Die Offenbarung

Kapitel 2

1 Und dem3588 Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Ephesus2179 schreibe1125: Das saget3004, der da hält2902 die3592 sieben2033 Sterne792 in1722 seiner Rechten1188, der da wandelt4043 mitten3319 unter den sieben2033 güldenen Leuchtern3087:

2 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041 und2532 deine4675 Arbeit2873 und2532 deine4675 Geduld5281, und2532 daß3754 du die Bösen2556 nicht3756 tragen941 kannst1410 und2532 hast2147 versucht3985 die, so da sagen5335, sie846 seien1511 Apostel652, und2532 sind‘s1526 nicht3756, und2532 hast sie Lügner5571 erfunden,

3 und2532 verträgest und2532 hast941 Geduld5281, und2532 um1223 meines3450 Namens willen3686 arbeitest2872 du und2532 bist nicht3756 müde worden.

4 Aber235 ich habe2192 wider2596 dich4675, daß3754 du4675 die erste4413 Liebe26 verlässest863.

5 Gedenke3421, wovon du3767 gefallen1601 bist, und2532 tu4160 Buße3340 und2532 tu die ersten4413 Werke2041! Wo4159 aber nicht1490, werde ich dir4671 kommen2064 bald5035 und2532 deinen4675 Leuchter3087 wegstoßen2795 von1537 seiner846 Stätte5117, wo du nicht3362 Buße3340 tust.

6 Aber235 das5124 hast2192 du, daß3754 du die3739 Werke2041 der Nikolaiten3531 hassest3404, welche ich auch2504 hasse3404.

7 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004: Wer überwindet3528, dem will ich zu1722 essen5315 geben1325 von1537 dem Holz3586 des846 Lebens2222, das3739 im Paradies3857 Gottes2316 ist2076.

8 Und2532 dem3739 Engel32 der Gemeinde1577 zu Smyrna4668 schreibe1125: Das3592 saget3004 der Erste4413 und2532 der Letzte2078, der tot3498 war1096 und2532 ist lebendig2198 worden:

9 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041 und2532 deine Trübsal2347 und2532 deine Armut4432 (du bist1488 aber1161 reich4145) und2532 die3588 Lästerung988 von denen die1438 da sagen3004, sie sind1526 Juden2453, und2532 sind‘s nicht3756, sondern235 sind des Satans4567 Schule4864.

10 Fürchte5399 dich4671 vor der keinem3367, das3739 du leiden3958 wirst. Siehe2400, der Teufel1228 wird3195 etliche von1537 euch5216 ins1519 Gefängnis5438 werfen906, auf daß2443 ihr versucht3985 werdet3195; und2532 werdet1096 Trübsal2347 haben2192 zehn1176 Tage2250. Sei getreu4103 bis891 an den Tod2288, so2532 will ich dir die Krone4735 des Lebens2222 geben1325.

11 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004: Wer91 überwindet3528, dem soll kein3364 Leid91 geschehen von1537 dem andern1208 Tode2288.

12 Und2532 dem Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Pergamus4010 schreibe1125: Das3592 saget3004, der da hat2192 das scharfe3691, zweischneidige1366 Schwert4501:

13 Ich weiß1492, was3739 du4675 tust, und2532 wo4226 du wohnest, da3699 des Satans4567 Stuhl2362 ist, und2532 hältst2902 an3844 meinem3450 Namen3686 und2532 hast meinen3450 Glauben4102 nicht3756 verleugnet720, auch2041 in1722 den Tagen2250, in welchen Antipas493, mein3450 treuer4103 Zeuge3144, bei euch5213 getötet615 ist, da2532 der3739 Satan4567 wohnet2730.

14 Aber2532 ich1799 habe2192 ein Kleines3641 wider2596 dich, daß3754 du4675 daselbst1563 hast, die an2192 der Lehre1322 Bileams903 halten2902, welcher3739 lehrete durch den Balak904 ein Ärgernis4625 aufrichten vor906 den Kindern Israel2474, zu essen5315 der Götzenopfer1494 und235 Hurerei treiben4203.

15 Also3779 hast du4771 auch2532, die an2192 der Lehre1322 der Nikolaiten3531 halten2902. Das3739 hasse3404 ich.

16 Tu Buße3340; wo aber nicht1490, so werde ich dir4671 bald5035 kommen2064 und2532 mit3326 ihnen846 kriegen4170 durch1722 das Schwert4501 meines3450 Mundes4750.

