Der Prophet Daniel
Kapitel 5
|
Daniel
Chapter 5
|
1 König4430 Belsazer1113 machte5648 ein herrlich Mahl3900 tausend506 seinen Gewaltigen7261 und Hauptleuten und soff8355 sich voll2562 mit6903 ihnen.
|
1 Belshazzar1113 the king4430 made5648 a great7227 feast3900 to a thousand506 of his lords,7261 and drank8355 wine2562 before6903 the thousand.506
|
2 Und da4481 er1113 trunken2562 war2942, hieß er560 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 herbringen858, die sein Vater2 Nebukadnezar5020 aus5312 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 weggenommen hatte, daß der König4430 mit seinen Gewaltigen7261, mit seinen Weibern7695 und mit seinen Kebsweibern3904 daraus tränken8355.
|
2 Belshazzar,1113 whiles he tasted2942 the wine,2562 commanded560 to bring858 the golden1722 and silver3702 vessels3984 which1768 his father2 Nebuchadnezzar5020 had taken5312 out of the temple1965 which1768 was in Jerusalem;3390 that the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 might drink8355 therein.
|
3 Also wurden858 hergebracht die güldenen Gefäße3984, die aus4481 dem Tempel1965, aus dem Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390, genommen5312 wären; und116 der König4430, seine Gewaltigen7261, seine Weiber7695 und Kebsweiber3904 tranken8355 daraus.
|
3 Then116 they brought858 the golden1722 vessels3984 that were taken5312 out of the temple1965 of the house1005 of God426 which1768 was at Jerusalem;3390 and the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 drank8355 in them.
|
4 Und da sie so2562 soffen8355, lobten7624 sie die güldenen, silbernen3702, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636 und steinernen69 Götter426.
|
4 They drank8355 wine,2562 and praised7624 the gods426 of gold,1722 and of silver,3702 of brass,5174 of iron,6523 of wood,636 and of stone.69
|
5 Eben zur selbigen Stunde8160 gingen hervor5312 Finger677, als einer Menschenhand606, die schrieben3790, gegenüber6903 dem Leuchter5043, auf die getünchte1528 Wand3797 in dem königlichen4430 Saal1965. Und5922 der König4430 ward gewahr2370 der Hand3028, die da schrieb3790.
|
5 In the same hour8160 came5312 forth5312 fingers677 of a man's606 hand,3028 and wrote3790 over6903 against6903 the candlestick5043 on the plaster1528 of the wall3797 of the king's4430 palace:1965 and the king4430 saw2370 the part6447 of the hand3028 that wrote.3790
|
6 Da116 entfärbte sich8133 der König4430, und seine Gedanken7476 erschreckten927 ihn, daß ihm7001 die Lenden2783 schütterten8271 und die Beine755 zitterten5368.
|
6 Then116 the king's4430 countenance2122 was changed,8133 and his thoughts7476 troubled927 him, so that the joints7001 of his loins2783 were loosed,8271 and his knees755 smote5368 one1668 against another.1668
|
7 Und6032 der König4430 rief7123 überlaut2429, daß man die Weisen826, Chaldäer3779 und5922 Wahrsager1505 heraufbringen sollte5954 Und ließ den3606 Weisen2445 zu Babel895 sagen560: Welcher Mensch diese1836 Schrift3792 lieset und sagen2324 kann6591, was sie bedeute, der soll mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten am Halse6676 tragen und der dritte8523 Herr7981 sein in meinem Königreiche4430.
|
7 The king4430 cried7123 aloud2429 to bring5924 in the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers.1505 And the king4430 spoke,6032 and said560 to the wise2445 men of Babylon,895 Whoever3605 shall read7123 this1836 writing,3792 and show2324 me the interpretation6591 thereof, shall be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of gold1722 about5922 his neck,6676 and shall be the third8523 ruler7981 in the kingdom.4437
|
8 Da116 wurden5954 alle3606 Weisen2445 des Königs4430 heraufgebracht; aber sie konnten weder3809 die Schrift3792 lesen7123 noch die Deutung6591 dem Könige4430 anzeigen3046.
