mose3475 aber1161 floh5343 über1722 dieser5129 Rede3056 und2532 ward1096 ein Fremdling3941 im1722 Lande1093 Midian3099. Daselbst3757 zeugete er1080 zwei1417 Söhne.

30 Und2532 über4137 vierzig5062 Jahre2094 erschien3700 ihm in1722 der Wüste2048 auf dem Berge3735 Sinai4614 der Engel32 des846 HErrn2962 in einer Feuerflamme5395 im Busch942.

31 Da es aber1161 Mose3475 sah1492, wunderte er846 sich2296 des Gesichtes3705. Als er aber1161 hinzuging, zu4334 schauen2657, geschah1096 die Stimme5456 des HErrn2962 zu4314 ihm:

32 Ich1473 bin der GOtt2316 deiner4675 Väter3962, der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384. Mose3475 aber1161 ward1096 zitternd1790 und durfte nicht3756 anschauen.

33 Aber1161 der2076 HErr2962 sprach2036 zu ihm846: Zieh3089 die3739 Schuhe5266 aus von deinen4675 Füßen4228; denn1063 die Stätte5117, da du stehest, ist2476 heilig40 Land1093.

34 Ich habe191 wohl gesehen1492 das1492 Leiden2561 meines3450 Volks2992, das3588 in1722 Ägypten125 ist2597, und2532 habe ihr846 Seufzen4726 gehöret und2532 bin herabkommen, sie846 zu649 erretten1807. Und2532 nun3568 komm her1204; ich will dich4571 nach1519 Ägypten125 senden.

35 Diesen5126 Mose3475, welchen sie846 verleugneten720 und2532 sprachen2036: Wer5101 hat2525 dich4571 zum Obersten758 und2532 Richter1348 gesetzt? den3588 sandte649 GOtt2316 zu1722 einem Obersten758 und Erlöser3086 durch die3739 Hand5495 des5126 Engels32, der ihm erschien3700 im1722 Busch942.

36 Dieser führete sie846 aus1806 und2532 tat4160 Wunder5059 und Zeichen4592 in1722 Ägypten1093, im1722 Roten2063 Meer2281 und in1722 der3778 Wüste2048 vierzig5062 Jahre2094.

37 Dies3778 ist2076 Mose3475, der zu den3588 Kindern von1537 Israel2474 gesagt2036 hat450: Einen Propheten4396 wird euch5216 der HErr2962, euer5216 GOtt2316, erwecken450 aus euren Brüdern80 gleichwie5613 mich1691, den846 sollt ihr5213 hören191.

38 Dieser ist‘s2076, der3778 in1722 der Gemeinde1577 in der Wüste2048 mit3326 dem3588 Engel32 war1096, der mit2198 ihm846 redete2980 auf dem Berge3735 Sinai4614 und2532 mit unsern Vätern3962; dieser empfing1209 das3739 lebendige Wort3051, uns2257 zu geben1325;

39 welchem3739 nicht3756 wollten2309 gehorsam5255 werden1096 eure2257 Väter3962, sondern235 stießen ihn von sich683 und2532 wandten sich848 um4762 mit ihren Herzen2588 gen1519 Ägypten125

40 und846 sprachen2036 zu1537 Aaron2: Mache uns2254 Götter2316, die3739 vor uns2257 hingehen; denn1063 wir wissen1492 nicht3756, was5101 diesem Mose3475, der3778 uns2248 aus1806 dem3739 Lande1093 Ägypten125 geführet hat4160, widerfahren1096 ist.

41 Und2532 machten ein Kalb3447 zu1722 der1565 Zeit2250 und2532 opferten dem Götzen1497 Opfer2378 und2532 freueten sich2165 der1722 Werke2041 ihrer Hände5495.

42 Aber1161 GOtt2316 wandte sich4762 und2532 gab3860 sie dahin, daß sie dieneten des Himmels3772 Heer4756; wie2531 denn geschrieben1125 stehet in1722 dem Buch976 des Propheten4396: Habt3860 ihr846 vom Hause3624 Israel2474 die3000 vierzig5062 Jahre2094 in1722 der Wüste2048 mir3427 auch je Opfer2378 und2532 Vieh4968 geopfert4374?

