Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 24

1 Und2532 JEsus2424 ging1831 hinweg4198 von575 dem Tempel2411, und2532 seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm, daß sie ihm zeigeten des846 Tempels2411 Gebäu.

2 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu863 ihnen: Sehet991 ihr846 nicht3756 das3956 alles5023? Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird2647 hier5602 nicht3364 ein Stein3037 auf1909 dem3739 andern bleiben863, der nicht3364 zerbrochen werde2647.

3 Und1161 als er auf1909 dem Ölberge3735 saß2521, traten zu4334 ihm seine846 Jünger3101 besonders2398 und2532 sprachen2036: Sage3004 uns2254, wann4219 wird2071 das5023 geschehen, und2532 welches5101 wird das Zeichen4592 sein2071 deiner4674 Zukunft3952 und der Welt165 Ende?

4 JEsus2424 aber antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Sehet991 zu, daß euch5209 nicht3361 jemand5100 verführe4105!

5 Denn1063 es werden viele4183 kommen2064 unter1909 meinem3450 Namen3686 und2532 sagen3004: Ich1473 bin1510 Christus5547! und werden viele4183 verführen4105.

6 Ihr235 werdet3195 hören191 Kriege4171 und2532 Geschrei189 von Kriegen4171; sehet zu3708 und1063 erschrecket nicht3361! Das3956 muß1163 zum ersten alles geschehen1096; aber1161 es ist2076 noch nicht3768 das Ende5056 da.

7 Denn1063 es wird sich empören1453 ein Volk1484 über1909 das932 andere und2532 ein Königreich über2596 das932 andere, und2532 werden sein2071 Pestilenz3061 und2532 teure Zeit1909 und2532 Erdbeben4578 hin und wieder5117.

8 Da wird sich5023 allererst3956 die Not5604 anheben746.

9 Alsdann5119 werden3860 sie euch5209 überantworten3860 in1519 Trübsal2347 und2532 werden2071 euch5209 töten615. Und2532 ihr müsset gehasset werden um1223 meines3450 Namens willen3686 von5259 allen3956 Völkern1484.

10 Dann5119 werden3860 sich viele4183 ärgern4624 und2532 werden sich untereinander240 verraten und2532 werden sich untereinander240 hassen3404.

11 Und2532 es werden sich viel4183 falsche Propheten5578 erheben1453 und2532 werden viele4183 verführen4105.

12 Und2532 dieweil1223 die Ungerechtigkeit458 wird überhandnehmen4129, wird die Liebe26 in vielen4183 erkalten5594.

13 Wer aber1161 beharret5278 bis1519 ans Ende5056, der3778 wird selig4982.

14 Und2532 es wird2784 geprediget werden das5124 Evangelium2098 vom Reich in1722 der ganzen3650 Welt3625 zu1519 einem Zeugnis3142 über alle3956 Völker1484; und2532 dann5119 wird das932 Ende5056 kommen2240.

15 Wenn3752 ihr3539 nun3767 sehen1492 werdet den Greuel946 der Verwüstung2050, davon gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Daniel1158, daß er stehet2476 an1722 der heiligen40 Stätte5117 (wer das lieset, der merke darauf!),

16 alsdann5119 fliehe5343 auf1909 die Berge3735, wer im1722 jüdischen2449 Lande ist;

17 und wer auf1909 dem Dach1430 ist2597, der steige nicht3361 hernieder, etwas5100 aus1537 seinem Hause3614 zu holen142;

18 und2532 wer auf142 dem Felde68 ist, der kehre1994 nicht3361 um3694, seine Kleider2440 zu1722 holen.

19 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 zu1722 der1722 Zeit2250!

20 Bittet4336 aber1161, daß3363 eure5216 Flucht5437 nicht3363 geschehe1096 im1722 Winter5494 oder3366 am Sabbat4521,

21 Denn1063 es wird1096 alsdann5119 eine große3173 Trübsal2347 sein2071, als nicht3756 gewesen ist von575 Anfang746 der Welt2889 bisher2193 und als auch nicht3761 werden1096 wird.