|
8 Then116 came5954 in all3606 the king's4430 wise2445 men: but they could3546 not read7123 the writing,3792 nor make known3046 to the king4430 the interpretation6591 thereof.
|
9 Des erschrak927 der König4430 Belsazer1113 noch härter und116 verlor ganz seine5922 Gestalt2122, und7690 seinen Gewaltigen7261 ward bange7672.
|
9 Then116 was king4430 Belshazzar1113 greatly7690 troubled,927 and his countenance2122 was changed8133 in him, and his lords7261 were astonished.7672
|
10 Da ging5954 die Königin4433 um solcher Sache4406 willen des Königs4430 und6032 seiner Gewaltigen7261 hinauf in den Saal4961 und sprach560: Herr König4430, GOtt verleihe dir6903 langes Leben! Laß dich deine Gedanken7476 nicht409 so erschrecken927 und entfärbe2122 dich nicht also8133!
|
10 Now the queen4433 by reason6903 of the words4406 of the king4430 and his lords7261 came5954 into the banquet4961 house:1005 and the queen4433 spoke6032 and said,560 O king,4430 live2418 for ever:5957 let not your thoughts7476 trouble927 you, nor408 let your countenance2122 be changed:8133
|
11 Es ist383 ein Mann1400 in deinem Königreich4437, der den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hat. Denn zu deines Vaters2 Zeit3118 ward1505 bei ihm Erleuchtung5094 erfunden7912, Klugheit7924 und Weisheit2452, wie der Götter426 Weisheit2452 ist; und dein Vater2, König4430 Nebukadnezar5020, setzte6966 ihn über7229 die Sternseher2749, Weisen826, Chaldäer3779 und Wahrsager,
|
11 There is a man1400 in your kingdom,4437 in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods;426 and in the days3118 of your father2 light5094 and understanding7924 and wisdom,2452 like the wisdom2452 of the gods,426 was found7912 in him; whom the king4430 Nebuchadnezzar5020 your father,2 the king,4430 I say, your father,2 made master7229 of the magicians,2749 astrologers,826 Chaldeans,3779 and soothsayers;1505
|
12 darum daß ein hoher3493 Geist7308 bei ihm funden ward, dazu Verstand4486 und Klugheit7924, Sprüche280 zu deuten6590, dunkle263 Sprüche zu erraten und verborgene7001 Sachen zu offenbaren8271, nämlich Daniel1841, den3606 der König4430 ließ8036 Beltsazar1096 nennen7761. So rufe7123 man7912 nun3705 Daniel1841; der wird sagen2324, was es bedeute.
|
12 For as much3606 as an excellent3493 spirit,7308 and knowledge,998 and understanding,7924 interpreting6591 of dreams,2493 and showing263 of hard280 sentences,280 and dissolving8271 of doubts,7001 were found7912 in the same Daniel,1841 whom1768 the king4430 named8036 Belteshazzar:1096 now3705 let Daniel1841 be called,7123 and he will show2324 the interpretation.6591
|
13 Da116 ward Daniel1841 hinauf vor6925 den König4430 gebracht. Und6032 der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Bist du607 der Daniel1841, der Gefangenen1123 einer aus4481 Juda3061, die der König4430, mein Vater2, aus4481 Juda3061 hergebracht hat858?
|
13 Then116 was Daniel1841 brought5954 in before6925 the king.4430 And the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 Are you that Daniel,1841 which1768 are of the children1123 of the captivity1547 of Judah,3061 whom1768 the king4430 my father2 brought858 out of Jewry?3061
|
14 Ich habe von dir hören sagen8086, daß du den Geist7308 der heiligen Götter426 habest, und5922 Erleuchtung5094, Verstand7924 und hohe3493 Weisheit2452 bei dir funden sei7912.
|
14 I have even heard8086 of you, that the spirit7308 of the gods426 is in you, and that light5094 and understanding7924 and excellent3493 wisdom2452 is found7912 in you.
