Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 7
|
Деяния апостолов
Глава 7
|
1 Da1161 sprach2036 der Hohepriester749: Ist2192 dem5023 also3779?
|
1 Тогда1161 сказал20363588 первосвященник:749 так3779 ли1487687 это?50232192
|
2 Er aber1161 sprach5346: Liebe435 Brüder80 und2532 Väter3962, höret191 zu3700! GOtt2316 der Herrlichkeit1391 erschien unserm2257 Vater3962 Abraham11, da er noch2228 in1722 Mesopotamien3318 war5607, ehe er wohnete in1722 Haran5488,
|
2 Но1161 он3588 сказал:5346 мужи435 братия80 и2532 отцы!3962 послушайте.1913588 Бог23163588 славы1391 явился37003588 отцу3962 нашему2257 Аврааму115607 в17223588 Месопотамии,3318 прежде42502228 переселения2730 его846 в1722 Харран,5488
|
3 und2532 er846 sprach2036 zu4314 ihm: Gehe aus1831 deinem4675 Lande1093 und2532 von1537 deiner Freundschaft4772 und zieh1204 in1519 ein Land1093, das ich302 dir4675 zeigen1166 will.
|
3 и2532 сказал20364314 ему:846 «выйди1831 из15373588 земли1093 твоей4675 и2532 из15373588 родства4772 твоего4675 и из дома отца твоего, и2532 пойди1204 в1519 землю,1093 которую3739302 покажу1166 тебе».4671
|
4 Da5119 ging er3351 aus1831 der3739 Chaldäer5466 Lande1093 und wohnete in1722 Haran5488. Und von1537 dannen2547, da sein Vater3962 gestorben599 war, brachte er ihn herüber in dies5026 Land1093, darinnen ihr846 nun3568 wohnet2730.
|
4 Тогда5119 он вышел1831 из1537 земли1093 Халдейской5466 и поселился2730 в1722 Харране;5488 а оттуда,2547 по33263588 смерти5993588 отца3962 его,846 переселил3351 его846 Бог в15193588 сию5026 землю,1093 в1519 которой3739 вы5210 ныне3568 живете.2730
|
5 Und2532 gab1325 ihm846 kein3756 Erbteil2817 drinnen, auch nicht3756 eines Fußes breit968; und2532 verhieß1861 ihm846, er846 wollte es846 geben1325 ihm846 zu1722 besitzen2697 und2532 seinem Samen4690 nach1519 ihm846, da3326 er846 noch3761 kein Kind5043 hatte5607.
|
5 И2532 не3756 дал1325 ему846 на1722 ней846 наследства2817 ни3761 на стопу968 ноги,4228 а2532 обещал1861 дать1325 ее846 во1519 владение2697 ему846 и3588 потомству4690 его846 по3326 нем,846 когда еще3756 был5607 он846 бездетен.5043
|
6 Aber1161 GOtt2316 sprach also3779: Dein Same4690 wird2980 ein Fremdling3941 sein2071 in1722 einem fremden245 Lande1093, und3754 sie846 werden ihn846 dienstbar machen1402 und2532 übel2559 handeln vierhundert5071 Jahre2094.
|
6 И1161 сказал298037793588 ему Бог,2316 что37543588 потомки4690 его846 будут2071 переселенцами3941 в1722 чужой245 земле1093 и2532 будут в порабощении1402846 и2532 притеснении2559 лет2094 четыреста.5071
|
7 Und2532 das1437 Volk1484, dem5023 sie dienen1398 werden2919, will ich1473 richten2919, sprach2036 GOtt2316; und2532 danach werden sie ausziehen1831 und3326 mir3427 dienen3000 an1722 dieser5129 Stätte5117.
|
7 «Но3588 Я,1473 — сказал20363588 Бог,2316 — произведу суд2919 над тем народом,1484 у которого37391437 они будут в порабощении;1398 и2532 после3326 того5023 они выйдут1831 и2532 будут служить3000 Мне3427 на17223588 сем5129 месте».5117
|
8 Und2532 gab1325 ihm846 den Bund1242 der Beschneidung4061. Und2532 er846 zeugete Isaak2464 und2532 beschnitt4059 ihn am achten3590 Tag2250 und2532 Isaak2464 den Jakob2384 und2532 Jakob2384 die zwölf1427 Erzväter3966.
