Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 2

1 Und es ging hin3212 ein Mann376 vom Hause1004 Levi3878 und nahm3947 eine Tochter1323 Levis3878.

2 Und das Weib802 ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und da sie6845 sah7200, daß es ein fein Kind war2896, verbarg sie ihn drei7969 Monden3391.

3 Und da sie3947 ihn nicht5750 länger verbergen6845 konnte3201, machte7760 sie ein Kästlein8392 von Rohr und verklebte2560 es mit Ton und Pech2203 und legte7760 das Kind3206 drein und legte ihn in das Schilf1573 am Ufer8193 des Wassers2975.

4 Aber seine Schwester269 stund von ferne7350, daß sie3320 erfahren wollte, wie3045 es ihm gehen würde6213.

5 Und die Tochter1323 Pharaos6547 ging1980 hernieder und wollte3947 baden7364 im8432 Wasser2975; und ihre Jungfrauen5291 gingen an3027 dem Rande des Wassers2975. Und da sie das Kästlein8392 im Schilf5488 sah7200, sandte7971 sie ihre Magd519 hin und ließ3381 es holen.

6 Und da sie1058 es auftat6605, sah7200 sie das Kind3206; und siehe, das Knäblein5288 weinete. Da jammerte2550 es sie, und sprach559: Es ist der ebräischen Kindlein3206 eins.

7 Da sprach559 seine Schwester269 zu der Tochter1323 Pharaos6547: Soll ich hingehen3212 und der ebräischen Weiber802 eine rufen, die da säuget, daß sie7121 dir das Kindlein3206 säuge3243?

8 Die Tochter1323 Pharaos6547 sprach559 zu ihr: Gehe3212 hin3212! Die Jungfrau5959 ging hin und rief7121 des Kindes3206 Mutter517.

9 Da sprach559 Pharaos6547 Tochter1323 zu ihr: Nimm3947 hin3212 das Kindlein3206 und5414 säuge3243 mir‘s, ich will dir lohnen7939. Das Weib802 nahm3212 das Kind3206 und säugete es.

10 Und da das Kind3206 groß ward1431, brachte935 sie es der Tochter1323 Pharaos6547, und es ward ihr Sohn1121; und hieß7121 ihn8034 Mose4872, denn sie sprach559: Ich habe ihn aus dem Wasser4325 gezogen4871.

11 Zu1431 den Zeiten3117, da Mose4872 war groß worden, ging er aus3318 zu seinen Brüdern251 und sah7200 ihre Last5450 und ward gewahr7200, daß ein376 Ägypter schlug5221 seiner Brüder251, der ebräischen, einen.

12 Und er5221 wandte sich6437 hin3541 und her, und da er sah7200, daß kein Mensch376 da war, erschlug er den Ägypter4713 und verscharrete ihn in den Sand2344.

13 Auf einen andern8145 Tag3117 ging er5221 auch aus3318 und sah zween ebräische Männer582 sich5327 miteinander zanken; und sprach559 zu dem Ungerechten7563: Warum schlägest du deinen Nächsten7453?

14 Er376 aber403 sprach559: Wer hat2026 dich zum Obersten8269 oder Richter8199 über uns gesetzt7760? Willst du559 mich auch erwürgen2026, wie du den Ägypter4713 erwürget hast? Da fürchtete3372 sich3045 Mose4872 und sprach559: Wie ist das1697 laut worden?

15 Und776 es1697 kam8085 vor Pharao6547, der trachtete1245 nach Mose4872, daß er ihn erwürgete. Aber Mose4872 floh1272 vor Pharao6547 und hielt sich3427 im Lande6440 Midian4080 und wohnete bei einem Brunnen875.

16 Der Priester aber in Midian4080 hatte4390 sieben7651 Töchter1323, die kamen935, Wasser zu schöpfen1802, und3548 fülleten die Rinnen7298, daß sie ihres Vaters1 Schafe6629 tränketen.

17 Da kamen935 die Hirten7462 und stießen1644 sie davon. Aber Mose4872 machte sich auf6965 und half3467 ihnen und tränkte8248 ihre Schafe6629.

18 Und da sie zu ihrem Vater1 Reguel7467 kamen935, sprach559 er: Wie4069 seid ihr heute3117 so bald4116 kommen935?

19 Sie sprachen559: Ein ägyptischer Mann376 errettete5337 uns von3027 den Hirten7462 und schöpfte1802 uns und tränkte8248 die Schafe6629.