43 Und2532 ihr4160 nahmet353 die897 Hütte4633 Molochs3434 an und2532 das3739 Gestirn798 eures Gottes2316 Remphan4481, die Bilder, die ihr846 gemacht hattet5179, sie anzubeten4352; und2532 ich will euch5216 wegwerfen3351 jenseit1900 Babyloniens.

44 Es hatten2258 unsere2257 Väter3962 die Hütte4633 des Zeugnisses in1722 der Wüste2048, wie2531 er846 ihnen das3739 verordnet hatte1299, da er zu1722 Mose3475 redete2980, daß er sie machen4160 sollte nach2596 dem Vorbilde5179, das er gesehen hatte3708,

45 welche unsere2257 Väter3962 auch annahmen1237 und2532 brachten1521 sie mit3326 Josua2424 in1722 das3739 Land, das3739 die Heiden1484 innehatten, welche GOtt2316 ausstieß1856 vor dem575 Angesichte4383 unserer2257 Väter3962 bis2193 zur Zeit2250 Davids1138.

46 Der fand2147 Gnade5485 bei1799 GOtt2316 und2532 bat154, daß er eine Hütte4638 finden2147 möchte dem3739 GOtt2316 Jakobs2384.

47 Salomo4672 aber1161 bauete ihm846 ein Haus3624.

48 Aber235 der Allerhöchste5310 wohnet2730 nicht3756 in1722 Tempeln3485, die mit Händen gemacht5499 sind, wie2531 der Prophet4396 spricht3004:

49 Der Himmel3772 ist mein3450 Stuhl2362 und1161 die Erde1093 meiner3427 Füße Schemel5286; was4169 wollt ihr mir3427 denn für ein Haus3624 bauen3618, spricht3004 der HErr2962, oder2228 welches5101 ist die Stätte5117 meiner3450 Ruhe2663?

50 Hat4160 nicht3780 meine3450 Hand5495 das3956 alles5023 gemacht4160?

51 Ihr5210 Halsstarrigen4644 und2532 Unbeschnittenen564 an Herzen2588 und2532 Ohren3775, ihr5210 widerstrebet allezeit104 dem Heiligen40 Geist4151, wie5613 eure5216 Väter3962, also auch2532 ihr!

52 Welchen5101 Propheten4396 haben1377 eure5216 Väter3962 nicht3756 verfolget und2532, sie getötet615, die3588 da3739 zuvor4293 verkündigten die4012 Zukunft1660 dieses Gerechten1342, dessen Verräter4273 und2532 Mörder5406 ihr5210 nun3568 worden seid1096?

53 Ihr habt das Gesetz3551 empfangen2983 durch1519 der3748 Engel32 Geschäfte1296 und2532 habt‘s nicht3756 gehalten5442.

54 Da2532 sie846 solches5023 höreten, ging‘s ihnen durchs1282 Herz2588, und1161 bissen1031 die191 Zähne zusammen3599 über1909 ihn.

55 Als er2424 aber1161 voll4134 Heiligen40 Geistes4151 war5225, sah816 er auf1519 gen Himmel3772 und2532 sah1492 die Herrlichkeit1391 Gottes2316 und JEsum stehen2476 zur1537 Rechten1188 Gottes2316

56 und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.

57 Sie2476 schrieen aber laut und2532 hielten ihre Ohren zu2334 und2532 stürmeten einmütiglich zu1537 ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.

58 Und1161 die Zeugen legten ab ihre846 Kleider zu1909 den Füßen eines Jünglings, der2532 hieß Saulus.

59 Und2532 steinigten3036 Stephanus, der anrief und2532 sprach: HErr JEsu, nimm meinen Geist auf!

60 Er2424 knieete aber nieder und2532 schrie laut: HErr2962, behalt ihnen diese Sünde nicht! Und2532 als er das gesagt3004, entschlief er.