|
15 Nun3705 hab ich vor6925 mich fordern lassen5954 die Klugen2445 und Weisen826, daß sie mir diese1836 Schrift3792 lesen7123 und anzeigen3046 sollen, was sie bedeute; und sie können3546 mir nicht3809 sagen6591, was solches4406 bedeute.
|
15 And now3705 the wise2445 men, the astrologers,826 have been brought5954 in before6925 me, that they should read7123 this1836 writing,3792 and make known3046 to me the interpretation6591 thereof: but they could3546 not show2324 the interpretation6591 of the thing:4406
|
16 Von dir aber2006 höre8086 ich, daß du könnest3202 die Deutung6591 geben6590 und5922 das Verborgene7001 offenbaren8271. Kannst du nun3705 die Schrift3792 lesen7123 und5922 mir anzeigen3046, was sie bedeutet6591, so576 sollst du mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten an deinem Halse6676 tragen und der dritte8531 Herr7981 sein in meinem Königreiche4437.
|
16 And I have heard8086 of you, that you can3202 make interpretations,6591 and dissolve8271 doubts:7001 now3705 if2006 you can3202 read7123 the writing,3792 and make known3046 to me the interpretation6591 thereof, you shall be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of gold1722 about5922 your neck,6676 and shall be the third8531 ruler7981 in the kingdom.4437
|
17 Da116 fing Daniel1841 an6032 und redete560 vor6925 dem Könige4430: Behalte1934 deine Gaben4978 selbst und gib3052 dein Geschenk5023 einem andern321; ich will dennoch1297 die Schrift3792 dem Könige4430 lesen7123 und anzeigen3046, was sie bedeute.
|
17 Then116 Daniel1841 answered6032 and said560 before6925 the king,4430 Let your gifts4978 be to yourself, and give3052 your rewards5023 to another;321 yet1297 I will read7123 the writing3792 to the king,4430 and make known3046 to him the interpretation.6591
|
18 Herr König4430, GOtt426 der Höchste5943 hat3052 deinem Vater2, Nebukadnezar5020, Königreich4437, Macht, Ehre3367 und Herrlichkeit7238 gegeben.
|
18 O you king,4430 the most5943 high5943 God426 gave3052 Nebuchadnezzar5020 your father2 a kingdom,4437 and majesty,7238 and glory,3367 and honor:1923
|
19 Und vor4481 solcher Macht7238, die ihm6925 gegeben war3052, fürchteten1934 und scheueten sich1763 vor4481 ihm alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961. Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte.
|
19 And for the majesty7238 that he gave3052 him, all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 trembled2112 and feared1763 before4481 6925 him: whom1768 he would6634 he slew;6992 and whom1768 he would6634 he kept alive;2418 and whom1768 he would6634 he set7313 up; and whom he would6634 he put8214 down.8214
|
20 Da4481 sich aber sein Herz3825 erhub und er7308 stolz8631 und hochmütig2103 ward, ward er vom4481 königlichen4437 Stuhl3764 gestoßen5182 und verlor5709 seine Ehre3367;
|
20 But when1768 his heart3825 was lifted7313 up, and his mind7307 hardened8631 in pride,2103 he was deposed5182 from his kingly4437 throne,3764 and they took5709 his glory3367 from him:
|
21 und4070 ward verstoßen2957 von4481 den Leuten1123, und5922 sein Herz3825 ward gleich den Tieren2423, und mußte bei5974 dem Wild6167 laufen und fraß2939 Gras6211 wie4479 Ochsen8450, und sein Leib1655 lag unter dem Tau2920 des Himmels8065 und ward naß6647, bis daß5705 er lernete, daß GOtt426 der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt sie6966, wem er will6634.