22 Und2532 wo diese1565 Tage2250 nicht1508 würden2856 verkürzt, so würde kein3756 Mensch4561 selig302; aber1161 um1223 der1565 Auserwählten1588 willen werden die Tage2250 verkürzt.

23 So1437 alsdann jemand5100 zu euch5213 wird sagen2036: Siehe2400, hier5602 ist Christus5547 oder2228 da5119! so sollt ihr‘s nicht3361 glauben4100.

24 Denn1063 es werden falsche Christi5580 und2532 falsche Propheten5578 aufstehen1453 und2532 große3173 Zeichen4592 und2532 Wunder5059 tun1325, daß5620 verführet werden in den Irrtum4105 (wo1487 es möglich1415 wäre) auch2532 die Auserwählten1588.

25 Siehe2400, ich hab‘s euch5213 zuvor gesagt4280!

26 Darum3767 wenn1437 sie zu euch5213 sagen2036 werden: Siehe2400, er ist2076 in1722 der Wüste2048! so gehet1831 nicht3361 hinaus1831; siehe2400, er ist in der Kammer5009! so glaubt4100 nicht3361.

27 Denn1063 gleichwie5618 der Blitz796 ausgehet vom575 Aufgang395 und2532 scheinet5316 bis2193 zum Niedergang1424, also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

28 Wo3699 aber1063 ein Aas4430 ist5600, da1563 sammeln4863 sich4863 die Adler105.

29 Bald2112 aber nach3326 der1565 Trübsal2347 derselbigen Zeit2250 werden Sonne2246 und2532 Mond4582 den Schein5338 verlieren3756, und2532 die Sterne792 werden vom575 Himmel3772 fallen4098, und2532 die Kräfte1411 der Himmel3772 werden sich848 bewegen4531.

30 Und2532 alsdann5119 wird erscheinen das Zeichen4592 des Menschensohnes444 am Himmel3772. Und2532 alsdann5119 werden5316 heulen2875 alle3956 Geschlechter5443 auf1909 Erden1093 und2532 werden sehen3700 kommen2064 des Menschen Sohn in1722 den444 Wolken3507 des Himmels3772 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

31 Und2532 er wird senden seine846 Engel32 mit3326 hellen3173 Posaunen4536, und2532 sie werden sammeln1996 seine846 Auserwählten1588 von1537 den vier5064 Winden417, von575 einem Ende206 des Himmels3772 zu649 dem andern.

32 An dem575 Feigenbaum4808 lernet3129 ein Gleichnis3850. Wenn3752 sein Zweig2798 jetzt2235 saftig527 wird1096 und1161 Blätter5444 gewinnet, so2532 wisset1097 ihr846, daß3754 der Sommer2330 nahe1451 ist.

33 Also auch2532, wenn3752 ihr5210 das1492 alles3956 sehet, so3779 wisset1097, daß3754 es5023 nahe1451 vor1909 der Tür2374 ist2076.

34 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis2193 daß dieses5023 alles3956 geschehe1096.

35 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928, aber1161 meine3450 Worte3056 werden nicht3364 vergehen3928.

36 Von4012 dem Tage2250 aber1161 und2532 von der1565 Stunde5610 weiß1492 niemand3762, auch die Engel32 nicht3761 im Himmel3772, sondern1508 allein3441 mein3450 Vater3962.

37 Gleich aber1161 wie5618 es zu der Zeit2250 Noahs3575 war, also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

38 Denn1063 gleichwie5618 sie waren2258 in1722 den Tagen2250 vor4253 der3739 Sintflut2627: sie aßen5176, sie tranken4095, sie freieten und2532 ließen sich freien1060 bis891 an den Tag2250, da2532 Noah3575 zu1519 der Arche2787 einging1525,

39 und2532 sie1097 achteten‘s nicht3756, bis2193 die Sintflut2627 kam2064 und2532 nahm142 sie537 alle dahin142: also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

40 Dann5119 werden2071 zwei1417 auf1722 dem Felde68 sein2071; einer1520 wird angenommen3880 und2532 der1520 andere wird verlassen863 werden.