|
8 И2532 дал1325 ему846 завет1242 обрезания.40612532 По сем3779 родил10803588 он Исаака2464 и2532 обрезал4059 его8463588 в восьмой3590 день;2250 а3588 Исаак24643588 родил Иакова,2384 Иаков2384 же —3588 двенадцать1427 патриархов.3966
|
9 Und2532 die Erzväter3966 neideten2206 Joseph2501 und2532 verkauften591 ihn nach1519 Ägypten125. Aber GOtt2316 war2258 mit3326 ihm846
|
9 3588 Патриархи,3966 по зависти,2206 продали591 Иосифа2501 в1519 Египет;125 но3588 Бог2316 был2258 с3326 ним,846
|
10 und2532 errettete1807 ihn846 aus1537 aller3956 seiner846 Trübsal2347 und2532 gab1325 ihm846 Gnade5485 und2532 Weisheit4678 vor1726 dem Könige935 Pharao5328 in Ägypten125; der2532 setzte2525 ihn846 zum Fürsten2233 über1909 Ägypten125 und2532 über sein ganzes3650 Haus3624.
|
10 и2532 избавил1807 его846 от1537 всех39563588 скорбей2347 его,846 и2532 даровал1325 мудрость4678 ему846 и2532 благоволение54851726 царя935 Египетского125 фараона,5328 который и2532 поставил2525 его846 начальником2233 над1909 Египтом125 и2532 над всем36503588 домом3624 своим.846
|
11 Es kam2064 aber1161 eine teure Zeit3042 über1909 das ganze3650 Land1093 Ägypten125 und2532 Kanaan5477 und2532 eine große3173 Trübsal2347, und2532 unsere2257 Väter3962 fanden2147 nicht3756 Fütterung.
|
11 И1161 пришел2064 голод3042 и2532 великая3173 скорбь2347 на1909 всю36503588 землю1093 Египетскую125 и2532 Ханаанскую,5477 и3588 отцы3962 наши2257 не3756 находили2147 пропитания.5527
|
12 Jakob2384 aber1161 hörete, daß in1722 Ägypten125 Getreide4621 wäre5607, und4412 sandte1821 unsere2257 Väter3962 aus aufs erste Mal.
|
12 Иаков2384 же,1161 услышав,191 что есть5607 хлеб4621 в1722 Египте,125 послал18213588 туда отцов3962 наших2257 в первый4412 раз.
|
13 Und2532 zum andernmal1208 ward1096 Joseph2501 erkannt319 von1722 seinen Brüdern80 und2532 ward Pharao5328 Josephs2501 Geschlecht1085 offenbar5318.
|
13 А2532 когда они пришли во17223588 второй1208 раз, Иосиф2501 открылся3193588 братьям80 своим,846 и2532 известен5318 стал10963588 фараону53283588 род10853588 Иосифов.2501
|
14 Joseph2501 aber1161 sandte649 aus und2532 ließ holen3333 seinen Vater3962 Jakob2384 und seine ganze3956 Freundschaft, fünfundsiebzig1440 Seelen5590.
|
14 Иосиф,25011161 послав,649 призвал33333588 отца3962 своего846 Иакова2384 и2532 все39563588 родство4772 свое,8461722 душ5590 семьдесят1440 пять.4002
|
15 Und1161 Jakob2384 zog hinab2597 nach1519 Ägypten125 und2532 starb5053, er846 und2532 unsere2257 Väter3962.
|
15 Иаков23841161 перешел2597 в1519 Египет,125 и2532 скончался5053 сам846 и3588 отцы3962 наши;2257
|
16 Und2532 sind herübergebracht3346 nach1519 Sichem4966 und2532 gelegt5087 in1722 das3739 Grab3418, das3588 Abraham11 gekauft5608 hatte ums Geld5092 von3844 den Kindern Hemors zu Sichem4966.
