Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 46

1 Israel3478 zog5265 hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam935, opferte2076 er Opfer2077 dem GOtt430 seines Vaters1 Isaak3327.

2 Und GOtt430 sprach559 zu ihm3478 des Nachts3915 im Gesicht4759: Jakob3290, Jakob3290! Er sprach559: Hie bin ich559.

3 Und er sprach559: Ich bin GOtt410, der GOtt430 deines Vaters1; fürchte3372 dich nicht, nach Ägypten4714 hinabzuziehen3381, denn daselbst will ich dich zum großen1419 Volk1471 machen7760.

4 Ich will mit dir hinab3381 nach Ägypten4714 ziehen und will auch dich heraufführen5927; und Joseph3130 soll seine Hände3027 auf5927 deine Augen5869 legen7896.

5 Da machte sich Jakob3290 auf6965 von Bersaba; und die Kinder1121 Israels3478 führeten Jakob3290, ihren Vater1, mit ihren Kindlein2945 und Weibern802 auf5375 den Wagen5699, die Pharao6547 gesandt7971 hatte, ihn zu führen5375.

6 Und nahmen3947 ihr Vieh4735 und Habe7399, die sie im Lande776 Kanaan3667 erworben hatten7408, und kamen935 also in Ägypten4714, Jakob3290 und all sein Same2233 mit ihm.

7 Seine Kinder1121 und1121 seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter1323 und1121 seine Kindestöchter und1121 all sein Same2233, die1323 brachte935 er mit sich nach Ägypten4714.

8 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die nach Ägypten4714 kamen935: Jakob3290 und seine Söhne. Der erstgeborne Jakobs3290 Sohn1121, Ruben7205.

9 Die Kinder1121 Rubens7205: Hanoch, Pallu6396 Hezron2696 und Charmi3756.

10 Die Kinder1121 Simeons8095: Jemuel3223, Jamin3226, Ohad161, Jachin3199, Zohar6714 und3669 Saul7586, der Sohn1121 von dem kanaanäischen Weibe.

11 Die Kinder1121 Levis3878: Gerson1648, Kahath6955 und4847 Meran.

12 Die Kinder1121 Judas: Ger6147, Onan209, Sela7956, Perez6557 und Serah2226. Aber Ger6147 und Onan209 waren gestorben4191 im Lande776 Kanaan3667. Die Kinder1121 aber Perez6557: Hezron2696 und Hamul2538.

13 Die Kinder1121 Isaschars3485: Thola8439, Phua, Job3102 und Simron8110.

14 Die Kinder1121 Sebulons2074: Sered5624, Elon356 und Jahleel3177.

15 Das sind die Kinder1121 von Lea3812, die sie Jakob3290 gebar3205 in Mesopotamien6307, mit seiner Tochter1323 Dina1783. Die machen allesamt mit Söhnen1121 und Töchtern1323 dreiunddreißig7969 Seelen5315.

16 Die Kinder1121 Gads1410: Ziphion, Haggi2291, Suni7764, Ezbon675, Eri6179, Modi und Areli692.

17 Die Kinder1121 Assers836: Jemna, Jesua, Jesui, Bria und Serah8294, ihre Schwester269. Aber die Kinder1121 Brias: Heber2268 und Malchiel4439.

18 Das sind die Kinder1121 von Silpa2153, die Laban3837 gab5414 Lea3812, seiner Tochter1323, und gebar3205 Jakob3290 diese sechzehn Seelen5315.

19 Die Kinder1121 Rahels7354, Jakobs3290 Weibes802: Joseph3130 und Benjamin1144.

20 Und Joseph3130 wurden geboren3205 in Ägyptenland776 Manasse4519 und Ephraim669, die ihm gebar3205 Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204.

21 Die Kinder1121 Benjamins1144: Bela1106, Becher1071, Asbel788, Gera1617, Naaman5283, Ehi278, Ros7220, Muppim4649, Huppim2650 und Ard714.

22 Das sind die Kinder1121 von Rahel7354, die Jakob3290 geboren3205 sind; allesamt vierzehn Seelen5315.

23 Die Kinder1121 Dans1835: Husim2366.

24 Die Kinder1121 Naphthalis5321: Jahzeel3183, Guni1476, Jezer3337 und Sillem8006.

25 Das sind die Kinder1121 Bilhas1090, die Laban3837 seiner Tochter1323 Rahel7354 gab5414, und gebar3205 Jakob3290 die sieben7651 Seelen5315.

26 Alle Seelen5315, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen, die aus seinen Lenden3409 kommen3318 waren935 (ausgenommen die Weiber802 seiner Kinder1121), sind alle zusammen sechsundsechzig8337 Seelen5315.

27 Und die Kinder1121 Josephs3130, die in Ägypten4714 geboren3205 sind, waren935 zwo Seelen5315, also daß alle Seelen5315 des Hauses1004 Jakobs3290, die nach Ägypten4714 kamen, waren siebenzig.

