Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 2

1 Danach1899 über1223 vierzehn1180 Jahre2094 zog ich abermal hinauf305 gen1519 Jerusalem2414 mit3326 Barnabas921 und2532 nahm4838 Titus5103 auch mit mir.

2 Ich zog aber1161 hinauf aus einer Offenbarung602 und2532 besprach394 mich mit1722 ihnen846 über2596 dem Evangelium2098, das3739 ich predige2784 unter1519 den Heiden1484, besonders2398 aber1161 mit denen, die das Ansehen hatten1380, auf305 daß4458 ich nicht vergeblich2756 liefe5143 oder2228 gelaufen5143 hätte.

3 Aber235 es ward auch Titus5103 nicht3761 gezwungen315, sich zu beschneiden4059, der3588 mit4862 mir1698 war5607, ob er wohl ein Grieche1672 war.

4 Denn da3739 etliche3920 falsche Brüder5569 sich mit eingedrungen und1161 neben eingeschlichen waren, zu1722 verkundschaften unsere Freiheit1657, die3748 wir2248 haben2192 in1223 Christo5547 JEsu2424, daß2443 sie uns2257 gefangennähmen2615,

5 wichen1502 wir denselbigen nicht3761 eine Stunde5610, untertan5292 zu4314 sein, auf daß2443 die3739 Wahrheit225 des Evangeliums2098 bei4314 euch5209 bestünde1265.

6 Von575 denen1380 aber1161, die das Ansehen4383 hatten1380, welcherlei sie weiland4218 gewesen sind, da5100 liegt1308 mir1698 nichts3762 an; denn1063 GOtt2316 achtet2983 das Ansehen der Menschen444 nicht3756. Mich3427 aber haben1511 die, so das Ansehen hatten2258, nichts3762 anderes gelehret,

7 sondern235 wiederum, da sie sahen1492, daß3754 mir4100 vertrauet war das Evangelium2098 an die Vorhaut, gleichwie2531 Petrus4074 das Evangelium an die Beschneidung4061

8 (denn1063 der mit Petrus4074 kräftig ist1754 gewesen zum Apostelamt651 unter1519 die Beschneidung4061, der ist1754 mit mir1698 auch2532 kräftig gewesen unter1519 die Heiden1484),

9 und2532 erkannten die3588 Gnade5485, die mir3427 gegeben1325 war1511, Jakobus und2532 Kephas2786 und2532 Johannes2491, die für Säulen4769 angesehen1380 waren, gaben sie1097 mir1698 und Barnabas921 die rechte1188 Hand2842 und wurden mit uns eins, daß2443 wir2249 unter1519 die Heiden1484, sie1325 aber1161 unter1519 der Beschneidung4061 predigten;

10 allein3440 daß2443 wir der3739 Armen4434 gedächten3421, welches ich5124 auch2532 fleißig4704 bin gewesen zu tun4160.

11 Da3753 aber1161 Petrus4074 gen Antiochien490 kam2064, widerstund ich436 ihm846 unter1519 Augen4383; denn3754 es war2258 Klage2607 über2596 ihn kommen.

12 Denn1063 zuvor, ehe4253 etliche5100 von575 Jakobus2385 kamen2064, aß er5288 mit4906 den Heiden1484; da3326 sie aber1161 kamen2064, entzog er5399 sich1438 und2532 sonderte873 sich, darum daß3753 er die von1537 der Beschneidung4061 fürchtete.

13 Und2532 heuchelten4942 mit2532 ihm846 die andern3062 Juden2453, also daß5620 auch2532 Barnabas921 verführet ward4879, mit ihnen846 zu heucheln5272.

14 Aber1487 da3753 ich sah1492, daß3754 sie nicht3756 richtig wandelten3716 nach der Wahrheit225 des Evangeliums2098, sprach2036 ich zu4314 Petrus4074 vor1715 allen3956 öffentlich: So2532 du4771, der du315 ein Jude2453 bist, heidnisch1483 lebest2198 und235 nicht3756 jüdisch2452, warum5101 zwingest du denn die Heiden1484, jüdisch2450 zu leben5225?

15 Wiewohl wir2249 von1537 Natur5449 Juden2453 und2532 nicht3756 Sünder268 aus den Heiden1484 sind,

16 doch, weil wir2249 wissen1492, daß3754 der1537 Mensch444 durch1223 des Gesetzes3551 Werke2041 nicht3756 gerecht1344 wird1344, sondern durch den Glauben4102 an1537 JEsum2424 Christum5547, so glauben4100 wir auch2532 an1537 Christum5547 JEsum2424, auf1519 daß2443 wir gerecht1344 werden1344 durch den Glauben4102 an1537 Christum5547 und2532 nicht3756 durch des Gesetzes3551 Werke2041; denn3362 durch des Gesetzes3551 Werke2041 wird kein Fleisch4561 gerecht1344

17 Sollten wir aber1161, die846 da suchen2212 durch Christum5547 gerecht zu1722 werden1344, auch2532 noch selbst als Sünder268 erfunden2147 werden2147, so1487 wäre687 Christus5547 ein Sündendiener1249. Das sei1096 ferne!

