Der Brief des Paulus an die Galater
Kapitel 2
|
Galatians
Chapter 2
|
1 Danach1899 über1223 vierzehn1180 Jahre2094 zog ich abermal hinauf305 gen1519 Jerusalem2414 mit3326 Barnabas921 und2532 nahm4838 Titus5103 auch mit mir.
|
1 Then1899 fourteen1180 years2094 after1223 I went305 up again3825 to Jerusalem2414 with Barnabas,921 and took4838 Titus5103 with me also.2532
|
2 Ich zog aber1161 hinauf aus einer Offenbarung602 und2532 besprach394 mich mit1722 ihnen846 über2596 dem Evangelium2098, das3739 ich predige2784 unter1519 den Heiden1484, besonders2398 aber1161 mit denen, die das Ansehen hatten1380, auf305 daß4458 ich nicht vergeblich2756 liefe5143 oder2228 gelaufen5143 hätte.
|
2 And I went305 up by revelation,602 and communicated394 to them that gospel2098 which3739 I preach2784 among1722 the Gentiles,1484 but privately2596 2398 to them which were of reputation,1380 lest3381 by any3381 means4458 I should run,5143 or2228 had run,5143 in vain.2756
|
3 Aber235 es ward auch Titus5103 nicht3761 gezwungen315, sich zu beschneiden4059, der3588 mit4862 mir1698 war5607, ob er wohl ein Grieche1672 war.
|
3 But neither3761 Titus,5103 who3588 was with me, being5607 a Greek,1672 was compelled315 to be circumcised:4059
|
4 Denn da3739 etliche3920 falsche Brüder5569 sich mit eingedrungen und1161 neben eingeschlichen waren, zu1722 verkundschaften unsere Freiheit1657, die3748 wir2248 haben2192 in1223 Christo5547 JEsu2424, daß2443 sie uns2257 gefangennähmen2615,
|
4 And that because1223 of false5569 brothers5569 unawares3920 brought3920 in, who3748 came3922 in privately3922 to spy2684 out our liberty1657 which3739 we have2192 in Christ5547 Jesus,2424 that they might bring2615 us into bondage:2615
|
5 wichen1502 wir denselbigen nicht3761 eine Stunde5610, untertan5292 zu4314 sein, auf daß2443 die3739 Wahrheit225 des Evangeliums2098 bei4314 euch5209 bestünde1265.
|
5 To whom3739 we gave1502 place1502 by subjection,5292 no, not for an hour;5610 that the truth225 of the gospel2098 might continue1265 with you.
|
6 Von575 denen1380 aber1161, die das Ansehen4383 hatten1380, welcherlei sie weiland4218 gewesen sind, da5100 liegt1308 mir1698 nichts3762 an; denn1063 GOtt2316 achtet2983 das Ansehen der Menschen444 nicht3756. Mich3427 aber haben1511 die, so das Ansehen hatten2258, nichts3762 anderes gelehret,
|
6 But of these who seemed1380 to be somewhat,5100 (whatever3697 4219 they were, it makes1308 no3762 matter1308 to me: God2316 accepts2983 no3756 man's444 person:4383) for they who seemed1380 to be somewhat in conference4323 added4323 nothing3762 to me:
|
7 sondern235 wiederum, da sie sahen1492, daß3754 mir4100 vertrauet war das Evangelium2098 an die Vorhaut, gleichwie2531 Petrus4074 das Evangelium an die Beschneidung4061
|
7 But contrariwise,5121 when they saw1492 that the gospel2098 of the uncircumcision203 was committed4100 to me, as the gospel of the circumcision4061 was to Peter;4074
|
8 (denn1063 der mit Petrus4074 kräftig ist1754 gewesen zum Apostelamt651 unter1519 die Beschneidung4061, der ist1754 mit mir1698 auch2532 kräftig gewesen unter1519 die Heiden1484),
|
8 (For he that worked1754 effectually1754 in Peter4074 to the apostleship651 of the circumcision,4061 the same2532 was mighty1754 in me toward1519 the Gentiles:1484)
|
9 und2532 erkannten die3588 Gnade5485, die mir3427 gegeben1325 war1511, Jakobus und2532 Kephas2786 und2532 Johannes2491, die für Säulen4769 angesehen1380 waren, gaben sie1097 mir1698 und Barnabas921 die rechte1188 Hand2842 und wurden mit uns eins, daß2443 wir2249 unter1519 die Heiden1484, sie1325 aber1161 unter1519 der Beschneidung4061 predigten;
|
9 And when James,2385 Cephas,2786 and John,2491 who3588 seemed1380 to be pillars,4769 perceived1097 the grace5485 that was given1325 to me, they gave1325 to me and Barnabas921 the right1188 hands1188 of fellowship;2842 that we should go to the heathen,1484 and they to the circumcision.4061
|
10 allein3440 daß2443 wir der3739 Armen4434 gedächten3421, welches ich5124 auch2532 fleißig4704 bin gewesen zu tun4160.
|
10 Only3440 they would that we should remember3421 the poor;4434 the same846 5124 which3739 I also2532 was forward4704 to do.4160
|
11 Da3753 aber1161 Petrus4074 gen Antiochien490 kam2064, widerstund ich436 ihm846 unter1519 Augen4383; denn3754 es war2258 Klage2607 über2596 ihn kommen.