20 Er3899 sprach559 zu seinen Töchtern1323: Wo ist er? Warum habt ihr5800 den Mann376 gelassen, daß ihr ihn nicht ludet7121, mit uns zu essen398?

21 Und Mose4872 bewilligte, bei dem Manne376 zu bleiben3427. Und er gab5414 Mose4872 seine Tochter1323 Zipora.

22 Die gebar3205 einen Sohn1121: und er1616 hieß7121 ihn Gersom1647; denn er sprach559: Ich bin ein Fremdling worden im fremden5237 Lande776. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß8034 er Elieser, und sprach: Der GOtt meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)

23 Lange7227 Zeit3117 aber danach starb4191 der König4428 in Ägypten4714. Und die Kinder1121 Israel3478 seufzeten über4480 ihre Arbeit5656 und schrieen2199; und ihr Schreien7775 über ihre Arbeit5656 kam5927 vor GOtt430.

24 Und430 GOtt430 erhörete ihr8085 Wehklagen5009 und gedachte2142 an seinen Bund1285 mit Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290.

25 Und430 er430 sah7200 drein und1121 nahm sich3045 ihrer an.

出埃及記

第2章

1 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。

2 那女人懷孕,生一個兒子;[she]見他俊美,就藏了他三個月。

3 到她[when she]不能把他[him]再藏,就取了一個蒲草箱,抹上滑土[slime]瀝青[pitch],將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的香蒲[flags]中。

4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣[would be]

5 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在香蒲[flags]中,就打發一個婢女拿來。

6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩[behold, the babe]哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」

7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」

8 法老的女兒說:「可以。」使女[maid]就去叫了孩子的母親來。

9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。

10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」

11 當那些日子[it came to pass in those days],摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔;[he]見一個埃及人打[his]希伯來人的一個弟兄。

12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。

13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」

14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要[intendest]殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」

15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下[and he sat down by a well]

16 米甸的祭司有七個女兒[the priest of Midian had seven daughters]一日[Now],她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。

17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。

18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼[How is it that]來得這麼快呢?」

19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」

20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃[bread]。」

21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。

22 西坡拉給他[him]生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜;因他[for he]說:「因我在外邦作了外人[stranger]。」

23 過了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。

24 神聽見他們的哀聲,[God]就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。

25 神看顧以色列人,神也顧念他們[and God had respect unto them]

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 2

出埃及記

第2章

1 Und es ging hin3212 ein Mann376 vom Hause1004 Levi3878 und nahm3947 eine Tochter1323 Levis3878.

1 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。

2 Und das Weib802 ward schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und da sie6845 sah7200, daß es ein fein Kind war2896, verbarg sie ihn drei7969 Monden3391.

2 那女人懷孕,生一個兒子;[she]見他俊美,就藏了他三個月。

3 Und da sie3947 ihn nicht5750 länger verbergen6845 konnte3201, machte7760 sie ein Kästlein8392 von Rohr und verklebte2560 es mit Ton und Pech2203 und legte7760 das Kind3206 drein und legte ihn in das Schilf1573 am Ufer8193 des Wassers2975.

3 到她[when she]不能把他[him]再藏,就取了一個蒲草箱,抹上滑土[slime]瀝青[pitch],將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的香蒲[flags]中。

4 Aber seine Schwester269 stund von ferne7350, daß sie3320 erfahren wollte, wie3045 es ihm gehen würde6213.

4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣[would be]

5 Und die Tochter1323 Pharaos6547 ging1980 hernieder und wollte3947 baden7364 im8432 Wasser2975; und ihre Jungfrauen5291 gingen an3027 dem Rande des Wassers2975. Und da sie das Kästlein8392 im Schilf5488 sah7200, sandte7971 sie ihre Magd519 hin und ließ3381 es holen.

5 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在香蒲[flags]中,就打發一個婢女拿來。

6 Und da sie1058 es auftat6605, sah7200 sie das Kind3206; und siehe, das Knäblein5288 weinete. Da jammerte2550 es sie, und sprach559: Es ist der ebräischen Kindlein3206 eins.

6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩[behold, the babe]哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」

7 Da sprach559 seine Schwester269 zu der Tochter1323 Pharaos6547: Soll ich hingehen3212 und der ebräischen Weiber802 eine rufen, die da säuget, daß sie7121 dir das Kindlein3206 säuge3243?

7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」

8 Die Tochter1323 Pharaos6547 sprach559 zu ihr: Gehe3212 hin3212! Die Jungfrau5959 ging hin und rief7121 des Kindes3206 Mutter517.