|
16 и2532 перенесены3346 были в1519 Сихем4966 и2532 положены5087 во17223588 гробе,3418 который3739 купил5608 Авраам11 ценою5092 серебра694 у38443588 сынов5207 Еммора16971722 Сихемова.4966
|
17 Da1448 nun2531 sich4129 die Zeit5550 der2532 Verheißung1860 nahete, die GOtt2316 Abraham11 geschworen hatte3660, wuchs837 das3739 Volk2992 und1161 mehrete sich in1722 Ägypten125,
|
17 А1161 по мере, как2531 приближалось14483588 время55503588 исполниться обетованию,1860 о котором3739 клялся36603588 Бог23163588 Аврааму,11 народ2992 возрастал837 и2532 умножался4129 в1722 Египте,125
|
18 bis891 daß ein anderer2087 König935 aufkam450, der3739 nichts3756 wußte1492 von Joseph2501.
|
18 до тех пор,891 как3757 восстал450 иной2087 царь,935 который3739 не3756 знал14923588 Иосифа.2501
|
19 Dieser3778 trieb Hinterlist2686 mit unserm2257 Geschlechte und behandelte unsere2257 Väter3962 übel2559 und schaffte, daß1519 man4160 die jungen Kindlein1025 hinwerfen mußte1570, daß sie nicht3361 lebendig2225 blieben.
|
19 Сей,3778 ухищряясь2686 против3588 рода1085 нашего,2257 притеснял25593588 отцов3962 наших,2257 принуждая4160 их бросать15703588 детей1025 своих,846 чтобы15193588 не3361 оставались в живых.2225
|
20 Zu1722 der3739 Zeit2540 ward2258 Mose3475 geboren und2532 war1080 ein fein Kind vor GOtt2316 und ward drei5140 Monden ernähret in1722 seines Vaters3962 Hause3624.
|
20 В1722 это3739 время2540 родился1080 Моисей,3475 и2532 был2258 прекрасен791 пред3588 Богом.791 Три5140 месяца3376 он3739 был питаем397 в17223588 доме36243588 отца3962 своего,846
|
21 Als er1620 aber1161 hingeworfen ward, nahm337 ihn846 die1438 Tochter2364 Pharaos5328 auf337 und2532 zog397 ihn846 auf1519 zu einem Sohn.
|
21 а1161 когда был брошен,1620846 взяла337 его8463588 дочь2364 фараонова5328 и2532 воспитала397 его846 у1519 себя,1438 как сына.5207
|
22 Und2532 Mose3475 ward3811 gelehret in1722 aller3956 Weisheit4678 der Ägypter124 und1161 war2258 mächtig1415 in1722 Werken2041 und2532 Worten3056.
|
22 И2532 научен3811 был Моисей3475 всей3956 мудрости4678 Египетской,124 и1161 был2258 силен1415 в1722 словах3056 и25321722 делах.2041
|
23 Da5613 er305 aber1161 vierzig5063 Jahre alt5550 ward4137, gedachte er, zu1909 besehen seine846 Brüder80, die Kinder von Israel2474,
|
23 Когда5613 же1161 исполнилось4137 ему846 сорок5063 лет,5550 пришло305 ему846 на19093588 сердце2588 посетить19803588 братьев80 своих,846 сынов5207 Израилевых.2474
|
24 und2532 sah1492 einen5100 Unrecht91 leiden. Da überhalf er und2532 rächete den, dem Leid geschah2669, und erschlug3960 den Ägypter124.
|
24 И,2532 увидев1492 одного5100 из них обижаемого,91 вступился292 и25324160 отмстил1557 за3588 оскорбленного,2669 поразив39603588 Египтянина.124
|
25 Er meinete aber1161, seine846 Brüder80 sollten‘s vernehmen, daß3754 GOtt2316 durch1223 seine846 Hand5495 ihnen Heil4991 gäbe325; aber1161 sie3543 vernahmen‘s nicht3756.
|
25 Он думал,35431161 поймут49203588 братья80 его,846 что37543588 Бог23161223 рукою5495 его846 дает1325 им846 спасение;4991 но1161 они3588 не3756 поняли.4920
|
26 Und5037 am andern1966 Tage2250 kam er846 zu3700 ihnen, da sie sich miteinander240 haderten3164, und2532 handelte4900 mit ihnen, daß1519 sie Frieden1515 hätten, und sprach2036: Liebe Männer435, ihr846 seid5210 Brüder80, warum2444 tut einer dem andern Unrecht91?