41 Zwo werden1417 mahlen229 auf1722 der Mühle3459; eine3391 wird angenommen3880 und2532 die andere wird verlassen863 werden.

42 Darum3767 wachet1127! Denn3754 ihr wisset1492 nicht3756, welche4169 Stunde5610 euer5216 HErr2962 kommen2064 wird.

43 Das1492 sollt ihr302 aber1161 wissen1097: Wenn3754 ein Hausvater3617 wüßte, welche4169 Stunde5438 der1565 Dieb2812 kommen2064 wollte, so1487 würde302 er ja wachen1127 und2532 nicht3756 in sein Haus3614 brechen1358 lassen1439.

44 Darum seid1096 ihr5210 auch2532 bereit2092; denn3754 des Menschen444 Sohn wird kommen2064 zu einer3739 Stunde5610, da5124 ihr nicht3756 meinet1380.

45 Welcher5101 ist2076 aber nun686 ein treuer4103 und2532 kluger5429 Knecht1401, den3739 sein Herr2962 gesetzt hat2525 über sein Gesinde2322, daß er846 ihnen846 zu1722 rechter Zeit1909 Speise5160 gebe1325?

46 Selig3107 ist der1565 Knecht1401, wenn3739 sein Herr2962 kommt2064 und findet2147 ihn846 also3779 tun4160!

47 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, er wird2525 ihn über1909 alle3956 seine846 Güter5224 setzen2525.

48 So1437 aber1161 jener, der1565 böse2556 Knecht1401, wird in1722 seinem Herzen2588 sagen2036: Mein3450 Herr2962 kommt2064 noch lange nicht5549,

49 und2532 fähet an756 zu3326 schlagen5180 seine Mitknechte4889, isset2068 und1161 trinket4095 mit2532 den Trunkenen3184:

50 so wird der1565 Herr2962 desselbigen Knechts kommen2240 an1722 dem3739 Tage2250, des er sich nicht3756 versiehet, und2532 zu1722 der Stunde5610, die3739 er nicht3756 meinet,

51 und2532 wird ihn zerscheitern1371 und2532 wird ihm846 seinen846 Lohn3313 geben5087 mit3326 den Heuchlern5273. Da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

馬太福音

第24章

1 耶穌出去[went out]離開了聖殿[departed from the temple]他的[his]門徒進前來,把殿宇指給他看。

2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切[all these things]嗎?我實在告訴你們:『將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。』」

3 耶穌在橄欖山上坐著的時候[as],門徒暗暗的到他那裏[came unto him],說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」

4 耶穌回答他們[them]說:「總要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

5 因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督』;並且要迷惑許多人。

6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切[all]事是[must]有的,只是末期還沒有到。

7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫[pestilences]、地震。

8 這都是苦難[sorrows]的起頭。

9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被列國[nations]恨惡。

10 這必叫許多人厭棄[And then shall many be offended],也要彼此陷害,彼此恨惡。

11 且有許多[many]假先知起來,[shall]迷惑多人。

12 [And]因不法的事增多,許多人的愛心漸漸冷淡了[the love of many shall wax cold]

13 唯有忍耐到底的,必然得救。

14 這天國的福音要傳遍[world][in],對列國[nations]作見證;然後末期才來到。

15 那時[when],你們[shall]看見先知但以理所說、那行毀壞可憎的站在聖所[holy place],(讀這經的人須要會意;)

16 那時,在猶太的,應當逃到山上;

17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;

18 在田裏的,也不要回去取衣服。

19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

20 只是[But]你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日;

21 因為那時必有大災難,自從[since]世界的起頭直到今時[this time]未有[was not]這樣的災難,後來也必沒有。

22 若不減少那些[those]日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那些[those]日子必減少了。