使徒行傳

第7章

1 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」

2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,

3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的[land]去。』

4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。

5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子[child]

6這樣曉諭[spake on this wise]說:『他的後裔必寄居外邦;那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』

7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』

8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。

9 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,

10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老[sight]前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。

11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。

12 雅各聽見在埃及有糧穀[corn],就打發我們的祖宗[first]往那裏去。

13 第二次約瑟與他[his]弟兄們相認;他的親族也被法老知道了。

14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。

15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;

16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用[money]示劍的父[father of Sychem]哈抹子孫買來的墳墓裏。

17 及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,

18 直到有不曉得約瑟的新王興起。

19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。

20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。

21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。

22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能[mighty]

23 滿了[full]四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,[he]就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人;

25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。

26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』

27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?

28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』

29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅[was a stranger in the land of Madian],在那裏生了兩個兒子。

30 過了四十年,在西奈山的曠野,有主的[of the Lord]一個天使,從荊棘火焰中,向摩西顯現。

31 摩西見了那異象,便覺希奇;[he]正進前觀看的時候,有主的聲音對他[unto him]說:

32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。

33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。

34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』

35 這摩西,就是被百姓所拒,說[whom they refused, saying]:『誰立你作我們的首領和審判官的?』神卻藉那在荊棘中顯現之天使[angel]的手差派他作首領、作救贖的。

36 這人領百姓出來,在埃及[land],在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。

37 那曾對以色列人說『主─你們的[Lord your]神要從你們弟兄中間,給你們興起一個先知像我』的,就是這位摩西,你們當聽他的話[him shall ye hear]

38 這人曾在曠野教會[church]中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。

39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,

40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的[this]個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

41 在那些日子[in those days],他們造了一個牛犢,又獻祭給那偶像[offered sacrifice unto the idol],歡喜自己手中的工作。

42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜[worship]天上的日月星辰;正如先知書上所寫的說:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和別的祭[sacrifices]獻給我嗎?

43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們[carry you away]到巴比倫外去。

44 我們的祖宗在曠野,有作證[witness]的帳幕,是神曉諭[speaking unto]摩西叫他照所看見的樣式作的。

45 這帳幕,又是[also]我們的祖宗相繼承受,當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同耶穌[Jesus]把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子;

46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕[tabernacle]

47 卻是所羅門為神造成殿宇。

48 其實,至高者並不住人手所造的殿[temples];就如先知所言:

49 主說:『天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造甚麼[what]的殿宇?[or]哪裏是我安息的地方呢?

50 這一切不都是我手所造的嗎?』

51 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈。你們的祖宗怎樣作了[did],你們也怎樣[do]

52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把[whom]賣了,殺了。

53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」

54 眾人聽見這些[these]話,就心如刀剖[were cut to the heart],向司提反咬牙切齒。

55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,

56 就說:「我看見諸天[heavens]開了,人子站在神的右邊。」

57 眾人[Then]大聲喊叫,掩著耳朵,齊心向他衝[ran upon him]上前去,

58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。

59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神[calling upon God]說:「求主耶穌接收我的[spirit]。」

60 [he]又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們。」[he]說了這話,就睡了[fell asleep]

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 7

使徒行傳

第7章

1 Da1161 sprach2036 der Hohepriester749: Ist2192 dem5023 also3779?

1 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」

2 Er aber1161 sprach5346: Liebe435 Brüder80 und2532 Väter3962, höret191 zu3700! GOtt2316 der Herrlichkeit1391 erschien unserm2257 Vater3962 Abraham11, da er noch2228 in1722 Mesopotamien3318 war5607, ehe er wohnete in1722 Haran5488,

2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,

3 und2532 er846 sprach2036 zu4314 ihm: Gehe aus1831 deinem4675 Lande1093 und2532 von1537 deiner Freundschaft4772 und zieh1204 in1519 ein Land1093, das ich302 dir4675 zeigen1166 will.

3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的[land]去。』

4 Da5119 ging er3351 aus1831 der3739 Chaldäer5466 Lande1093 und wohnete in1722 Haran5488. Und von1537 dannen2547, da sein Vater3962 gestorben599 war, brachte er ihn herüber in dies5026 Land1093, darinnen ihr846 nun3568 wohnet2730.

4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。

5 Und2532 gab1325 ihm846 kein3756 Erbteil2817 drinnen, auch nicht3756 eines Fußes breit968; und2532 verhieß1861 ihm846, er846 wollte es846 geben1325 ihm846 zu1722 besitzen2697 und2532 seinem Samen4690 nach1519 ihm846, da3326 er846 noch3761 kein Kind5043 hatte5607.