|
26 35881161 На следующий1966 день,2250 когда некоторые из них846 дрались,3164 он явился3700 и2532 склонял4900 их846 к1519 миру,1515 говоря:2036435 «вы5210 —2075 братья;80 зачем2444 обижаете91 друг друга?240»
|
27 Der aber1161 seinem Nächsten4139 Unrecht91 tat91, stieß ihn846 von sich683 und2532 sprach2036: Wer5101 hat683 dich4571 über1909 uns2248 gesetzt2525 zum Obersten758 und Richter1348?
|
27 3588 Но1161 обижающий913588 ближнего4139 оттолкнул683 его,846 сказав:2036 «кто5101 тебя4571 поставил2525 начальником758 и2532 судьею1348 над1909 нами?2248
|
28 Willst2309 du4771 mich3165 auch töten337, wie5158 du gestern5504 den Ägypter124 tötetest?
|
28 Не3361 хочешь2309 ли ты4771 убить337 и меня,3165 как37395158 вчера5504 убил3373588 Египтянина?124»
|
29 Mose3475 aber1161 floh5343 über1722 dieser5129 Rede3056 und2532 ward1096 ein Fremdling3941 im1722 Lande1093 Midian3099. Daselbst3757 zeugete er1080 zwei1417 Söhne.
|
29 От1722 сих51293588 слов3056 Моисей34751161 убежал5343 и2532 сделался1096 пришельцем3941 в1722 земле1093 Мадиамской,3099 где3757 родились1080 от него два1417 сына.5207
|
30 Und2532 über4137 vierzig5062 Jahre2094 erschien3700 ihm in1722 der Wüste2048 auf dem Berge3735 Sinai4614 der Engel32 des846 HErrn2962 in einer Feuerflamme5395 im Busch942.
|
30 2532 По исполнении4137 сорока5062 лет2094 явился3700 ему846 в17223588 пустыне20483588 горы3735 Синая4614 Ангел32 Господень2962 в1722 пламени5395 горящего4442 тернового куста.942
|
31 Da es aber1161 Mose3475 sah1492, wunderte er846 sich2296 des Gesichtes3705. Als er aber1161 hinzuging, zu4334 schauen2657, geschah1096 die Stimme5456 des HErrn2962 zu4314 ihm:
|
31 35881161 Моисей,3475 увидев,1492 дивился22963588 видению;3705 а когда1161 подходил4334846 рассмотреть,2657 был1096 к4314 нему846 глас5456 Господень:2962
|
32 Ich1473 bin der GOtt2316 deiner4675 Väter3962, der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384. Mose3475 aber1161 ward1096 zitternd1790 und durfte nicht3756 anschauen.
|
32 «Я14733588 Бог23163588 отцов3962 твоих,4675 Бог2316 Авраама11 и3588 Бог2316 Исаака2464 и3588 Бог2316 Иакова».2384 Моисей,3475 объятый10961161 трепетом,1790 не3756 смел5111 смотреть.2657
|
33 Aber1161 der2076 HErr2962 sprach2036 zu ihm846: Zieh3089 die3739 Schuhe5266 aus von deinen4675 Füßen4228; denn1063 die Stätte5117, da du stehest, ist2476 heilig40 Land1093.
|
33 И1161 сказал2036 ему8463588 Господь:2962 «сними30893588 обувь5266 с3588 ног4228 твоих,4675 ибо1063 место,5117 на1722 котором3739 ты стоишь,2476 есть2076 земля1093 святая.40
|
34 Ich habe191 wohl gesehen1492 das1492 Leiden2561 meines3450 Volks2992, das3588 in1722 Ägypten125 ist2597, und2532 habe ihr846 Seufzen4726 gehöret und2532 bin herabkommen, sie846 zu649 erretten1807. Und2532 nun3568 komm her1204; ich will dich4571 nach1519 Ägypten125 senden.
|
34 Я вижу149214923588 притеснение25613588 народа2992 Моего34503588 в1722 Египте,125 и3588 слышу191 стенание4726 его,846 и2532 нисшел2597 избавить1807 его:846 итак25323568 пойди,1204 Я пошлю649 тебя4571 в1519 Египет».125
|
35 Diesen5126 Mose3475, welchen sie846 verleugneten720 und2532 sprachen2036: Wer5101 hat2525 dich4571 zum Obersten758 und2532 Richter1348 gesetzt? den3588 sandte649 GOtt2316 zu1722 einem Obersten758 und Erlöser3086 durch die3739 Hand5495 des5126 Engels32, der ihm erschien3700 im1722 Busch942.