17 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004: Wer überwindet3528, dem3739 will ich zu essen5315 geben1325 von1537 dem verborgenen2928 Manna3131 und2532 will ihm846 geben1325 ein gut Zeugnis und2532 mit1909 dem Zeugnis einen neuen2537 Namen3686 geschrieben1125, welchen niemand3762 kennet1097, denn1508 der ihn846 empfänget.

18 Und2532 dem3588 Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Thyatira2363 schreibe1125: Das saget3004 der Sohn Gottes2316, der Augen3788 hat2192 wie5613 die3592 Feuerflamme5395 und2532 seine846 Füße4228 gleich3664 wie Messing5474:

19 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041 und2532 deine Liebe26 und2532 deinen4675 Dienst1248 und2532 deinen4675 Glauben4102 und2532 deine Geduld5281, und2532 daß du je4413 länger2078 je mehr4119 tust.

20 Aber ich habe2192 ein Kleines3641 wider2596 dich, daß3754 du4675 lässest das3588 Weib1135 Isebel2403, die1438 da2532 spricht3004, sie sei1439 eine Prophetin4398, lehren1321 und235 verführen4105 meine1699 Knechte1401, Hurerei treiben4203 und2532 Götzenopfer1494 essen5315.

21 Und2532 ich habe ihr846 Zeit5550 gegeben1325, daß2443 sie sollte Buße tun3340 für ihre Hurerei4202; und1537 sie tut nicht2532 Buße.

22 Siehe2400, ich1473 werfe sie846 in1519 ein Bett2825, und2532 die mit3326 ihr846 die Ehe gebrochen3431 haben906, in große3173 Trübsal2347, wo sie nicht3362 Buße tun3340 für1537 ihre Werke2041.

23 Und2532 ihre846 Kinder5043 will ich1473 zu1722 Tode2288 schlagen615. Und2532 sollen erkennen alle3956 Gemeinden1577, daß3754 ich bin1510, der die3588 Nieren3510 und2532 Herzen2588 erforschet; und2532 werde1097 geben1325 einem jeglichen1538 unter euch5213 nach2596 euren5216 Werken2041.

24 Euch5213 aber1161 sage3004 ich und2532 den andern3062, die5026 zu1722 Thyatira2363 sind, die3748 nicht3756 haben2192 solche Lehre1322, und2532 die nicht3756 erkannt1097 haben1097 die Tiefen899 des Satans4567 (als5613 sie3745 sagen3004): Ich will nicht3756 auf1909 euch5209 werfen906 eine andere243 Last922.

25 Doch4133 was ihr habt2192, das3739 haltet2902, bis daß ich komme2240.

26 Und2532 wer da überwindet3528 und2532 hält5083 meine3450 Werke2041 bis891 ans Ende5056, dem846 will ich Macht1849 geben1325 über1909 die Heiden1484.

27 Und2532 er846 soll4937 sie weiden4165 mit1722 einer eisernen4603 Rute4464, und2504 wie5613 eines Töpfers Gefäß4632 soll er sie zerschmeißen,

28 wie ich von meinem Vater empfangen habe; und2532 will ihm846 geben1325 den Morgenstern4407.

29 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004!

啟示錄

第2章

1 你要寫信給以弗所教會的天使[angel],說:「那右手拿著七星、在七個金燭臺[candlesticks]中間行走的,說:

2 『我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你是何等[how]不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是說謊話[liars]的來。

3 你也能負重[borne]又能[and]忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。

4 然而我有要責備你的[have somewhat against thee]因為[because]你把你的最愛[thy first love]離棄了。

5 所以,應當回想你是從那裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就[quickly]臨到你那裏,把你的燭臺[candlestick]從原處挪去。

6 然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人所行的[deeds],這也是我所恨惡的。

7 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」

8 你要寫信給士每拿教會的天使[angel],說:「那首先的、末後的、死過又活著[is alive]的,說:

9 『我知道你的行為[thy works]、你的患難、你的貧窮,(你卻是富足的),[I]也知道那自稱是猶太人所說的褻瀆[blasphemy]話,其實他們不是猶太人,乃是撒但之會[the synagogue of]的人。