23 那時,若有人對你們說:『看哪[lo],基督在這裏,或在那裏[or there]』;你們不要信。

24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至[insomuch]他們要迷惑所選的民了[they shall deceive the very elect]

25 看哪,我預先告訴你們了。

26 所以[Wherefore]若有人對你們說:『看哪,基督在荒漠[desert]裏』;你們不要出去。或說:『看哪,基督在隱秘的屋[secret chambers]中』;你們不要信。

27 [For as]閃電從東邊發出,直照到西邊;人子降臨,也要這樣。

28 [For]屍首在那裏,鷹也必聚在那裏。」

29 「那些日子的災難一過去,日頭就[shall]變黑[be darkened],月亮也不放光,眾星要從天上墜落,諸天之[of the heavens]勢都要震動;

30 那時,人子的兆頭要顯在天上;地上一切宗族[all the tribes]都要哀哭,他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。

31 他要差遣他的天使[angels],用號筒的大聲,將他的選民,從四[winds],從天這邊到天那邊,都招聚了來。

32 「你們可以學個無花果樹的比喻[learn a parable of the fig tree]:當樹枝[yet]嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子[it]近了,正在門口了。

34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』

35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。

36 只是[But]那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使[angels]也不知道,唯獨[my]父知道。

37 [But]挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。

38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,

39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。

40 那時,兩個人在田裏;[shall]取去一個,撇下一個。

41 兩個女人在磨子[at the mill]推磨;[shall]取去一個,撇下一個。

42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰[what hour]來到。

43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的[his]房屋,這是你們所知道的。

44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。

45 那時[then],誰是忠心有智慧[wise]的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?

46 他的[his]主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。

47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』

48 [But]那惡僕心裏[if]說:『我的主人必來得遲』;

49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;

50不昐望他[looketh not for him]的日子、不知不覺[not aware of]的時辰、那僕人的主人要來,

51 把他腰斬了[cut him asunder],定他和偽善之人[hypocrites]同罪;在那裏必要哀哭切齒了。

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 24

馬太福音

第24章

1 Und2532 JEsus2424 ging1831 hinweg4198 von575 dem Tempel2411, und2532 seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm, daß sie ihm zeigeten des846 Tempels2411 Gebäu.

1 耶穌出去[went out]離開了聖殿[departed from the temple]他的[his]門徒進前來,把殿宇指給他看。

2 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu863 ihnen: Sehet991 ihr846 nicht3756 das3956 alles5023? Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird2647 hier5602 nicht3364 ein Stein3037 auf1909 dem3739 andern bleiben863, der nicht3364 zerbrochen werde2647.

2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切[all these things]嗎?我實在告訴你們:『將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。』」

3 Und1161 als er auf1909 dem Ölberge3735 saß2521, traten zu4334 ihm seine846 Jünger3101 besonders2398 und2532 sprachen2036: Sage3004 uns2254, wann4219 wird2071 das5023 geschehen, und2532 welches5101 wird das Zeichen4592 sein2071 deiner4674 Zukunft3952 und der Welt165 Ende?

3 耶穌在橄欖山上坐著的時候[as],門徒暗暗的到他那裏[came unto him],說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」

4 JEsus2424 aber antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Sehet991 zu, daß euch5209 nicht3361 jemand5100 verführe4105!

4 耶穌回答他們[them]說:「總要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

5 Denn1063 es werden viele4183 kommen2064 unter1909 meinem3450 Namen3686 und2532 sagen3004: Ich1473 bin1510 Christus5547! und werden viele4183 verführen4105.

5 因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督』;並且要迷惑許多人。

6 Ihr235 werdet3195 hören191 Kriege4171 und2532 Geschrei189 von Kriegen4171; sehet zu3708 und1063 erschrecket nicht3361! Das3956 muß1163 zum ersten alles geschehen1096; aber1161 es ist2076 noch nicht3768 das Ende5056 da.