5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子[child]

6 Aber1161 GOtt2316 sprach also3779: Dein Same4690 wird2980 ein Fremdling3941 sein2071 in1722 einem fremden245 Lande1093, und3754 sie846 werden ihn846 dienstbar machen1402 und2532 übel2559 handeln vierhundert5071 Jahre2094.

6這樣曉諭[spake on this wise]說:『他的後裔必寄居外邦;那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』

7 Und2532 das1437 Volk1484, dem5023 sie dienen1398 werden2919, will ich1473 richten2919, sprach2036 GOtt2316; und2532 danach werden sie ausziehen1831 und3326 mir3427 dienen3000 an1722 dieser5129 Stätte5117.

7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』

8 Und2532 gab1325 ihm846 den Bund1242 der Beschneidung4061. Und2532 er846 zeugete Isaak2464 und2532 beschnitt4059 ihn am achten3590 Tag2250 und2532 Isaak2464 den Jakob2384 und2532 Jakob2384 die zwölf1427 Erzväter3966.

8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。

9 Und2532 die Erzväter3966 neideten2206 Joseph2501 und2532 verkauften591 ihn nach1519 Ägypten125. Aber GOtt2316 war2258 mit3326 ihm846

9 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,

10 und2532 errettete1807 ihn846 aus1537 aller3956 seiner846 Trübsal2347 und2532 gab1325 ihm846 Gnade5485 und2532 Weisheit4678 vor1726 dem Könige935 Pharao5328 in Ägypten125; der2532 setzte2525 ihn846 zum Fürsten2233 über1909 Ägypten125 und2532 über sein ganzes3650 Haus3624.

10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老[sight]前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。

11 Es kam2064 aber1161 eine teure Zeit3042 über1909 das ganze3650 Land1093 Ägypten125 und2532 Kanaan5477 und2532 eine große3173 Trübsal2347, und2532 unsere2257 Väter3962 fanden2147 nicht3756 Fütterung.

11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。

12 Jakob2384 aber1161 hörete, daß in1722 Ägypten125 Getreide4621 wäre5607, und4412 sandte1821 unsere2257 Väter3962 aus aufs erste Mal.

12 雅各聽見在埃及有糧穀[corn],就打發我們的祖宗[first]往那裏去。

13 Und2532 zum andernmal1208 ward1096 Joseph2501 erkannt319 von1722 seinen Brüdern80 und2532 ward Pharao5328 Josephs2501 Geschlecht1085 offenbar5318.

13 第二次約瑟與他[his]弟兄們相認;他的親族也被法老知道了。

14 Joseph2501 aber1161 sandte649 aus und2532 ließ holen3333 seinen Vater3962 Jakob2384 und seine ganze3956 Freundschaft, fünfundsiebzig1440 Seelen5590.

14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。

15 Und1161 Jakob2384 zog hinab2597 nach1519 Ägypten125 und2532 starb5053, er846 und2532 unsere2257 Väter3962.

15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;

16 Und2532 sind herübergebracht3346 nach1519 Sichem4966 und2532 gelegt5087 in1722 das3739 Grab3418, das3588 Abraham11 gekauft5608 hatte ums Geld5092 von3844 den Kindern Hemors zu Sichem4966.

16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用[money]示劍的父[father of Sychem]哈抹子孫買來的墳墓裏。

17 Da1448 nun2531 sich4129 die Zeit5550 der2532 Verheißung1860 nahete, die GOtt2316 Abraham11 geschworen hatte3660, wuchs837 das3739 Volk2992 und1161 mehrete sich in1722 Ägypten125,

17 及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,

18 bis891 daß ein anderer2087 König935 aufkam450, der3739 nichts3756 wußte1492 von Joseph2501.

18 直到有不曉得約瑟的新王興起。

19 Dieser3778 trieb Hinterlist2686 mit unserm2257 Geschlechte und behandelte unsere2257 Väter3962 übel2559 und schaffte, daß1519 man4160 die jungen Kindlein1025 hinwerfen mußte1570, daß sie nicht3361 lebendig2225 blieben.