10[shalt]要受的苦你[none of]不用怕。看哪[behold],魔鬼要把你們中間幾個人下在監裏,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你生命的冠冕[a crown of life]

11 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,必不受第二次死的害。』」

12 你要寫信給別迦摩教會的天使[angel],說:「那有兩刃利劍的,說:

13 『我知道你的行為[thy works][and]知道你所居之處[where thou dwellest],就是有撒但座位之處;當我忠心的殉道者[martyr]安提帕在你們中間,撒但所住之地方被殺的那些日子[those days],你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。

14 然而,有幾件事我要責備你,因為在你那裏有人持住[hold]巴蘭的道理[doctrine];這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,[commit]姦淫的事。

15 你那裏也有人照樣持住[hold]我所恨惡的[which thing I hate]尼哥拉一黨人的道理[doctrine]

16 所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裏,又要[and will]用我口中的劍攻擊他們。

17 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石[in]寫著新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。』」

18 你要寫信給推雅推喇教會的天使[angel],說:「那眼目如火燄、腳像[fine]銅的神之子說:

19 『我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、和你的[and thy]忍耐、並你的行為[and thy works]又知道在末後的,比在起初的更多[and the last to be more than the first]

20 然而,有幾件事[a few things]我要責備你,因為[because]你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別,教導並引誘我的僕人犯姦淫[to teach and to seduce my servants to commit fornication],吃祭偶像之物。

21 我曾給她悔改她淫行[her fornication]的機會,她卻不悔改[repented not]

22 看哪,我要叫她病臥在床。那些與她姦淫[commit adultery]的人,若不悔改他們[their]所行的,我也要叫他們同受大災難[great tribulation]

23 我又要殺死她的兒女[children],叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為[give]你們各人。

24 至於你們[and]推雅推喇其餘的人,就是一切不從那道理[doctrine]、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。

25 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。

26 那得勝又持定我所作的工[keepeth my works]到底的,我要賜給他權柄制伏列國;

27 他必用鐵杖轄管[rule]他們;他們必[shall they]如同陶匠[potter]的瓦器被打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。

28 我又要把晨星賜給他。

29 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」

Die Offenbarung

Kapitel 2

啟示錄

第2章

1 Und dem3588 Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Ephesus2179 schreibe1125: Das saget3004, der da hält2902 die3592 sieben2033 Sterne792 in1722 seiner Rechten1188, der da wandelt4043 mitten3319 unter den sieben2033 güldenen Leuchtern3087:

1 你要寫信給以弗所教會的天使[angel],說:「那右手拿著七星、在七個金燭臺[candlesticks]中間行走的,說:

2 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041 und2532 deine4675 Arbeit2873 und2532 deine4675 Geduld5281, und2532 daß3754 du die Bösen2556 nicht3756 tragen941 kannst1410 und2532 hast2147 versucht3985 die, so da sagen5335, sie846 seien1511 Apostel652, und2532 sind‘s1526 nicht3756, und2532 hast sie Lügner5571 erfunden,

2 『我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你是何等[how]不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是說謊話[liars]的來。

3 und2532 verträgest und2532 hast941 Geduld5281, und2532 um1223 meines3450 Namens willen3686 arbeitest2872 du und2532 bist nicht3756 müde worden.

3 你也能負重[borne]又能[and]忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。

4 Aber235 ich habe2192 wider2596 dich4675, daß3754 du4675 die erste4413 Liebe26 verlässest863.

4 然而我有要責備你的[have somewhat against thee]因為[because]你把你的最愛[thy first love]離棄了。

5 Gedenke3421, wovon du3767 gefallen1601 bist, und2532 tu4160 Buße3340 und2532 tu die ersten4413 Werke2041! Wo4159 aber nicht1490, werde ich dir4671 kommen2064 bald5035 und2532 deinen4675 Leuchter3087 wegstoßen2795 von1537 seiner846 Stätte5117, wo du nicht3362 Buße3340 tust.

5 所以,應當回想你是從那裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就[quickly]臨到你那裏,把你的燭臺[candlestick]從原處挪去。

6 Aber235 das5124 hast2192 du, daß3754 du die3739 Werke2041 der Nikolaiten3531 hassest3404, welche ich auch2504 hasse3404.

6 然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人所行的[deeds],這也是我所恨惡的。

7 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004: Wer überwindet3528, dem will ich zu1722 essen5315 geben1325 von1537 dem Holz3586 des846 Lebens2222, das3739 im Paradies3857 Gottes2316 ist2076.