6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切[all]事是[must]有的,只是末期還沒有到。

7 Denn1063 es wird sich empören1453 ein Volk1484 über1909 das932 andere und2532 ein Königreich über2596 das932 andere, und2532 werden sein2071 Pestilenz3061 und2532 teure Zeit1909 und2532 Erdbeben4578 hin und wieder5117.

7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫[pestilences]、地震。

8 Da wird sich5023 allererst3956 die Not5604 anheben746.

8 這都是苦難[sorrows]的起頭。

9 Alsdann5119 werden3860 sie euch5209 überantworten3860 in1519 Trübsal2347 und2532 werden2071 euch5209 töten615. Und2532 ihr müsset gehasset werden um1223 meines3450 Namens willen3686 von5259 allen3956 Völkern1484.

9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被列國[nations]恨惡。

10 Dann5119 werden3860 sich viele4183 ärgern4624 und2532 werden sich untereinander240 verraten und2532 werden sich untereinander240 hassen3404.

10 這必叫許多人厭棄[And then shall many be offended],也要彼此陷害,彼此恨惡。

11 Und2532 es werden sich viel4183 falsche Propheten5578 erheben1453 und2532 werden viele4183 verführen4105.

11 且有許多[many]假先知起來,[shall]迷惑多人。

12 Und2532 dieweil1223 die Ungerechtigkeit458 wird überhandnehmen4129, wird die Liebe26 in vielen4183 erkalten5594.

12 [And]因不法的事增多,許多人的愛心漸漸冷淡了[the love of many shall wax cold]

13 Wer aber1161 beharret5278 bis1519 ans Ende5056, der3778 wird selig4982.

13 唯有忍耐到底的,必然得救。

14 Und2532 es wird2784 geprediget werden das5124 Evangelium2098 vom Reich in1722 der ganzen3650 Welt3625 zu1519 einem Zeugnis3142 über alle3956 Völker1484; und2532 dann5119 wird das932 Ende5056 kommen2240.

14 這天國的福音要傳遍[world][in],對列國[nations]作見證;然後末期才來到。

15 Wenn3752 ihr3539 nun3767 sehen1492 werdet den Greuel946 der Verwüstung2050, davon gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Daniel1158, daß er stehet2476 an1722 der heiligen40 Stätte5117 (wer das lieset, der merke darauf!),

15 那時[when],你們[shall]看見先知但以理所說、那行毀壞可憎的站在聖所[holy place],(讀這經的人須要會意;)

16 alsdann5119 fliehe5343 auf1909 die Berge3735, wer im1722 jüdischen2449 Lande ist;

16 那時,在猶太的,應當逃到山上;

17 und wer auf1909 dem Dach1430 ist2597, der steige nicht3361 hernieder, etwas5100 aus1537 seinem Hause3614 zu holen142;

17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;

18 und2532 wer auf142 dem Felde68 ist, der kehre1994 nicht3361 um3694, seine Kleider2440 zu1722 holen.

18 在田裏的,也不要回去取衣服。

19 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 zu1722 der1722 Zeit2250!

19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

20 Bittet4336 aber1161, daß3363 eure5216 Flucht5437 nicht3363 geschehe1096 im1722 Winter5494 oder3366 am Sabbat4521,

20 只是[But]你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日;

21 Denn1063 es wird1096 alsdann5119 eine große3173 Trübsal2347 sein2071, als nicht3756 gewesen ist von575 Anfang746 der Welt2889 bisher2193 und als auch nicht3761 werden1096 wird.

21 因為那時必有大災難,自從[since]世界的起頭直到今時[this time]未有[was not]這樣的災難,後來也必沒有。

22 Und2532 wo diese1565 Tage2250 nicht1508 würden2856 verkürzt, so würde kein3756 Mensch4561 selig302; aber1161 um1223 der1565 Auserwählten1588 willen werden die Tage2250 verkürzt.

22 若不減少那些[those]日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那些[those]日子必減少了。

23 So1437 alsdann jemand5100 zu euch5213 wird sagen2036: Siehe2400, hier5602 ist Christus5547 oder2228 da5119! so sollt ihr‘s nicht3361 glauben4100.