19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。

20 Zu1722 der3739 Zeit2540 ward2258 Mose3475 geboren und2532 war1080 ein fein Kind vor GOtt2316 und ward drei5140 Monden ernähret in1722 seines Vaters3962 Hause3624.

20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。

21 Als er1620 aber1161 hingeworfen ward, nahm337 ihn846 die1438 Tochter2364 Pharaos5328 auf337 und2532 zog397 ihn846 auf1519 zu einem Sohn.

21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。

22 Und2532 Mose3475 ward3811 gelehret in1722 aller3956 Weisheit4678 der Ägypter124 und1161 war2258 mächtig1415 in1722 Werken2041 und2532 Worten3056.

22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能[mighty]

23 Da5613 er305 aber1161 vierzig5063 Jahre alt5550 ward4137, gedachte er, zu1909 besehen seine846 Brüder80, die Kinder von Israel2474,

23 滿了[full]四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

24 und2532 sah1492 einen5100 Unrecht91 leiden. Da überhalf er und2532 rächete den, dem Leid geschah2669, und erschlug3960 den Ägypter124.

24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,[he]就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人;

25 Er meinete aber1161, seine846 Brüder80 sollten‘s vernehmen, daß3754 GOtt2316 durch1223 seine846 Hand5495 ihnen Heil4991 gäbe325; aber1161 sie3543 vernahmen‘s nicht3756.

25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。

26 Und5037 am andern1966 Tage2250 kam er846 zu3700 ihnen, da sie sich miteinander240 haderten3164, und2532 handelte4900 mit ihnen, daß1519 sie Frieden1515 hätten, und sprach2036: Liebe Männer435, ihr846 seid5210 Brüder80, warum2444 tut einer dem andern Unrecht91?

26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』

27 Der aber1161 seinem Nächsten4139 Unrecht91 tat91, stieß ihn846 von sich683 und2532 sprach2036: Wer5101 hat683 dich4571 über1909 uns2248 gesetzt2525 zum Obersten758 und Richter1348?

27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?

28 Willst2309 du4771 mich3165 auch töten337, wie5158 du gestern5504 den Ägypter124 tötetest?

28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』

29 Mose3475 aber1161 floh5343 über1722 dieser5129 Rede3056 und2532 ward1096 ein Fremdling3941 im1722 Lande1093 Midian3099. Daselbst3757 zeugete er1080 zwei1417 Söhne.

29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅[was a stranger in the land of Madian],在那裏生了兩個兒子。

30 Und2532 über4137 vierzig5062 Jahre2094 erschien3700 ihm in1722 der Wüste2048 auf dem Berge3735 Sinai4614 der Engel32 des846 HErrn2962 in einer Feuerflamme5395 im Busch942.

30 過了四十年,在西奈山的曠野,有主的[of the Lord]一個天使,從荊棘火焰中,向摩西顯現。

31 Da es aber1161 Mose3475 sah1492, wunderte er846 sich2296 des Gesichtes3705. Als er aber1161 hinzuging, zu4334 schauen2657, geschah1096 die Stimme5456 des HErrn2962 zu4314 ihm:

31 摩西見了那異象,便覺希奇;[he]正進前觀看的時候,有主的聲音對他[unto him]說:

32 Ich1473 bin der GOtt2316 deiner4675 Väter3962, der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384. Mose3475 aber1161 ward1096 zitternd1790 und durfte nicht3756 anschauen.

32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。

33 Aber1161 der2076 HErr2962 sprach2036 zu ihm846: Zieh3089 die3739 Schuhe5266 aus von deinen4675 Füßen4228; denn1063 die Stätte5117, da du stehest, ist2476 heilig40 Land1093.

33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。

34 Ich habe191 wohl gesehen1492 das1492 Leiden2561 meines3450 Volks2992, das3588 in1722 Ägypten125 ist2597, und2532 habe ihr846 Seufzen4726 gehöret und2532 bin herabkommen, sie846 zu649 erretten1807. Und2532 nun3568 komm her1204; ich will dich4571 nach1519 Ägypten125 senden.

