Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 24 |
1 Abraham |
2 Und |
3 und |
4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland |
5 Der Knecht |
6 Abraham |
7 Der HErr |
8 So aber das Weib |
9 Da legte |
10 Also nahm |
11 Da |
12 und |
13 Siehe, ich stehe |
14 Wenn nun eine Dirne |
15 Und |
16 Und |
17 Da lief |
18 Und sie sprach |
19 Und da sie ihm zu trinken |
20 Und eilete und goß |
21 Der Mann |
22 Da nun die Kamele |
23 und sprach |
24 Sie sprach |
25 Und |
26 Da neigete sich |
27 und sprach |
28 Und die Dirne |
29 Und Rebekka |
30 Und |
31 Und er sprach |
32 Also führete er den Mann |
33 und setzte |
34 Er |
35 Und der HErr |
36 Dazu hat Sara |
37 Und mein Herr |
38 sondern |
39 Ich sprach |
40 Da sprach |
41 Alsdann sollst du meines Eides |
42 Also kam |
43 siehe, so |
44 und |
45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte |
46 Und sie nahm |
47 Und |
48 und neigete mich |
49 Seid |
50 Da antwortete |
51 Da ist |
52 Da diese Worte |
53 Und |
54 Da aß |
55 Aber ihr |
56 Da sprach |
57 Da sprachen |
58 Und riefen |
59 Also ließen sie Rebekka |
60 Und sie segneten |
61 Also machte sich |
62 Isaak |
63 und |
64 Und |
65 und sprach |
66 Und der Knecht |
67 Da |
БытиеГлава 24 |
1 |
2 Авраам сказал старшему слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было: |
3 и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу, |
4 но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака. |
5 |
6 |
7 Господь, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему семени», Он пошлет Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына. |
8 Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына. |
9 Слуга положил руку под бедро своего господина Авраама и поклялся ему. |
10 |
11 Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой. |
12 |
13 Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой. |
14 Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину. |
15 |
16 Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно. |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию. |
22 |
23 и спросил: |
24 |
25 |
26 |
27 сказав: |
28 |
29 У Ревекки был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника. |
30 Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Ревекки о том, что сказал ей тот человек, он пошел к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника. |
31 |
32 |
33 Перед ним поставили еду, но он сказал: |
34 |
35 Господь щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов. |
36 Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть. |
37 Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу, |
38 но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына». |
39 Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдет со мной?» |
40 Он ответил: «Господь, перед лицом Которого я хожу, пошлет с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца. |
41 Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы». |
42 Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан! |
43 Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“, |
44 и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, ее-то Господь и назначил для сына моего господина». |
45 Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться». |
46 Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов. |
47 Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки |
48 и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну. |
49 Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать. |
50 |
51 Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Господь. |
52 |
53 Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки. |
54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: |
55 |
56 |
57 |
58 |
59 |
60 Они благословили Ревекку и сказали: |
61 |
62 |
63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды. |
64 Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда |
65 и спросила слугу: |
66 Слуга рассказал Исааку обо всем, что он сделал. |
67 Исаак ввел Ревекку в шатер своей матери Сарры и взял ее в жены. Она стала его женой, и он полюбил ее; и так Исаак утешился после смерти матери. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 24 |
БытиеГлава 24 |
1 Abraham |
1 |
2 Und |
2 Авраам сказал старшему слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было: |
3 und |
3 и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу, |
4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland |
4 но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака. |
5 Der Knecht |
5 |
6 Abraham |
6 |
7 Der HErr |
7 Господь, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему семени», Он пошлет Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына. |
8 So aber das Weib |
8 Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына. |
9 Da legte |
9 Слуга положил руку под бедро своего господина Авраама и поклялся ему. |
10 Also nahm |
10 |
11 Da |
11 Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой. |
12 und |
12 |
13 Siehe, ich stehe |
13 Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой. |
14 Wenn nun eine Dirne |
14 Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину. |
15 Und |
15 |
16 Und |
16 Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно. |
17 Da lief |
17 |
18 Und sie sprach |
18 |
19 Und da sie ihm zu trinken |
19 |
20 Und eilete und goß |
20 |
21 Der Mann |
21 Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию. |
22 Da nun die Kamele |
22 |
23 und sprach |
23 и спросил: |
24 Sie sprach |
24 |
25 Und |
25 |
26 Da neigete sich |
26 |
27 und sprach |
27 сказав: |
28 Und die Dirne |
28 |
29 Und Rebekka |
29 У Ревекки был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника. |
30 Und |
30 Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Ревекки о том, что сказал ей тот человек, он пошел к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника. |
31 Und er sprach |
31 |
32 Also führete er den Mann |
32 |
33 und setzte |
33 Перед ним поставили еду, но он сказал: |
34 Er |
34 |
35 Und der HErr |
35 Господь щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов. |
36 Dazu hat Sara |
36 Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть. |
37 Und mein Herr |
37 Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу, |
38 sondern |
38 но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына». |
39 Ich sprach |
39 Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдет со мной?» |
40 Da sprach |
40 Он ответил: «Господь, перед лицом Которого я хожу, пошлет с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца. |
41 Alsdann sollst du meines Eides |
41 Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы». |
42 Also kam |
42 Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан! |
43 siehe, so |
43 Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“, |
44 und |
44 и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, ее-то Господь и назначил для сына моего господина». |
45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte |
45 Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться». |
46 Und sie nahm |
46 Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов. |
47 Und |
47 Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки |
48 und neigete mich |
48 и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну. |
49 Seid |
49 Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать. |
50 Da antwortete |
50 |
51 Da ist |
51 Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Господь. |
52 Da diese Worte |
52 |
53 Und |
53 Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки. |
54 Da aß |
54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: |
55 Aber ihr |
55 |
56 Da sprach |
56 |
57 Da sprachen |
57 |
58 Und riefen |
58 |
59 Also ließen sie Rebekka |
59 |
60 Und sie segneten |
60 Они благословили Ревекку и сказали: |
61 Also machte sich |
61 |
62 Isaak |
62 |
63 und |
63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды. |
64 Und |
64 Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда |
65 und sprach |
65 и спросила слугу: |
66 Und der Knecht |
66 Слуга рассказал Исааку обо всем, что он сделал. |
67 Da |
67 Исаак ввел Ревекку в шатер своей матери Сарры и взял ее в жены. Она стала его женой, и он полюбил ее; и так Исаак утешился после смерти матери. |