Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 2

1 Und2532 auch euch5209, da ihr tot3498 waret5607 durch Übertretungen und2532 Sünden3900,

2 in welchen ihr weiland4218 gewandelt4043 habt nach2596 dem3739 Lauf dieser5127 Welt165 und nach dem Fürsten758, der1849 in der Luft109 herrschet, nämlich nach dem Geist4151, der zu dieser3568 Zeit2596 sein Werk hat1754 in den Kindern des Unglaubens543,

3 unter1722 welchen wir2249 auch2532 alle3956 weiland4218 unsern Wandel gehabt haben390 in1722 den Lüsten1939 unsers2257 Fleisches4561, und2532 taten4160 den Willen2307 des Fleisches4561 und2532 der Vernunft1271 und2532 waren2258 auch Kinder5043 des Zorns3709 von Natur5449, gleichwie5613 auch die3739 andern3062;

4 aber1161 GOtt2316, der3739 da reich4145 ist5607 von Barmherzigkeit1656, durch1223 seine große4183 Liebe26, damit er uns2248 geliebet hat1722:

5 da2532 wir tot3498 waren in den Sünden3900, hat er uns2248 samt Christo5547 lebendig gemacht (denn aus Gnaden5485 seid5607 ihr2075 selig4982 worden)

6 und2532 hat uns4891 samt ihm auferwecket und2532 samt ihm in1722 das himmlische2032 Wesen gesetzt4776 in1722 Christo5547 JEsu2424,

7 auf daß2443 er erzeigete in1722 den zukünftigen1904 Zeiten165 den überschwenglichen5235 Reichtum4149 seiner Gnade5485 durch seine Güte5544 über1909 uns2248 in Christo5547 JEsu2424.

8 Denn1063 aus1537 Gnaden5485 seid ihr2075 selig4982 worden durch1223 den Glauben4102, und2532 dasselbige nicht3756 aus euch5216, Gottes2316 Gabe1435 ist es5124;

9 nicht3756 aus1537 den Werken2041, auf daß3363 sich nicht jemand5100 rühme2744.

10 Denn1063 wir sind2070 sein846 Werk4161, geschaffen in1722 Christo5547 JEsu2424 zu1909 guten18 Werken2041, zu1722 welchen3739 GOtt2316 uns zuvor bereitet4282 hat2936, daß2443 wir darinnen wandeln4043 sollen.

11 Darum1352 gedenket3421 daran, daß3754 ihr5210, die ihr weiland4218 nach dem3588 Fleisch4561 Heiden1484 gewesen seid und die Vorhaut genannt3004 wurdet von1722 denen, die genannt3004 sind die Beschneidung4061 nach dem3588 Fleisch4561, die mit1722 der5259 Hand geschieht5499,

12 daß3754 ihr zu1722 derselbigen Zeit2540 waret2258 ohne5565 Christum5547, fremd526 und2532 außer der1565 Bürgerschaft4174 Israels2474 und2532 fremd3581 von den Testamenten1242 der Verheißung1860; daher ihr keine3361 Hoffnung1680 hattet2192 und waret ohne GOtt112 in1722 der Welt2889.

13 Nun3570 aber1161, die ihr5210 in1722 Christo5547 JEsu2424 seid5607 und weiland4218 ferne3112 gewesen, seid1096 nun nahe1451 worden durch1722 das3588 Blut129 Christo5547.

14 Denn1063 er ist2076 unser2257 Friede1515, der aus beiden297 eins1520 hat4160 gemacht und2532 hat3089 abgebrochen den Zaun3320, der dazwischen5418 war, in dem3588, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,

15 nämlich das Gesetz3551, so in1722 Geboten1785 gestellet war1378, auf daß2443 er aus zweien1417 einen1520 neuen2537 Menschen444 in ihm selber1438 schaffete und Frieden1515 machete,

16 und2532 daß er846 beide297 versöhnete mit GOtt2316 in1722 einem1520 Leibe4983 durch1223 das Kreuz4716; und hat die Feindschaft2189 getötet615 durch sich selbst

17 und2532 ist kommen2064, hat verkündiget im Evangelium2097 den3588 Frieden1515 euch5213, die ihr ferne3112 waret, und2532 denen, die nahe1451 waren.

