Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 24 |
1 Abraham |
2 Und |
3 und |
4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland |
5 Der Knecht |
6 Abraham |
7 Der HErr |
8 So aber das Weib |
9 Da legte |
10 Also nahm |
11 Da |
12 und |
13 Siehe, ich stehe |
14 Wenn nun eine Dirne |
15 Und |
16 Und |
17 Da lief |
18 Und sie sprach |
19 Und da sie ihm zu trinken |
20 Und eilete und goß |
21 Der Mann |
22 Da nun die Kamele |
23 und sprach |
24 Sie sprach |
25 Und |
26 Da neigete sich |
27 und sprach |
28 Und die Dirne |
29 Und Rebekka |
30 Und |
31 Und er sprach |
32 Also führete er den Mann |
33 und setzte |
34 Er |
35 Und der HErr |
36 Dazu hat Sara |
37 Und mein Herr |
38 sondern |
39 Ich sprach |
40 Da sprach |
41 Alsdann sollst du meines Eides |
42 Also kam |
43 siehe, so |
44 und |
45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte |
46 Und sie nahm |
47 Und |
48 und neigete mich |
49 Seid |
50 Da antwortete |
51 Da ist |
52 Da diese Worte |
53 Und |
54 Da aß |
55 Aber ihr |
56 Da sprach |
57 Da sprachen |
58 Und riefen |
59 Also ließen sie Rebekka |
60 Und sie segneten |
61 Also machte sich |
62 Isaak |
63 und |
64 Und |
65 und sprach |
66 Und der Knecht |
67 Da |
創世記第24章 |
1 |
2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 |
3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神 |
4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 |
5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地 |
6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 |
7 耶和華─天上的神 |
8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 |
9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 |
10 |
11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 |
12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 |
13 看哪 |
14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 |
15 |
16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 |
17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 |
18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 |
19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到 |
20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 |
21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 |
22 |
23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 |
24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; |
25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 |
26 那人就低下 |
27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄 |
28 |
29 利百加有一個兄弟 |
30 看見金耳環 |
31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 |
32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, |
33 把食物 |
34 |
35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 |
36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 |
37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 |
38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 |
39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 |
40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使 |
41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 |
42 |
43 看哪 |
44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 |
45 |
46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 |
47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環 |
48 隨後我低下 |
49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 |
50 |
51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 |
52 |
53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟 |
54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 |
55 利百加的兄弟 |
56 僕人對他們 |
57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 |
58 他們 |
59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 |
60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬 |
61 |
62 |
63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 |
64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, |
65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 |
66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 |
67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 24 |
創世記第24章 |
1 Abraham |
1 |
2 Und |
2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 |
3 und |
3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神 |
4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland |
4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 |
5 Der Knecht |
5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地 |
6 Abraham |
6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 |
7 Der HErr |
7 耶和華─天上的神 |
8 So aber das Weib |
8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 |
9 Da legte |
9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 |
10 Also nahm |
10 |
11 Da |
11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 |
12 und |
12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 |
13 Siehe, ich stehe |
13 看哪 |
14 Wenn nun eine Dirne |
14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 |
15 Und |
15 |
16 Und |
16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 |
17 Da lief |
17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 |
18 Und sie sprach |
18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 |
19 Und da sie ihm zu trinken |
19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到 |
20 Und eilete und goß |
20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 |
21 Der Mann |
21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 |
22 Da nun die Kamele |
22 |
23 und sprach |
23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 |
24 Sie sprach |
24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; |
25 Und |
25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 |
26 Da neigete sich |
26 那人就低下 |
27 und sprach |
27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄 |
28 Und die Dirne |
28 |
29 Und Rebekka |
29 利百加有一個兄弟 |
30 Und |
30 看見金耳環 |
31 Und er sprach |
31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 |
32 Also führete er den Mann |
32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, |
33 und setzte |
33 把食物 |
34 Er |
34 |
35 Und der HErr |
35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 |
36 Dazu hat Sara |
36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 |
37 Und mein Herr |
37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 |
38 sondern |
38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 |
39 Ich sprach |
39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 |
40 Da sprach |
40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使 |
41 Alsdann sollst du meines Eides |
41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 |
42 Also kam |
42 |
43 siehe, so |
43 看哪 |
44 und |
44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 |
45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte |
45 |
46 Und sie nahm |
46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 |
47 Und |
47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環 |
48 und neigete mich |
48 隨後我低下 |
49 Seid |
49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 |
50 Da antwortete |
50 |
51 Da ist |
51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 |
52 Da diese Worte |
52 |
53 Und |
53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟 |
54 Da aß |
54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 |
55 Aber ihr |
55 利百加的兄弟 |
56 Da sprach |
56 僕人對他們 |
57 Da sprachen |
57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 |
58 Und riefen |
58 他們 |
59 Also ließen sie Rebekka |
59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 |
60 Und sie segneten |
60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬 |
61 Also machte sich |
61 |
62 Isaak |
62 |
63 und |
63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 |
64 Und |
64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, |
65 und sprach |
65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 |
66 Und der Knecht |
66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 |
67 Da |
67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 |