28 Und er3384 sandte7971 Juda3063 vor6440 ihm hin zu Joseph3130, daß er ihn anweisete zu Gosen1657. Und kamen935 in6440 das Land776 Gosen1657.

29 Da spannete Joseph3130 seinen Wagen4818 an und zog5927 hinauf seinem Vater1 Israel3478 entgegen7125 gen Gosen1657. Und da er ihn sah7200, fiel5307 er ihm um seinen Hals6677 und weinete lange5750 an seinem Halse6677.

30 Da sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Ich will7200 nun6471 gerne sterben4191, nachdem310 ich dein Angesicht6440 gesehen habe, daß du noch5750 lebest.

31 Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251 und zu seines Vaters1 Hause1004: Ich will935 hinaufziehen5927 und Pharao6547 ansagen5046 und zu ihm sprechen559: Meine Brüder251 und meines Vaters1 Haus1004 ist zu mir kommen aus dem Lande776 Kanaan3667.

32 Und6629 sind935 Viehhirten7462, denn es sind Leute582, die mit Vieh4735 umgehen; ihr klein und6629 groß Vieh1241 und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.

33 Wenn euch nun Pharao6547 wird rufen7121 und sagen559: Was ist eure Nahrung4639?

34 so sollt ihr3427 sagen559: Deine Knechte5650 sind Leute, die mit Vieh4735 umgehen, von unserer Jugend5271 auf bisher, beide wir582 und6629 unsere Väter1, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen1657. Denn was Viehhirten7462 sind, das776 ist den Ägyptern4714 ein Greuel8441.

創世記

第46章

1 以色列帶著一切所有的,起身來到別.是巴,就獻祭給他父親以撒的神。

2 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各。雅各。」他說:「我在這裏。」

3 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。

4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上[put his hand upon thine eyes]。」

5 雅各就從別.是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的貨車[wagons]上。

6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了,

7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。

8 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。

9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。

10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。

11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。

12 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;唯有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。

13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。

14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。

15 這是利亞在巴旦.亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。

16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。

17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。

18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕[unto]雅各所生的兒孫,共有十六人。

19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。

20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生的。

21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。

23 但的兒子是戶伸。

24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。

25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉[unto]雅各所生的兒孫,共有七人。

26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。

27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。

28 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。

29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。

30 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」

31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。

32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』

33 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』

34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 46

創世記

第46章

1 Israel3478 zog5265 hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam935, opferte2076 er Opfer2077 dem GOtt430 seines Vaters1 Isaak3327.

1 以色列帶著一切所有的,起身來到別.是巴,就獻祭給他父親以撒的神。

2 Und GOtt430 sprach559 zu ihm3478 des Nachts3915 im Gesicht4759: Jakob3290, Jakob3290! Er sprach559: Hie bin ich559.

2 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各。雅各。」他說:「我在這裏。」

3 Und er sprach559: Ich bin GOtt410, der GOtt430 deines Vaters1; fürchte3372 dich nicht, nach Ägypten4714 hinabzuziehen3381, denn daselbst will ich dich zum großen1419 Volk1471 machen7760.

3 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。

4 Ich will mit dir hinab3381 nach Ägypten4714 ziehen und will auch dich heraufführen5927; und Joseph3130 soll seine Hände3027 auf5927 deine Augen5869 legen7896.

4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上[put his hand upon thine eyes]。」

5 Da machte sich Jakob3290 auf6965 von Bersaba; und die Kinder1121 Israels3478 führeten Jakob3290, ihren Vater1, mit ihren Kindlein2945 und Weibern802 auf5375 den Wagen5699, die Pharao6547 gesandt7971 hatte, ihn zu führen5375.

5 雅各就從別.是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的貨車[wagons]上。

6 Und nahmen3947 ihr Vieh4735 und Habe7399, die sie im Lande776 Kanaan3667 erworben hatten7408, und kamen935 also in Ägypten4714, Jakob3290 und all sein Same2233 mit ihm.

6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了,

7 Seine Kinder1121 und1121 seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter1323 und1121 seine Kindestöchter und1121 all sein Same2233, die1323 brachte935 er mit sich nach Ägypten4714.

7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。

8 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die nach Ägypten4714 kamen935: Jakob3290 und seine Söhne. Der erstgeborne Jakobs3290 Sohn1121, Ruben7205.

8 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。

9 Die Kinder1121 Rubens7205: Hanoch, Pallu6396 Hezron2696 und Charmi3756.

9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。

10 Die Kinder1121 Simeons8095: Jemuel3223, Jamin3226, Ohad161, Jachin3199, Zohar6714 und3669 Saul7586, der Sohn1121 von dem kanaanäischen Weibe.