34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』

35 Diesen5126 Mose3475, welchen sie846 verleugneten720 und2532 sprachen2036: Wer5101 hat2525 dich4571 zum Obersten758 und2532 Richter1348 gesetzt? den3588 sandte649 GOtt2316 zu1722 einem Obersten758 und Erlöser3086 durch die3739 Hand5495 des5126 Engels32, der ihm erschien3700 im1722 Busch942.

35 這摩西,就是被百姓所拒,說[whom they refused, saying]:『誰立你作我們的首領和審判官的?』神卻藉那在荊棘中顯現之天使[angel]的手差派他作首領、作救贖的。

36 Dieser führete sie846 aus1806 und2532 tat4160 Wunder5059 und Zeichen4592 in1722 Ägypten1093, im1722 Roten2063 Meer2281 und in1722 der3778 Wüste2048 vierzig5062 Jahre2094.

36 這人領百姓出來,在埃及[land],在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。

37 Dies3778 ist2076 Mose3475, der zu den3588 Kindern von1537 Israel2474 gesagt2036 hat450: Einen Propheten4396 wird euch5216 der HErr2962, euer5216 GOtt2316, erwecken450 aus euren Brüdern80 gleichwie5613 mich1691, den846 sollt ihr5213 hören191.

37 那曾對以色列人說『主─你們的[Lord your]神要從你們弟兄中間,給你們興起一個先知像我』的,就是這位摩西,你們當聽他的話[him shall ye hear]

38 Dieser ist‘s2076, der3778 in1722 der Gemeinde1577 in der Wüste2048 mit3326 dem3588 Engel32 war1096, der mit2198 ihm846 redete2980 auf dem Berge3735 Sinai4614 und2532 mit unsern Vätern3962; dieser empfing1209 das3739 lebendige Wort3051, uns2257 zu geben1325;

38 這人曾在曠野教會[church]中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。

39 welchem3739 nicht3756 wollten2309 gehorsam5255 werden1096 eure2257 Väter3962, sondern235 stießen ihn von sich683 und2532 wandten sich848 um4762 mit ihren Herzen2588 gen1519 Ägypten125

39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,

40 und846 sprachen2036 zu1537 Aaron2: Mache uns2254 Götter2316, die3739 vor uns2257 hingehen; denn1063 wir wissen1492 nicht3756, was5101 diesem Mose3475, der3778 uns2248 aus1806 dem3739 Lande1093 Ägypten125 geführet hat4160, widerfahren1096 ist.

40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的[this]個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

41 Und2532 machten ein Kalb3447 zu1722 der1565 Zeit2250 und2532 opferten dem Götzen1497 Opfer2378 und2532 freueten sich2165 der1722 Werke2041 ihrer Hände5495.

41 在那些日子[in those days],他們造了一個牛犢,又獻祭給那偶像[offered sacrifice unto the idol],歡喜自己手中的工作。

42 Aber1161 GOtt2316 wandte sich4762 und2532 gab3860 sie dahin, daß sie dieneten des Himmels3772 Heer4756; wie2531 denn geschrieben1125 stehet in1722 dem Buch976 des Propheten4396: Habt3860 ihr846 vom Hause3624 Israel2474 die3000 vierzig5062 Jahre2094 in1722 der Wüste2048 mir3427 auch je Opfer2378 und2532 Vieh4968 geopfert4374?

42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜[worship]天上的日月星辰;正如先知書上所寫的說:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和別的祭[sacrifices]獻給我嗎?

43 Und2532 ihr4160 nahmet353 die897 Hütte4633 Molochs3434 an und2532 das3739 Gestirn798 eures Gottes2316 Remphan4481, die Bilder, die ihr846 gemacht hattet5179, sie anzubeten4352; und2532 ich will euch5216 wegwerfen3351 jenseit1900 Babyloniens.

43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們[carry you away]到巴比倫外去。

44 Es hatten2258 unsere2257 Väter3962 die Hütte4633 des Zeugnisses in1722 der Wüste2048, wie2531 er846 ihnen das3739 verordnet hatte1299, da er zu1722 Mose3475 redete2980, daß er sie machen4160 sollte nach2596 dem Vorbilde5179, das er gesehen hatte3708,

44 我們的祖宗在曠野,有作證[witness]的帳幕,是神曉諭[speaking unto]摩西叫他照所看見的樣式作的。

45 welche unsere2257 Väter3962 auch annahmen1237 und2532 brachten1521 sie mit3326 Josua2424 in1722 das3739 Land, das3739 die Heiden1484 innehatten, welche GOtt2316 ausstieß1856 vor dem575 Angesichte4383 unserer2257 Väter3962 bis2193 zur Zeit2250 Davids1138.