|
35 Сего51263588 Моисея,3475 которого3739 они отвергли,720 сказав:2036 «кто5101 тебя4571 поставил2525 начальником758 и2532 судьею?1348» сего51263588 Бог2316 чрез17225495 Ангела,32 явившегося3700 ему846 в17223588 терновом кусте,942 послал649 начальником758 и2532 избавителем.3086
|
36 Dieser führete sie846 aus1806 und2532 tat4160 Wunder5059 und Zeichen4592 in1722 Ägypten1093, im1722 Roten2063 Meer2281 und in1722 der3778 Wüste2048 vierzig5062 Jahre2094.
|
36 Сей3778 вывел1806 их,846 сотворив4160 чудеса5059 и2532 знамения4592 в1722 земле1093 Египетской,125 и2532 в1722 Чермном2063 море,2281 и2532 в17223588 пустыне2048 в продолжение сорока5062 лет.2094
|
37 Dies3778 ist2076 Mose3475, der zu den3588 Kindern von1537 Israel2474 gesagt2036 hat450: Einen Propheten4396 wird euch5216 der HErr2962, euer5216 GOtt2316, erwecken450 aus euren Brüdern80 gleichwie5613 mich1691, den846 sollt ihr5213 hören191.
|
37 Это37782076 тот3588 Моисей,3475 который3588 сказал20363588 сынам5207 Израилевым:2474 «Пророка4396 воздвигнет450 вам5213 Господь29623588 Бог2316 ваш5216 из15373588 братьев80 ваших,5216 как5613 меня;1691 Его846 слушайте».191
|
38 Dieser ist‘s2076, der3778 in1722 der Gemeinde1577 in der Wüste2048 mit3326 dem3588 Engel32 war1096, der mit2198 ihm846 redete2980 auf dem Berge3735 Sinai4614 und2532 mit unsern Vätern3962; dieser empfing1209 das3739 lebendige Wort3051, uns2257 zu geben1325;
|
38 Это37782076 тот,3588 который был1096 в17223588 собрании1577 в17223588 пустыне2048 с33263588 Ангелом,32 говорившим2980 ему846 на17223588 горе3735 Синае,4614 и3588 с отцами3962 нашими,2257 и который3739 принял1209 живые2198 слова,3051 чтобы передать1325 нам,2254
|
39 welchem3739 nicht3756 wollten2309 gehorsam5255 werden1096 eure2257 Väter3962, sondern235 stießen ihn von sich683 und2532 wandten sich848 um4762 mit ihren Herzen2588 gen1519 Ägypten125
|
39 которому37393588 отцы3962 наши2257 не3756 хотели2309 быть1096 послушными,5255 но235 отринули683 его и2532 обратились47623588 сердцами2588 своими846 к1519 Египту,125
|
40 und846 sprachen2036 zu1537 Aaron2: Mache uns2254 Götter2316, die3739 vor uns2257 hingehen; denn1063 wir wissen1492 nicht3756, was5101 diesem Mose3475, der3778 uns2248 aus1806 dem3739 Lande1093 Ägypten125 geführet hat4160, widerfahren1096 ist.
|
40 сказав20363588 Аарону:2 «сделай4160 нам2254 богов,2316 которые3739 предшествовали4313 бы нам;22573588 ибо1063 с Моисеем,34753778 который3739 вывел1806 нас2248 из1537 земли1093 Египетской,125 не3756 знаем,1492 что5101 случилось1096846».
|
41 Und2532 machten ein Kalb3447 zu1722 der1565 Zeit2250 und2532 opferten dem Götzen1497 Opfer2378 und2532 freueten sich2165 der1722 Werke2041 ihrer Hände5495.
|
41 И2532 сделали в17223588 те1565 дни2250 тельца,3447 и2532 принесли321 жертву23783588 идолу,1497 и2532 веселились2165 перед17223588 делом20413588 рук5495 своих.846
|
42 Aber1161 GOtt2316 wandte sich4762 und2532 gab3860 sie dahin, daß sie dieneten des Himmels3772 Heer4756; wie2531 denn geschrieben1125 stehet in1722 dem Buch976 des Propheten4396: Habt3860 ihr846 vom Hause3624 Israel2474 die3000 vierzig5062 Jahre2094 in1722 der Wüste2048 mir3427 auch je Opfer2378 und2532 Vieh4968 geopfert4374?