10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。

11 Die Kinder1121 Levis3878: Gerson1648, Kahath6955 und4847 Meran.

11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。

12 Die Kinder1121 Judas: Ger6147, Onan209, Sela7956, Perez6557 und Serah2226. Aber Ger6147 und Onan209 waren gestorben4191 im Lande776 Kanaan3667. Die Kinder1121 aber Perez6557: Hezron2696 und Hamul2538.

12 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;唯有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。

13 Die Kinder1121 Isaschars3485: Thola8439, Phua, Job3102 und Simron8110.

13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。

14 Die Kinder1121 Sebulons2074: Sered5624, Elon356 und Jahleel3177.

14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。

15 Das sind die Kinder1121 von Lea3812, die sie Jakob3290 gebar3205 in Mesopotamien6307, mit seiner Tochter1323 Dina1783. Die machen allesamt mit Söhnen1121 und Töchtern1323 dreiunddreißig7969 Seelen5315.

15 這是利亞在巴旦.亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。

16 Die Kinder1121 Gads1410: Ziphion, Haggi2291, Suni7764, Ezbon675, Eri6179, Modi und Areli692.

16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。

17 Die Kinder1121 Assers836: Jemna, Jesua, Jesui, Bria und Serah8294, ihre Schwester269. Aber die Kinder1121 Brias: Heber2268 und Malchiel4439.

17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。

18 Das sind die Kinder1121 von Silpa2153, die Laban3837 gab5414 Lea3812, seiner Tochter1323, und gebar3205 Jakob3290 diese sechzehn Seelen5315.

18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕[unto]雅各所生的兒孫,共有十六人。

19 Die Kinder1121 Rahels7354, Jakobs3290 Weibes802: Joseph3130 und Benjamin1144.

19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。

20 Und Joseph3130 wurden geboren3205 in Ägyptenland776 Manasse4519 und Ephraim669, die ihm gebar3205 Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204.

20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生的。

21 Die Kinder1121 Benjamins1144: Bela1106, Becher1071, Asbel788, Gera1617, Naaman5283, Ehi278, Ros7220, Muppim4649, Huppim2650 und Ard714.

21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

22 Das sind die Kinder1121 von Rahel7354, die Jakob3290 geboren3205 sind; allesamt vierzehn Seelen5315.

22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。

23 Die Kinder1121 Dans1835: Husim2366.

23 但的兒子是戶伸。

24 Die Kinder1121 Naphthalis5321: Jahzeel3183, Guni1476, Jezer3337 und Sillem8006.

24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。

25 Das sind die Kinder1121 Bilhas1090, die Laban3837 seiner Tochter1323 Rahel7354 gab5414, und gebar3205 Jakob3290 die sieben7651 Seelen5315.

25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉[unto]雅各所生的兒孫,共有七人。

26 Alle Seelen5315, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen, die aus seinen Lenden3409 kommen3318 waren935 (ausgenommen die Weiber802 seiner Kinder1121), sind alle zusammen sechsundsechzig8337 Seelen5315.

26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。

27 Und die Kinder1121 Josephs3130, die in Ägypten4714 geboren3205 sind, waren935 zwo Seelen5315, also daß alle Seelen5315 des Hauses1004 Jakobs3290, die nach Ägypten4714 kamen, waren siebenzig.

27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。

28 Und er3384 sandte7971 Juda3063 vor6440 ihm hin zu Joseph3130, daß er ihn anweisete zu Gosen1657. Und kamen935 in6440 das Land776 Gosen1657.

28 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。

29 Da spannete Joseph3130 seinen Wagen4818 an und zog5927 hinauf seinem Vater1 Israel3478 entgegen7125 gen Gosen1657. Und da er ihn sah7200, fiel5307 er ihm um seinen Hals6677 und weinete lange5750 an seinem Halse6677.

29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。

30 Da sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Ich will7200 nun6471 gerne sterben4191, nachdem310 ich dein Angesicht6440 gesehen habe, daß du noch5750 lebest.

30 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」

31 Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251 und zu seines Vaters1 Hause1004: Ich will935 hinaufziehen5927 und Pharao6547 ansagen5046 und zu ihm sprechen559: Meine Brüder251 und meines Vaters1 Haus1004 ist zu mir kommen aus dem Lande776 Kanaan3667.

31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。

32 Und6629 sind935 Viehhirten7462, denn es sind Leute582, die mit Vieh4735 umgehen; ihr klein und6629 groß Vieh1241 und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.

32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』

33 Wenn euch nun Pharao6547 wird rufen7121 und sagen559: Was ist eure Nahrung4639?

33 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』

34 so sollt ihr3427 sagen559: Deine Knechte5650 sind Leute, die mit Vieh4735 umgehen, von unserer Jugend5271 auf bisher, beide wir582 und6629 unsere Väter1, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen1657. Denn was Viehhirten7462 sind, das776 ist den Ägyptern4714 ein Greuel8441.

34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」