8 法老的女兒說:「可以。」使女[maid]就去叫了孩子的母親來。

9 Da sprach559 Pharaos6547 Tochter1323 zu ihr: Nimm3947 hin3212 das Kindlein3206 und5414 säuge3243 mir‘s, ich will dir lohnen7939. Das Weib802 nahm3212 das Kind3206 und säugete es.

9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。

10 Und da das Kind3206 groß ward1431, brachte935 sie es der Tochter1323 Pharaos6547, und es ward ihr Sohn1121; und hieß7121 ihn8034 Mose4872, denn sie sprach559: Ich habe ihn aus dem Wasser4325 gezogen4871.

10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」

11 Zu1431 den Zeiten3117, da Mose4872 war groß worden, ging er aus3318 zu seinen Brüdern251 und sah7200 ihre Last5450 und ward gewahr7200, daß ein376 Ägypter schlug5221 seiner Brüder251, der ebräischen, einen.

11 當那些日子[it came to pass in those days],摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔;[he]見一個埃及人打[his]希伯來人的一個弟兄。

12 Und er5221 wandte sich6437 hin3541 und her, und da er sah7200, daß kein Mensch376 da war, erschlug er den Ägypter4713 und verscharrete ihn in den Sand2344.

12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。

13 Auf einen andern8145 Tag3117 ging er5221 auch aus3318 und sah zween ebräische Männer582 sich5327 miteinander zanken; und sprach559 zu dem Ungerechten7563: Warum schlägest du deinen Nächsten7453?

13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」

14 Er376 aber403 sprach559: Wer hat2026 dich zum Obersten8269 oder Richter8199 über uns gesetzt7760? Willst du559 mich auch erwürgen2026, wie du den Ägypter4713 erwürget hast? Da fürchtete3372 sich3045 Mose4872 und sprach559: Wie ist das1697 laut worden?

14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要[intendest]殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」

15 Und776 es1697 kam8085 vor Pharao6547, der trachtete1245 nach Mose4872, daß er ihn erwürgete. Aber Mose4872 floh1272 vor Pharao6547 und hielt sich3427 im Lande6440 Midian4080 und wohnete bei einem Brunnen875.

15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下[and he sat down by a well]

16 Der Priester aber in Midian4080 hatte4390 sieben7651 Töchter1323, die kamen935, Wasser zu schöpfen1802, und3548 fülleten die Rinnen7298, daß sie ihres Vaters1 Schafe6629 tränketen.

16 米甸的祭司有七個女兒[the priest of Midian had seven daughters]一日[Now],她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。

17 Da kamen935 die Hirten7462 und stießen1644 sie davon. Aber Mose4872 machte sich auf6965 und half3467 ihnen und tränkte8248 ihre Schafe6629.

17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。

18 Und da sie zu ihrem Vater1 Reguel7467 kamen935, sprach559 er: Wie4069 seid ihr heute3117 so bald4116 kommen935?

18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼[How is it that]來得這麼快呢?」

19 Sie sprachen559: Ein ägyptischer Mann376 errettete5337 uns von3027 den Hirten7462 und schöpfte1802 uns und tränkte8248 die Schafe6629.

19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」

20 Er3899 sprach559 zu seinen Töchtern1323: Wo ist er? Warum habt ihr5800 den Mann376 gelassen, daß ihr ihn nicht ludet7121, mit uns zu essen398?

20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃[bread]。」

21 Und Mose4872 bewilligte, bei dem Manne376 zu bleiben3427. Und er gab5414 Mose4872 seine Tochter1323 Zipora.

21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。

22 Die gebar3205 einen Sohn1121: und er1616 hieß7121 ihn Gersom1647; denn er sprach559: Ich bin ein Fremdling worden im fremden5237 Lande776. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß8034 er Elieser, und sprach: Der GOtt meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)

22 西坡拉給他[him]生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜;因他[for he]說:「因我在外邦作了外人[stranger]。」

23 Lange7227 Zeit3117 aber danach starb4191 der König4428 in Ägypten4714. Und die Kinder1121 Israel3478 seufzeten über4480 ihre Arbeit5656 und schrieen2199; und ihr Schreien7775 über ihre Arbeit5656 kam5927 vor GOtt430.

23 過了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。

24 Und430 GOtt430 erhörete ihr8085 Wehklagen5009 und gedachte2142 an seinen Bund1285 mit Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290.

24 神聽見他們的哀聲,[God]就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。

25 Und430 er430 sah7200 drein und1121 nahm sich3045 ihrer an.

25 神看顧以色列人,神也顧念他們[and God had respect unto them]