|
11 But when3753 Peter4074 was come2064 to Antioch,490 I withstood436 him to the face,4383 because3754 he was to be blamed.2607
|
12 Denn1063 zuvor, ehe4253 etliche5100 von575 Jakobus2385 kamen2064, aß er5288 mit4906 den Heiden1484; da3326 sie aber1161 kamen2064, entzog er5399 sich1438 und2532 sonderte873 sich, darum daß3753 er die von1537 der Beschneidung4061 fürchtete.
|
12 For before4253 that certain5100 came2064 from James,2385 he did eat4906 with the Gentiles:1484 but when3753 they were come,2064 he withdrew5288 and separated873 himself,1438 fearing5399 them which were of the circumcision.4061
|
13 Und2532 heuchelten4942 mit2532 ihm846 die andern3062 Juden2453, also daß5620 auch2532 Barnabas921 verführet ward4879, mit ihnen846 zu heucheln5272.
|
13 And the other3062 Jews2453 dissembled4942 likewise2532 with him; so5620 that Barnabas921 also2532 was carried4879 away4879 with their dissimulation.5272
|
14 Aber1487 da3753 ich sah1492, daß3754 sie nicht3756 richtig wandelten3716 nach der Wahrheit225 des Evangeliums2098, sprach2036 ich zu4314 Petrus4074 vor1715 allen3956 öffentlich: So2532 du4771, der du315 ein Jude2453 bist, heidnisch1483 lebest2198 und235 nicht3756 jüdisch2452, warum5101 zwingest du denn die Heiden1484, jüdisch2450 zu leben5225?
|
14 But when3753 I saw1492 that they walked3716 not uprightly3716 according4314 to the truth225 of the gospel,2098 I said2036 to Peter4074 before1715 them all,3956 If1487 you, being5225 a Jew,2453 live2198 after the manner1483 of Gentiles,1483 and not as do the Jews,2452 why5101 compel315 you the Gentiles1484 to live2198 as do the Jews?2450
|
15 Wiewohl wir2249 von1537 Natur5449 Juden2453 und2532 nicht3756 Sünder268 aus den Heiden1484 sind,
|
15 We who are Jews2453 by nature,5449 and not sinners268 of the Gentiles,1484
|
16 doch, weil wir2249 wissen1492, daß3754 der1537 Mensch444 durch1223 des Gesetzes3551 Werke2041 nicht3756 gerecht1344 wird1344, sondern durch den Glauben4102 an1537 JEsum2424 Christum5547, so glauben4100 wir auch2532 an1537 Christum5547 JEsum2424, auf1519 daß2443 wir gerecht1344 werden1344 durch den Glauben4102 an1537 Christum5547 und2532 nicht3756 durch des Gesetzes3551 Werke2041; denn3362 durch des Gesetzes3551 Werke2041 wird kein Fleisch4561 gerecht1344
|
16 Knowing1492 that a man444 is not justified1344 by the works2041 of the law,3551 but by the faith4102 of Jesus2424 Christ,5547 even2532 we have2192 believed4100 in Jesus2424 Christ,5547 that we might be justified1344 by the faith4102 of Christ,5547 and not by the works2041 of the law:3551 for by the works2041 of the law3551 shall no3756 3956 flesh4561 be justified.1344
|
17 Sollten wir aber1161, die846 da suchen2212 durch Christum5547 gerecht zu1722 werden1344, auch2532 noch selbst als Sünder268 erfunden2147 werden2147, so1487 wäre687 Christus5547 ein Sündendiener1249. Das sei1096 ferne!
|
17 But if,1487 while we seek2212 to be justified1344 by Christ,5547 we ourselves also2532 are found2147 sinners,268 is therefore686 Christ5547 the minister1249 of sin?266 God3361 1096 forbid.3361 1096
|
18 Wenn1487 ich4921 aber das1063, so3739 ich zerbrochen2647 habe, wiederum3825 baue3618, so mache ich mich selbst1683 zu einem Übertreter3848.
|
18 For if1487 I build3618 again3825 the things which3739 I destroyed,2647 I make4921 myself1683 a transgressor.3848
|
19 Ich1473 bin aber1063 durchs Gesetz3551 dem Gesetz3551 gestorben599 auf daß1223 ich GOtt2316 lebe2198; ich bin mit Christo gekreuziget.
|
19 For I through1223 the law3551 am dead599 to the law,3551 that I might live2198 to God.2316
|
20 Ich1473 lebe2198 aber1161, doch nun3765 nicht2532 ich, sondern1161 Christus5547 lebet in1722 mir1698. Denn2089 was ich jetzt3568 lebe im1722 Fleisch4561, das3739 lebe ich in1722 dem3588 Glauben4102 des Sohnes Gottes5547, der mich3165 geliebet hat25 und1161 sich selbst1438 für5228 mich1700 dargegeben3860.
|
20 I am crucified4957 with Christ:5547 nevertheless1161 I live;2198 yet3765 not I, but Christ5547 lives2198 in me: and the life which3739 I now3568 live2198 in the flesh4561 I live2198 by the faith4102 of the Son5207 of God,2316 who3588 loved25 me, and gave3860 himself1438 for me.
|
21 Ich werfe114 nicht3756 weg die Gnade5485 Gottes2316; denn1063 so1487 durch1223 das Gesetz3551 die Gerechtigkeit1343 kommt, so686 ist Christus5547 vergeblich1432 gestorben599.
|
21 I do not frustrate114 the grace5485 of God:2316 for if1487 righteousness1343 come by the law,3551 then686 Christ5547 is dead599 in vain.1432
|