|
21 And he was driven2957 from the sons1123 of men;606 and his heart3825 was made7737 like5974 the beasts,2423 and his dwelling4070 was with the wild6167 asses:6167 they fed2939 him with grass6211 like oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew2920 of heaven;8065 till5704 he knew3046 that the most5943 high5943 God426 ruled7990 in the kingdom4437 of men,606 and that he appoints6966 over5922 it whomsoever4479 1768 he will.6634
|
22 Und1836 du607, Belsazer1113, sein Sohn1247, hast3046 dein Herz3825 nicht3809 gedemütiget, ob6903 du wohl solches alles3606 weißt,
|
22 And you his son,1247 O Belshazzar,1113 have not humbled8214 your heart,3825 though3606 you knew3046 all3606 this;1836
|
23 sondern hast3046 dich wider5922 den HErrn4756 des Himmels8065 erhoben7313, und die Gefäße3984 seines Hauses1005 hat858 man vor6925 dich bringen müssen; und du607, deine Gewaltigen7261, deine Weiber7695 und deine Kebsweiber3904 habt2562 daraus gesoffen, dazu die silbernen3702, güldenen, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636, steinernen69 Götter426 gelobet, die weder3809 sehen2370, noch hören8086, noch fühlen; den GOtt426 aber, der deinen Odem5396 und alle3606 deine Wege735 in seiner Hand3028 hat, hast du nicht3809 geehret.
|
23 But have lifted7313 up yourself against5922 the Lord4756 of heaven;8065 and they have brought858 the vessels3984 of his house1005 before6925 you, and you, and your lords,7261 your wives,7695 and your concubines,3904 have drunk8355 wine2562 in them; and you have praised7624 the gods426 of silver,3702 and gold,1722 of brass,5174 iron,6523 wood,636 and stone,69 which1768 see2370 not, nor3809 hear,8086 nor3809 know:3046 and the God426 in whose1768 hand3028 your breath5396 is, and whose are all3606 your ways,735 have you not glorified:1922
|
24 Darum ist6447 von4481 ihm6925 gesandt7972 diese1836 Hand3028 und diese Schrift3792, die da116 verzeichnet7560 stehen.
|
24 Then116 was the part6447 of the hand3028 sent7972 from him; and this1836 writing3792 was written.7560
|
25 Das1836 ist aber die Schrift3792 allda verzeichnet7560: Mene4484, mene4484, tekel8625, upharsin.
|
25 And this1836 is the writing3792 that was written,7560 MENE,4484 MENE,4484 TEKEL,8625 UPHARSIN.6537
|
26 Und8000 sie bedeutet6591 dies1836: Mene4484, das ist, GOtt426 hat dein Königreich4437 gezählet und vollendet.
|
26 This1836 is the interpretation6591 of the thing:4406 MENE;4484 God426 has numbered4483 your kingdom,4437 and finished8000 it.
|
27 Tekel8625, das ist, man7912 hat dich in einer Waage3977 gewogen und zu leicht2627 funden.
|
27 TEKEL;8625 You are weighed8625 in the balances,3977 and are found7912 wanting.2627
|
28 Peres6537, das ist, dein Königreich4437 ist zerteilet und den Medern4076 und Persern6540 gegeben3052.
|
28 PERES;6537 Your kingdom4437 is divided,6537 and given3052 to the Medes4076 and Persians.6540
|
29 Da116 befahl560 Belsazer, daß man1934 Daniel1841 mit Purpur711 kleiden sollte3848 und5922 güldene Ketten an den Hals6676 geben; und5922 ließ von ihm verkündigen3745, daß er1113 der dritte8531 Herr7990 sei im Königreich4437.
|
29 Then116 commanded560 Belshazzar,1113 and they clothed3848 Daniel1841 with scarlet,711 and put a chain2002 of gold1722 about5922 his neck,6676 and made a proclamation3745 concerning5922 him, that he should be the third8531 ruler7990 in the kingdom.4437
|
30 Aber des Nachts3916 ward der Chaldäer3779 König4430 Belsazer1113 getötet6992.
|
30 In that night3916 was Belshazzar1113 the king4430 of the Chaldeans3779 slain.6992
|