23 那時,若有人對你們說:『看哪[lo],基督在這裏,或在那裏[or there]』;你們不要信。

24 Denn1063 es werden falsche Christi5580 und2532 falsche Propheten5578 aufstehen1453 und2532 große3173 Zeichen4592 und2532 Wunder5059 tun1325, daß5620 verführet werden in den Irrtum4105 (wo1487 es möglich1415 wäre) auch2532 die Auserwählten1588.

24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至[insomuch]他們要迷惑所選的民了[they shall deceive the very elect]

25 Siehe2400, ich hab‘s euch5213 zuvor gesagt4280!

25 看哪,我預先告訴你們了。

26 Darum3767 wenn1437 sie zu euch5213 sagen2036 werden: Siehe2400, er ist2076 in1722 der Wüste2048! so gehet1831 nicht3361 hinaus1831; siehe2400, er ist in der Kammer5009! so glaubt4100 nicht3361.

26 所以[Wherefore]若有人對你們說:『看哪,基督在荒漠[desert]裏』;你們不要出去。或說:『看哪,基督在隱秘的屋[secret chambers]中』;你們不要信。

27 Denn1063 gleichwie5618 der Blitz796 ausgehet vom575 Aufgang395 und2532 scheinet5316 bis2193 zum Niedergang1424, also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

27 [For as]閃電從東邊發出,直照到西邊;人子降臨,也要這樣。

28 Wo3699 aber1063 ein Aas4430 ist5600, da1563 sammeln4863 sich4863 die Adler105.

28 [For]屍首在那裏,鷹也必聚在那裏。」

29 Bald2112 aber nach3326 der1565 Trübsal2347 derselbigen Zeit2250 werden Sonne2246 und2532 Mond4582 den Schein5338 verlieren3756, und2532 die Sterne792 werden vom575 Himmel3772 fallen4098, und2532 die Kräfte1411 der Himmel3772 werden sich848 bewegen4531.

29 「那些日子的災難一過去,日頭就[shall]變黑[be darkened],月亮也不放光,眾星要從天上墜落,諸天之[of the heavens]勢都要震動;

30 Und2532 alsdann5119 wird erscheinen das Zeichen4592 des Menschensohnes444 am Himmel3772. Und2532 alsdann5119 werden5316 heulen2875 alle3956 Geschlechter5443 auf1909 Erden1093 und2532 werden sehen3700 kommen2064 des Menschen Sohn in1722 den444 Wolken3507 des Himmels3772 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

30 那時,人子的兆頭要顯在天上;地上一切宗族[all the tribes]都要哀哭,他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。

31 Und2532 er wird senden seine846 Engel32 mit3326 hellen3173 Posaunen4536, und2532 sie werden sammeln1996 seine846 Auserwählten1588 von1537 den vier5064 Winden417, von575 einem Ende206 des Himmels3772 zu649 dem andern.

31 他要差遣他的天使[angels],用號筒的大聲,將他的選民,從四[winds],從天這邊到天那邊,都招聚了來。

32 An dem575 Feigenbaum4808 lernet3129 ein Gleichnis3850. Wenn3752 sein Zweig2798 jetzt2235 saftig527 wird1096 und1161 Blätter5444 gewinnet, so2532 wisset1097 ihr846, daß3754 der Sommer2330 nahe1451 ist.

32 「你們可以學個無花果樹的比喻[learn a parable of the fig tree]:當樹枝[yet]嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

33 Also auch2532, wenn3752 ihr5210 das1492 alles3956 sehet, so3779 wisset1097, daß3754 es5023 nahe1451 vor1909 der Tür2374 ist2076.

33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子[it]近了,正在門口了。

34 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis2193 daß dieses5023 alles3956 geschehe1096.

34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』

35 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928, aber1161 meine3450 Worte3056 werden nicht3364 vergehen3928.