|
42 3588 Бог2316 же1161 отвратился4762 и2532 оставил3860 их846 служить30003588 воинству47563588 небесному,3772 как2531 написано1125 в1722 книге9763588 пророков:4396 «дом3624 Израилев!2474 приносили4374 ли3361 вы Мне3427 заколения4968 и2532 жертвы2378 в продолжение сорока5062 лет2094 в17223588 пустыне?2048
|
43 Und2532 ihr4160 nahmet353 die897 Hütte4633 Molochs3434 an und2532 das3739 Gestirn798 eures Gottes2316 Remphan4481, die Bilder, die ihr846 gemacht hattet5179, sie anzubeten4352; und2532 ich will euch5216 wegwerfen3351 jenseit1900 Babyloniens.
|
43 2532 Вы приняли3533588 скинию46333588 Молохову3434 и3588 звезду7983588 бога2316 вашего5216 Ремфана,4481 изображения,5179 которые3739 вы сделали,4160 чтобы поклоняться4352 им:846 и2532 Я переселю3351 вас5209 далее1900 Вавилона».897
|
44 Es hatten2258 unsere2257 Väter3962 die Hütte4633 des Zeugnisses in1722 der Wüste2048, wie2531 er846 ihnen das3739 verordnet hatte1299, da er zu1722 Mose3475 redete2980, daß er sie machen4160 sollte nach2596 dem Vorbilde5179, das er gesehen hatte3708,
|
44 3588 Скиния46333588 свидетельства3142 была22583588 у отцов3962 наших2257 в17223588 пустыне,2048 как2531 повелел12993588 Говоривший29803588 Моисею3475 сделать4160 ее846 по25963588 образцу,51793739 им виденному.3708
|
45 welche unsere2257 Väter3962 auch annahmen1237 und2532 brachten1521 sie mit3326 Josua2424 in1722 das3739 Land, das3739 die Heiden1484 innehatten, welche GOtt2316 ausstieß1856 vor dem575 Angesichte4383 unserer2257 Väter3962 bis2193 zur Zeit2250 Davids1138.
|
45 37392532 Отцы3962 наши2257 с3326 Иисусом,2424 взяв12373588 ее, внесли1521 во17223588 владения26973588 народов,14843739 изгнанных18563588 Богом2316 от575 лица43833588 отцов3962 наших.2257 Так было до21933588 дней2250 Давида.1138
|
46 Der fand2147 Gnade5485 bei1799 GOtt2316 und2532 bat154, daß er eine Hütte4638 finden2147 möchte dem3739 GOtt2316 Jakobs2384.
|
46 Сей3739 обрел2147 благодать5485 пред17993588 Богом2316 и2532 молил,154 чтобы найти2147 жилище46383588 Богу2316 Иакова.2384
|
47 Salomo4672 aber1161 bauete ihm846 ein Haus3624.
|
47 Соломон4672 же1161 построил3618 Ему846 дом.3624
|
48 Aber235 der Allerhöchste5310 wohnet2730 nicht3756 in1722 Tempeln3485, die mit Händen gemacht5499 sind, wie2531 der Prophet4396 spricht3004:
|
48 Но2353588 Всевышний5310 не3756 в1722 рукотворенных5499 храмах3485 живет,2730 как25313588 говорит3004 пророк:4396
|
49 Der Himmel3772 ist mein3450 Stuhl2362 und1161 die Erde1093 meiner3427 Füße Schemel5286; was4169 wollt ihr mir3427 denn für ein Haus3624 bauen3618, spricht3004 der HErr2962, oder2228 welches5101 ist die Stätte5117 meiner3450 Ruhe2663?
|
49 3588 «Небо3772 — престол2362 Мой,3427 и1161 земля1093 — подножие52863588 ног4228 Моих.3450 Какой4169 дом3624 созиждете3618 Мне,3427 говорит3004 Господь,2962 или2228 какое5101 место51173588 для покоя2663 Моего?3450
|
50 Hat4160 nicht3780 meine3450 Hand5495 das3956 alles5023 gemacht4160?
|
50 Не37803588 Моя3450 ли рука5495 сотворила4160 все3956 сие?5023»
|
51 Ihr5210 Halsstarrigen4644 und2532 Unbeschnittenen564 an Herzen2588 und2532 Ohren3775, ihr5210 widerstrebet allezeit104 dem Heiligen40 Geist4151, wie5613 eure5216 Väter3962, also auch2532 ihr!