7 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」

8 Und2532 dem3739 Engel32 der Gemeinde1577 zu Smyrna4668 schreibe1125: Das3592 saget3004 der Erste4413 und2532 der Letzte2078, der tot3498 war1096 und2532 ist lebendig2198 worden:

8 你要寫信給士每拿教會的天使[angel],說:「那首先的、末後的、死過又活著[is alive]的,說:

9 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041 und2532 deine Trübsal2347 und2532 deine Armut4432 (du bist1488 aber1161 reich4145) und2532 die3588 Lästerung988 von denen die1438 da sagen3004, sie sind1526 Juden2453, und2532 sind‘s nicht3756, sondern235 sind des Satans4567 Schule4864.

9 『我知道你的行為[thy works]、你的患難、你的貧窮,(你卻是富足的),[I]也知道那自稱是猶太人所說的褻瀆[blasphemy]話,其實他們不是猶太人,乃是撒但之會[the synagogue of]的人。

10 Fürchte5399 dich4671 vor der keinem3367, das3739 du leiden3958 wirst. Siehe2400, der Teufel1228 wird3195 etliche von1537 euch5216 ins1519 Gefängnis5438 werfen906, auf daß2443 ihr versucht3985 werdet3195; und2532 werdet1096 Trübsal2347 haben2192 zehn1176 Tage2250. Sei getreu4103 bis891 an den Tod2288, so2532 will ich dir die Krone4735 des Lebens2222 geben1325.

10[shalt]要受的苦你[none of]不用怕。看哪[behold],魔鬼要把你們中間幾個人下在監裏,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你生命的冠冕[a crown of life]

11 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004: Wer91 überwindet3528, dem soll kein3364 Leid91 geschehen von1537 dem andern1208 Tode2288.

11 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,必不受第二次死的害。』」

12 Und2532 dem Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Pergamus4010 schreibe1125: Das3592 saget3004, der da hat2192 das scharfe3691, zweischneidige1366 Schwert4501:

12 你要寫信給別迦摩教會的天使[angel],說:「那有兩刃利劍的,說:

13 Ich weiß1492, was3739 du4675 tust, und2532 wo4226 du wohnest, da3699 des Satans4567 Stuhl2362 ist, und2532 hältst2902 an3844 meinem3450 Namen3686 und2532 hast meinen3450 Glauben4102 nicht3756 verleugnet720, auch2041 in1722 den Tagen2250, in welchen Antipas493, mein3450 treuer4103 Zeuge3144, bei euch5213 getötet615 ist, da2532 der3739 Satan4567 wohnet2730.

13 『我知道你的行為[thy works][and]知道你所居之處[where thou dwellest],就是有撒但座位之處;當我忠心的殉道者[martyr]安提帕在你們中間,撒但所住之地方被殺的那些日子[those days],你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。

14 Aber2532 ich1799 habe2192 ein Kleines3641 wider2596 dich, daß3754 du4675 daselbst1563 hast, die an2192 der Lehre1322 Bileams903 halten2902, welcher3739 lehrete durch den Balak904 ein Ärgernis4625 aufrichten vor906 den Kindern Israel2474, zu essen5315 der Götzenopfer1494 und235 Hurerei treiben4203.

14 然而,有幾件事我要責備你,因為在你那裏有人持住[hold]巴蘭的道理[doctrine];這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,[commit]姦淫的事。

15 Also3779 hast du4771 auch2532, die an2192 der Lehre1322 der Nikolaiten3531 halten2902. Das3739 hasse3404 ich.

15 你那裏也有人照樣持住[hold]我所恨惡的[which thing I hate]尼哥拉一黨人的道理[doctrine]

16 Tu Buße3340; wo aber nicht1490, so werde ich dir4671 bald5035 kommen2064 und2532 mit3326 ihnen846 kriegen4170 durch1722 das Schwert4501 meines3450 Mundes4750.

16 所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裏,又要[and will]用我口中的劍攻擊他們。

17 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004: Wer überwindet3528, dem3739 will ich zu essen5315 geben1325 von1537 dem verborgenen2928 Manna3131 und2532 will ihm846 geben1325 ein gut Zeugnis und2532 mit1909 dem Zeugnis einen neuen2537 Namen3686 geschrieben1125, welchen niemand3762 kennet1097, denn1508 der ihn846 empfänget.