45 這帳幕,又是[also]我們的祖宗相繼承受,當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同耶穌[Jesus]把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子;

46 Der fand2147 Gnade5485 bei1799 GOtt2316 und2532 bat154, daß er eine Hütte4638 finden2147 möchte dem3739 GOtt2316 Jakobs2384.

46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕[tabernacle]

47 Salomo4672 aber1161 bauete ihm846 ein Haus3624.

47 卻是所羅門為神造成殿宇。

48 Aber235 der Allerhöchste5310 wohnet2730 nicht3756 in1722 Tempeln3485, die mit Händen gemacht5499 sind, wie2531 der Prophet4396 spricht3004:

48 其實,至高者並不住人手所造的殿[temples];就如先知所言:

49 Der Himmel3772 ist mein3450 Stuhl2362 und1161 die Erde1093 meiner3427 Füße Schemel5286; was4169 wollt ihr mir3427 denn für ein Haus3624 bauen3618, spricht3004 der HErr2962, oder2228 welches5101 ist die Stätte5117 meiner3450 Ruhe2663?

49 主說:『天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造甚麼[what]的殿宇?[or]哪裏是我安息的地方呢?

50 Hat4160 nicht3780 meine3450 Hand5495 das3956 alles5023 gemacht4160?

50 這一切不都是我手所造的嗎?』

51 Ihr5210 Halsstarrigen4644 und2532 Unbeschnittenen564 an Herzen2588 und2532 Ohren3775, ihr5210 widerstrebet allezeit104 dem Heiligen40 Geist4151, wie5613 eure5216 Väter3962, also auch2532 ihr!

51 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈。你們的祖宗怎樣作了[did],你們也怎樣[do]

52 Welchen5101 Propheten4396 haben1377 eure5216 Väter3962 nicht3756 verfolget und2532, sie getötet615, die3588 da3739 zuvor4293 verkündigten die4012 Zukunft1660 dieses Gerechten1342, dessen Verräter4273 und2532 Mörder5406 ihr5210 nun3568 worden seid1096?

52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把[whom]賣了,殺了。

53 Ihr habt das Gesetz3551 empfangen2983 durch1519 der3748 Engel32 Geschäfte1296 und2532 habt‘s nicht3756 gehalten5442.

53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」

54 Da2532 sie846 solches5023 höreten, ging‘s ihnen durchs1282 Herz2588, und1161 bissen1031 die191 Zähne zusammen3599 über1909 ihn.

54 眾人聽見這些[these]話,就心如刀剖[were cut to the heart],向司提反咬牙切齒。

55 Als er2424 aber1161 voll4134 Heiligen40 Geistes4151 war5225, sah816 er auf1519 gen Himmel3772 und2532 sah1492 die Herrlichkeit1391 Gottes2316 und JEsum stehen2476 zur1537 Rechten1188 Gottes2316

55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,

56 und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.

56 就說:「我看見諸天[heavens]開了,人子站在神的右邊。」

57 Sie2476 schrieen aber laut und2532 hielten ihre Ohren zu2334 und2532 stürmeten einmütiglich zu1537 ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.

57 眾人[Then]大聲喊叫,掩著耳朵,齊心向他衝[ran upon him]上前去,

58 Und1161 die Zeugen legten ab ihre846 Kleider zu1909 den Füßen eines Jünglings, der2532 hieß Saulus.

58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。

59 Und2532 steinigten3036 Stephanus, der anrief und2532 sprach: HErr JEsu, nimm meinen Geist auf!

59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神[calling upon God]說:「求主耶穌接收我的[spirit]。」

60 Er2424 knieete aber nieder und2532 schrie laut: HErr2962, behalt ihnen diese Sünde nicht! Und2532 als er das gesagt3004, entschlief er.

60 [he]又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們。」[he]說了這話,就睡了[fell asleep]