|
51 Жестоковыйные!46442532 люди с необрезанным5643588 сердцем2588 и3588 ушами!3775 вы5210 всегда1043588 противитесь496 Духу41513588 Святому,40 как56133588 отцы3962 ваши,5216 так и2532 вы.5210
|
52 Welchen5101 Propheten4396 haben1377 eure5216 Väter3962 nicht3756 verfolget und2532, sie getötet615, die3588 da3739 zuvor4293 verkündigten die4012 Zukunft1660 dieses Gerechten1342, dessen Verräter4273 und2532 Mörder5406 ihr5210 nun3568 worden seid1096?
|
52 Кого5101 из3588 пророков4396 не3756 гнали13773588 отцы3962 ваши?52162532 Они убили6153588 предвозвестивших429340123588 пришествие16603588 Праведника,1342 Которого3739 предателями4273 и2532 убийцами5406 сделались1096 ныне3568 вы,5210 —
|
53 Ihr habt das Gesetz3551 empfangen2983 durch1519 der3748 Engel32 Geschäfte1296 und2532 habt‘s nicht3756 gehalten5442.
|
53 вы, которые3748 приняли29833588 закон3551 при1519 служении1296 Ангелов32 и2532 не3756 сохранили.5442
|
54 Da2532 sie846 solches5023 höreten, ging‘s ihnen durchs1282 Herz2588, und1161 bissen1031 die191 Zähne zusammen3599 über1909 ihn.
|
54 Слушая1911161 сие,5023 они рвались12823588 сердцами2588 своими846 и2532 скрежетали10313588 на1909 него846 зубами.3599
|
55 Als er2424 aber1161 voll4134 Heiligen40 Geistes4151 war5225, sah816 er auf1519 gen Himmel3772 und2532 sah1492 die Herrlichkeit1391 Gottes2316 und JEsum stehen2476 zur1537 Rechten1188 Gottes2316
|
55 Стефан же,1161 будучи5225 исполнен4134 Духа4151 Святого,40 воззрев816 на15193588 небо,3772 увидел1492 славу1391 Божию2316 и2532 Иисуса,2424 стоящего2476 одесную153711883588 Бога,2316
|
56 und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.
|
56 и2532 сказал:2036 вот,2400 я вижу23343588 небеса3772 отверстые455 и3588 Сына52073588 Человеческого,444 стоящего2476 одесную153711883588 Бога.2316
|
57 Sie2476 schrieen aber laut und2532 hielten ihre Ohren zu2334 und2532 stürmeten einmütiglich zu1537 ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.
|
57 Но1161 они, закричав2896 громким3173 голосом,5456 затыкали49123588 уши3775 свои,846 и2532 единодушно3661 устремились3729 на1909 него,846
|
58 Und1161 die Zeugen legten ab ihre846 Kleider zu1909 den Füßen eines Jünglings, der2532 hieß Saulus.
|
58 и,2532 выведя1544 за18543588 город,4172 стали побивать его камнями.30363588 Свидетели3144 же2532 положили6593588 свои846 одежды2440 у38443588 ног4228 юноши,3494 именем2564 Савла,4569
|
59 Und2532 steinigten3036 Stephanus, der anrief und2532 sprach: HErr JEsu, nimm meinen Geist auf!
|
59 и2532 побивали камнями30363588 Стефана,4736 который молился1941 и2532 говорил:3004 Господи2962 Иисусе!2424 приими12093588 дух4151 мой.3450
|
60 Er2424 knieete aber nieder und2532 schrie laut: HErr2962, behalt ihnen diese Sünde nicht! Und2532 als er das gesagt3004, entschlief er.
|
60 И,1161 преклонив50873588 колени,1119 воскликнул2896 громким3173 голосом:5456 Господи!2962 не3361 вмени2476 им8463588 греха266 сего.5026 И,2532 сказав2036 сие,5124 почил.2837
|