35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。

36 Von4012 dem Tage2250 aber1161 und2532 von der1565 Stunde5610 weiß1492 niemand3762, auch die Engel32 nicht3761 im Himmel3772, sondern1508 allein3441 mein3450 Vater3962.

36 只是[But]那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使[angels]也不知道,唯獨[my]父知道。

37 Gleich aber1161 wie5618 es zu der Zeit2250 Noahs3575 war, also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

37 [But]挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。

38 Denn1063 gleichwie5618 sie waren2258 in1722 den Tagen2250 vor4253 der3739 Sintflut2627: sie aßen5176, sie tranken4095, sie freieten und2532 ließen sich freien1060 bis891 an den Tag2250, da2532 Noah3575 zu1519 der Arche2787 einging1525,

38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,

39 und2532 sie1097 achteten‘s nicht3756, bis2193 die Sintflut2627 kam2064 und2532 nahm142 sie537 alle dahin142: also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。

40 Dann5119 werden2071 zwei1417 auf1722 dem Felde68 sein2071; einer1520 wird angenommen3880 und2532 der1520 andere wird verlassen863 werden.

40 那時,兩個人在田裏;[shall]取去一個,撇下一個。

41 Zwo werden1417 mahlen229 auf1722 der Mühle3459; eine3391 wird angenommen3880 und2532 die andere wird verlassen863 werden.

41 兩個女人在磨子[at the mill]推磨;[shall]取去一個,撇下一個。

42 Darum3767 wachet1127! Denn3754 ihr wisset1492 nicht3756, welche4169 Stunde5610 euer5216 HErr2962 kommen2064 wird.

42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰[what hour]來到。

43 Das1492 sollt ihr302 aber1161 wissen1097: Wenn3754 ein Hausvater3617 wüßte, welche4169 Stunde5438 der1565 Dieb2812 kommen2064 wollte, so1487 würde302 er ja wachen1127 und2532 nicht3756 in sein Haus3614 brechen1358 lassen1439.

43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的[his]房屋,這是你們所知道的。

44 Darum seid1096 ihr5210 auch2532 bereit2092; denn3754 des Menschen444 Sohn wird kommen2064 zu einer3739 Stunde5610, da5124 ihr nicht3756 meinet1380.

44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。

45 Welcher5101 ist2076 aber nun686 ein treuer4103 und2532 kluger5429 Knecht1401, den3739 sein Herr2962 gesetzt hat2525 über sein Gesinde2322, daß er846 ihnen846 zu1722 rechter Zeit1909 Speise5160 gebe1325?

45 那時[then],誰是忠心有智慧[wise]的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?

46 Selig3107 ist der1565 Knecht1401, wenn3739 sein Herr2962 kommt2064 und findet2147 ihn846 also3779 tun4160!

46 他的[his]主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。

47 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, er wird2525 ihn über1909 alle3956 seine846 Güter5224 setzen2525.

47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』

48 So1437 aber1161 jener, der1565 böse2556 Knecht1401, wird in1722 seinem Herzen2588 sagen2036: Mein3450 Herr2962 kommt2064 noch lange nicht5549,

48 [But]那惡僕心裏[if]說:『我的主人必來得遲』;

49 und2532 fähet an756 zu3326 schlagen5180 seine Mitknechte4889, isset2068 und1161 trinket4095 mit2532 den Trunkenen3184:

49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;

50 so wird der1565 Herr2962 desselbigen Knechts kommen2240 an1722 dem3739 Tage2250, des er sich nicht3756 versiehet, und2532 zu1722 der Stunde5610, die3739 er nicht3756 meinet,

50不昐望他[looketh not for him]的日子、不知不覺[not aware of]的時辰、那僕人的主人要來,

51 und2532 wird ihn zerscheitern1371 und2532 wird ihm846 seinen846 Lohn3313 geben5087 mit3326 den Heuchlern5273. Da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

51 把他腰斬了[cut him asunder],定他和偽善之人[hypocrites]同罪;在那裏必要哀哭切齒了。