17 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石[in]寫著新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。』」

18 Und2532 dem3588 Engel32 der Gemeinde1577 zu1722 Thyatira2363 schreibe1125: Das saget3004 der Sohn Gottes2316, der Augen3788 hat2192 wie5613 die3592 Feuerflamme5395 und2532 seine846 Füße4228 gleich3664 wie Messing5474:

18 你要寫信給推雅推喇教會的天使[angel],說:「那眼目如火燄、腳像[fine]銅的神之子說:

19 Ich weiß1492 deine4675 Werke2041 und2532 deine Liebe26 und2532 deinen4675 Dienst1248 und2532 deinen4675 Glauben4102 und2532 deine Geduld5281, und2532 daß du je4413 länger2078 je mehr4119 tust.

19 『我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、和你的[and thy]忍耐、並你的行為[and thy works]又知道在末後的,比在起初的更多[and the last to be more than the first]

20 Aber ich habe2192 ein Kleines3641 wider2596 dich, daß3754 du4675 lässest das3588 Weib1135 Isebel2403, die1438 da2532 spricht3004, sie sei1439 eine Prophetin4398, lehren1321 und235 verführen4105 meine1699 Knechte1401, Hurerei treiben4203 und2532 Götzenopfer1494 essen5315.

20 然而,有幾件事[a few things]我要責備你,因為[because]你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別,教導並引誘我的僕人犯姦淫[to teach and to seduce my servants to commit fornication],吃祭偶像之物。

21 Und2532 ich habe ihr846 Zeit5550 gegeben1325, daß2443 sie sollte Buße tun3340 für ihre Hurerei4202; und1537 sie tut nicht2532 Buße.

21 我曾給她悔改她淫行[her fornication]的機會,她卻不悔改[repented not]

22 Siehe2400, ich1473 werfe sie846 in1519 ein Bett2825, und2532 die mit3326 ihr846 die Ehe gebrochen3431 haben906, in große3173 Trübsal2347, wo sie nicht3362 Buße tun3340 für1537 ihre Werke2041.

22 看哪,我要叫她病臥在床。那些與她姦淫[commit adultery]的人,若不悔改他們[their]所行的,我也要叫他們同受大災難[great tribulation]

23 Und2532 ihre846 Kinder5043 will ich1473 zu1722 Tode2288 schlagen615. Und2532 sollen erkennen alle3956 Gemeinden1577, daß3754 ich bin1510, der die3588 Nieren3510 und2532 Herzen2588 erforschet; und2532 werde1097 geben1325 einem jeglichen1538 unter euch5213 nach2596 euren5216 Werken2041.

23 我又要殺死她的兒女[children],叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為[give]你們各人。

24 Euch5213 aber1161 sage3004 ich und2532 den andern3062, die5026 zu1722 Thyatira2363 sind, die3748 nicht3756 haben2192 solche Lehre1322, und2532 die nicht3756 erkannt1097 haben1097 die Tiefen899 des Satans4567 (als5613 sie3745 sagen3004): Ich will nicht3756 auf1909 euch5209 werfen906 eine andere243 Last922.

24 至於你們[and]推雅推喇其餘的人,就是一切不從那道理[doctrine]、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。

25 Doch4133 was ihr habt2192, das3739 haltet2902, bis daß ich komme2240.

25 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。

26 Und2532 wer da überwindet3528 und2532 hält5083 meine3450 Werke2041 bis891 ans Ende5056, dem846 will ich Macht1849 geben1325 über1909 die Heiden1484.

26 那得勝又持定我所作的工[keepeth my works]到底的,我要賜給他權柄制伏列國;

27 Und2532 er846 soll4937 sie weiden4165 mit1722 einer eisernen4603 Rute4464, und2504 wie5613 eines Töpfers Gefäß4632 soll er sie zerschmeißen,

27 他必用鐵杖轄管[rule]他們;他們必[shall they]如同陶匠[potter]的瓦器被打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。

28 wie ich von meinem Vater empfangen habe; und2532 will ihm846 geben1325 den Morgenstern4407.

28 我又要把晨星賜給他。

29 Wer5101 Ohren3775 hat2192, der höre191, was der Geist4151 den Gemeinden1577 sagt3004!

29 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」