18 Denn3754 durch1223 ihn4314 haben2192 wir2192 den Zugang4318 alle beide297 in1722 einem1520 Geiste4151 zum Vater3962.

19 So686 seid ihr2075 nun3767 nicht mehr3765 Gäste3581 und2532 Fremdlinge3941, sondern235 Bürger4847 mit den Heiligen40 und2532 Gottes2316 Hausgenossen3609,

20 erbauet2026 auf1909 den846 Grund2310 der Apostel652 und2532 Propheten4396, da JEsus2424 Christus5547 der Eckstein204 ist5607

21 auf1519 welchem der1722 ganze3956 Bau3619, ineinandergefüget, wächset zu837, einem heiligen40 Tempel3485 in1722 dem3739 HErrn2962,

22 auf1519 welchem3739 auch2532 ihr5210 mit erbauet werdet4925 zu1722 einer Behausung2732 Gottes2316. im1722 Geist4151.

以弗所書

第2章

1 你們死在過犯罪惡之中,他叫你們活過來。

2 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在叛逆之子心中運行的邪靈。

3 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾而行[conversation],隨著肉體和心中所喜好的求滿足[fulfilling],本為可怒之子,和別人一樣。

4 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,

5 當我們死在罪惡[sins]中的時候,便叫我們與基督一同活過來。(你們得救是本乎恩。)

6 他又叫我們一同復活[raised us up together],又使我們在基督耶穌裏一同坐在天上[made us sit together in heavenly places in Christ Jesus]

7 要將他極豐富的恩典,就是他藉著基督耶穌[through Christ Jesus]向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。

8 你們得救是本乎恩,也[through]著信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;

9 也不是出於行為,免得有人自誇。

10 我們原是他的工作,在基督耶穌裏創造而成[created]的,為要叫我們行善,就是神所預定[ordained]叫我們行的。

11 所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的。

12 那時,你們沒有[without]基督,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有盼望[hope],沒有神。

13 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠著基督[Christ]的血,已經得親近了。

14 他是我們的和睦[For he is our peace],將兩下合而為一,拆毀了我們[us]中間隔斷的牆;

15 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。

16 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,

17 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。

18 因為我們兩下藉著他被一個[Spirit]所感,得以進到父面前。

19 因此[therefore],你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;

20 並且被建造在使徒和先知的根基上,有耶穌基督[Jesus Christ]自己為房角石,

21 全房[all the building]靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。

22 你們也靠他同被建造,成為神藉著[Spirit]居住的所在。

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 2

以弗所書

第2章

1 Und2532 auch euch5209, da ihr tot3498 waret5607 durch Übertretungen und2532 Sünden3900,

1 你們死在過犯罪惡之中,他叫你們活過來。

2 in welchen ihr weiland4218 gewandelt4043 habt nach2596 dem3739 Lauf dieser5127 Welt165 und nach dem Fürsten758, der1849 in der Luft109 herrschet, nämlich nach dem Geist4151, der zu dieser3568 Zeit2596 sein Werk hat1754 in den Kindern des Unglaubens543,

2 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在叛逆之子心中運行的邪靈。

3 unter1722 welchen wir2249 auch2532 alle3956 weiland4218 unsern Wandel gehabt haben390 in1722 den Lüsten1939 unsers2257 Fleisches4561, und2532 taten4160 den Willen2307 des Fleisches4561 und2532 der Vernunft1271 und2532 waren2258 auch Kinder5043 des Zorns3709 von Natur5449, gleichwie5613 auch die3739 andern3062;

3 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾而行[conversation],隨著肉體和心中所喜好的求滿足[fulfilling],本為可怒之子,和別人一樣。

4 aber1161 GOtt2316, der3739 da reich4145 ist5607 von Barmherzigkeit1656, durch1223 seine große4183 Liebe26, damit er uns2248 geliebet hat1722:

4 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,

5 da2532 wir tot3498 waren in den Sünden3900, hat er uns2248 samt Christo5547 lebendig gemacht (denn aus Gnaden5485 seid5607 ihr2075 selig4982 worden)

5 當我們死在罪惡[sins]中的時候,便叫我們與基督一同活過來。(你們得救是本乎恩。)

6 und2532 hat uns4891 samt ihm auferwecket und2532 samt ihm in1722 das himmlische2032 Wesen gesetzt4776 in1722 Christo5547 JEsu2424,

6 他又叫我們一同復活[raised us up together],又使我們在基督耶穌裏一同坐在天上[made us sit together in heavenly places in Christ Jesus]

7 auf daß2443 er erzeigete in1722 den zukünftigen1904 Zeiten165 den überschwenglichen5235 Reichtum4149 seiner Gnade5485 durch seine Güte5544 über1909 uns2248 in Christo5547 JEsu2424.