18 Wenn1487 ich4921 aber das1063, so3739 ich zerbrochen2647 habe, wiederum3825 baue3618, so mache ich mich selbst1683 zu einem Übertreter3848.

19 Ich1473 bin aber1063 durchs Gesetz3551 dem Gesetz3551 gestorben599 auf daß1223 ich GOtt2316 lebe2198; ich bin mit Christo gekreuziget.

20 Ich1473 lebe2198 aber1161, doch nun3765 nicht2532 ich, sondern1161 Christus5547 lebet in1722 mir1698. Denn2089 was ich jetzt3568 lebe im1722 Fleisch4561, das3739 lebe ich in1722 dem3588 Glauben4102 des Sohnes Gottes5547, der mich3165 geliebet hat25 und1161 sich selbst1438 für5228 mich1700 dargegeben3860.

21 Ich werfe114 nicht3756 weg die Gnade5485 Gottes2316; denn1063 so1487 durch1223 das Gesetz3551 die Gerechtigkeit1343 kommt, so686 ist Christus5547 vergeblich1432 gestorben599.

Послание к галатам

Глава 2

1 Потом,1899 через1223 четырнадцать1180 лет,2094 опять3825 ходил305 я в1519 Иерусалим2414 с3326 Варнавою,921 взяв с собою4838 и2532 Тита.5103

2 Ходил305 же1161 по2596 откровению,602 и2532 предложил394 там,846 и1161 особо259623983588 знаменитейшим,1380 благовествование,20983739 проповедуемое278417223588 мною язычникам,1484 не33811519 напрасно2756 ли я подвизаюсь5143 или2228 подвизался.5143

3 Но235 они и3761 Тита,5103 бывшего5607 со4862 мною,1698 хотя и Еллина,1672 не принуждали315 обрезаться,4059

4 1223 а11613588 вкравшимся3920 лжебратиям,55693748 скрытно приходившим3922 подсмотреть2684 за3588 нашею2257 свободою,1657 которую3739 мы имеем2192 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 чтобы2443 поработить2615 нас,2248

5 3739 мы ни3761 на4314 час5610 не уступили15023588 и не покорились,5292 дабы24433588 истина2253588 благовествования2098 сохранилась1265 у4314 вас.5209

6 И1161 в5753588 знаменитых13801511 чем-либо,5100 какими3697 бы ни были2258 они когда-либо,4218 для меня3427 нет ничего3762 особенного:1308 Бог2316 не3756 взирает2983 на лице4383 человека.444 И10633588 знаменитые1380 не возложили4323 на меня1698 ничего3762 более.

7 235 Напротив5121 того, увидев,1492 что3754 мне вверено41003588 благовестие2098 для3588 необрезанных,203 как2531 Петру4074 для3588 обрезанных,4061

8 3588 ибо1063 Содействовавший1754 Петру4074 в1519 апостольстве651 у3588 обрезанных4061 содействовал1754 и2532 мне1698 у15193588 язычников,1484

9 и,2532 узнав1097 о3588 благодати,5485 данной1325 мне,3427 Иаков2385 и2532 Кифа2786 и2532 Иоанн,2491 почитаемые1380 столпами,47691511 подали1325 мне1698 и2532 Варнаве921 руку1188 общения,2842 чтобы2443 нам2249 идти к15193588 язычникам,1484 а1161 им846 к15193588 обрезанным,4061

10 только34403588 чтобы2443 мы помнили3421 нищих,4434 что3739 и2532 старался4704846 я исполнять4160 в точности.5124

11 Когда3753 же1161 Петр4074 пришел2064 в1519 Антиохию,490 то2596 я лично4383 противостал436 ему,846 потому что3754 он подвергался2258 нареканию.2607

12 3588 Ибо,1063 до4253 прибытия2064 некоторых5100 от575 Иакова,2385 ел4906 вместе3326 с3588 язычниками;1484 а1161 когда3753 те пришли,2064 стал таиться5288 и2532 устраняться,8731438 опасаясь539935881537 обрезанных.4061

13 2532 Вместе с ним846 лицемерили4942 и3588 прочие3062 Иудеи,2453 так что5620 даже2532 Варнава921 был увлечен4879 их8463588 лицемерием.5272

14 Но235 когда3753 я увидел,1492 что3754 они не3756 прямо поступают3716 по43143588 истине2253588 Евангельской,2098 то сказал20363588 Петру4074 при1715 всех:3956 если1487 ты,4771 будучи5225 Иудеем,2453 живешь2198 по-язычески,1483 а2532 не3756 по-иудейски,2452 то для чего51013588 язычников1484 принуждаешь315 жить по-иудейски?2450

15 Мы2249 по природе5449 Иудеи,2453 а2532 не3756 из1537 язычников1484 грешники;268