7 要將他極豐富的恩典,就是他藉著基督耶穌[through Christ Jesus]向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。

8 Denn1063 aus1537 Gnaden5485 seid ihr2075 selig4982 worden durch1223 den Glauben4102, und2532 dasselbige nicht3756 aus euch5216, Gottes2316 Gabe1435 ist es5124;

8 你們得救是本乎恩,也[through]著信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;

9 nicht3756 aus1537 den Werken2041, auf daß3363 sich nicht jemand5100 rühme2744.

9 也不是出於行為,免得有人自誇。

10 Denn1063 wir sind2070 sein846 Werk4161, geschaffen in1722 Christo5547 JEsu2424 zu1909 guten18 Werken2041, zu1722 welchen3739 GOtt2316 uns zuvor bereitet4282 hat2936, daß2443 wir darinnen wandeln4043 sollen.

10 我們原是他的工作,在基督耶穌裏創造而成[created]的,為要叫我們行善,就是神所預定[ordained]叫我們行的。

11 Darum1352 gedenket3421 daran, daß3754 ihr5210, die ihr weiland4218 nach dem3588 Fleisch4561 Heiden1484 gewesen seid und die Vorhaut genannt3004 wurdet von1722 denen, die genannt3004 sind die Beschneidung4061 nach dem3588 Fleisch4561, die mit1722 der5259 Hand geschieht5499,

11 所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的。

12 daß3754 ihr zu1722 derselbigen Zeit2540 waret2258 ohne5565 Christum5547, fremd526 und2532 außer der1565 Bürgerschaft4174 Israels2474 und2532 fremd3581 von den Testamenten1242 der Verheißung1860; daher ihr keine3361 Hoffnung1680 hattet2192 und waret ohne GOtt112 in1722 der Welt2889.

12 那時,你們沒有[without]基督,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有盼望[hope],沒有神。

13 Nun3570 aber1161, die ihr5210 in1722 Christo5547 JEsu2424 seid5607 und weiland4218 ferne3112 gewesen, seid1096 nun nahe1451 worden durch1722 das3588 Blut129 Christo5547.

13 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠著基督[Christ]的血,已經得親近了。

14 Denn1063 er ist2076 unser2257 Friede1515, der aus beiden297 eins1520 hat4160 gemacht und2532 hat3089 abgebrochen den Zaun3320, der dazwischen5418 war, in dem3588, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,

14 他是我們的和睦[For he is our peace],將兩下合而為一,拆毀了我們[us]中間隔斷的牆;

15 nämlich das Gesetz3551, so in1722 Geboten1785 gestellet war1378, auf daß2443 er aus zweien1417 einen1520 neuen2537 Menschen444 in ihm selber1438 schaffete und Frieden1515 machete,

15 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。

16 und2532 daß er846 beide297 versöhnete mit GOtt2316 in1722 einem1520 Leibe4983 durch1223 das Kreuz4716; und hat die Feindschaft2189 getötet615 durch sich selbst

16 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,

17 und2532 ist kommen2064, hat verkündiget im Evangelium2097 den3588 Frieden1515 euch5213, die ihr ferne3112 waret, und2532 denen, die nahe1451 waren.

17 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。

18 Denn3754 durch1223 ihn4314 haben2192 wir2192 den Zugang4318 alle beide297 in1722 einem1520 Geiste4151 zum Vater3962.

18 因為我們兩下藉著他被一個[Spirit]所感,得以進到父面前。

19 So686 seid ihr2075 nun3767 nicht mehr3765 Gäste3581 und2532 Fremdlinge3941, sondern235 Bürger4847 mit den Heiligen40 und2532 Gottes2316 Hausgenossen3609,

19 因此[therefore],你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;

20 erbauet2026 auf1909 den846 Grund2310 der Apostel652 und2532 Propheten4396, da JEsus2424 Christus5547 der Eckstein204 ist5607

20 並且被建造在使徒和先知的根基上,有耶穌基督[Jesus Christ]自己為房角石,

21 auf1519 welchem der1722 ganze3956 Bau3619, ineinandergefüget, wächset zu837, einem heiligen40 Tempel3485 in1722 dem3739 HErrn2962,

21 全房[all the building]靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。

22 auf1519 welchem3739 auch2532 ihr5210 mit erbauet werdet4925 zu1722 einer Behausung2732 Gottes2316. im1722 Geist4151.

22 你們也靠他同被建造,成為神藉著[Spirit]居住的所在。