16 однако же, узнав,1492 что3754 человек444 оправдывается1344 не37561537 делами2041 закона,3551 а1437 только33611223 верою4102 в Иисуса2424 Христа,5547 и2532 мы2249 уверовали4100 во1519 Христа5547 Иисуса,2424 чтобы2443 оправдаться13441537 верою4102 во Христа,5547 а2532 не37561537 делами2041 закона;3551 ибо13601537 делами2041 закона3551 не3756 оправдается1344 никакая3956 плоть.4561

17 Если1487 же,1161 ища2212 оправдания1344 во1722 Христе,5547 мы и2532 сами846 оказались2147 грешниками,268 то неужели687 Христос5547 есть служитель1249 греха?266 Никак.33611096

18 Ибо1063 если14875023 я снова3825 созидаю,3618 что3739 разрушил,2647 то сам себя1683 делаю4921 преступником.3848

19 Законом355112231063 я1473 умер599 для закона,3551 чтобы2443 жить2198 для Бога.2316 Я сораспялся4957 Христу,5547

20 и1161 уже не3765 я1473 живу,2198 но1161 живет2198 во1722 мне1698 Христос.5547 А1161 что3739 ныне3568 живу2198 во1722 плоти,45611722 то живу2198 верою41023588 в Сына52073588 Божия,2316 возлюбившего25 меня3165 и2532 предавшего3860 Себя1438 за5228 меня.1700

21 Не3756 отвергаю1143588 благодати54853588 Божией;2316 а1063 если14871223 законом3551 оправдание,1343 то686 Христос5547 напрасно1432 умер.599

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 2

Послание к галатам

Глава 2

1 Danach1899 über1223 vierzehn1180 Jahre2094 zog ich abermal hinauf305 gen1519 Jerusalem2414 mit3326 Barnabas921 und2532 nahm4838 Titus5103 auch mit mir.

1 Потом,1899 через1223 четырнадцать1180 лет,2094 опять3825 ходил305 я в1519 Иерусалим2414 с3326 Варнавою,921 взяв с собою4838 и2532 Тита.5103

2 Ich zog aber1161 hinauf aus einer Offenbarung602 und2532 besprach394 mich mit1722 ihnen846 über2596 dem Evangelium2098, das3739 ich predige2784 unter1519 den Heiden1484, besonders2398 aber1161 mit denen, die das Ansehen hatten1380, auf305 daß4458 ich nicht vergeblich2756 liefe5143 oder2228 gelaufen5143 hätte.

2 Ходил305 же1161 по2596 откровению,602 и2532 предложил394 там,846 и1161 особо259623983588 знаменитейшим,1380 благовествование,20983739 проповедуемое278417223588 мною язычникам,1484 не33811519 напрасно2756 ли я подвизаюсь5143 или2228 подвизался.5143

3 Aber235 es ward auch Titus5103 nicht3761 gezwungen315, sich zu beschneiden4059, der3588 mit4862 mir1698 war5607, ob er wohl ein Grieche1672 war.

3 Но235 они и3761 Тита,5103 бывшего5607 со4862 мною,1698 хотя и Еллина,1672 не принуждали315 обрезаться,4059

4 Denn da3739 etliche3920 falsche Brüder5569 sich mit eingedrungen und1161 neben eingeschlichen waren, zu1722 verkundschaften unsere Freiheit1657, die3748 wir2248 haben2192 in1223 Christo5547 JEsu2424, daß2443 sie uns2257 gefangennähmen2615,

4 1223 а11613588 вкравшимся3920 лжебратиям,55693748 скрытно приходившим3922 подсмотреть2684 за3588 нашею2257 свободою,1657 которую3739 мы имеем2192 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 чтобы2443 поработить2615 нас,2248

5 wichen1502 wir denselbigen nicht3761 eine Stunde5610, untertan5292 zu4314 sein, auf daß2443 die3739 Wahrheit225 des Evangeliums2098 bei4314 euch5209 bestünde1265.

5 3739 мы ни3761 на4314 час5610 не уступили15023588 и не покорились,5292 дабы24433588 истина2253588 благовествования2098 сохранилась1265 у4314 вас.5209

6 Von575 denen1380 aber1161, die das Ansehen4383 hatten1380, welcherlei sie weiland4218 gewesen sind, da5100 liegt1308 mir1698 nichts3762 an; denn1063 GOtt2316 achtet2983 das Ansehen der Menschen444 nicht3756. Mich3427 aber haben1511 die, so das Ansehen hatten2258, nichts3762 anderes gelehret,

6 И1161 в5753588 знаменитых13801511 чем-либо,5100 какими3697 бы ни были2258 они когда-либо,4218 для меня3427 нет ничего3762 особенного:1308 Бог2316 не3756 взирает2983 на лице4383 человека.444 И10633588 знаменитые1380 не возложили4323 на меня1698 ничего3762 более.

7 sondern235 wiederum, da sie sahen1492, daß3754 mir4100 vertrauet war das Evangelium2098 an die Vorhaut, gleichwie2531 Petrus4074 das Evangelium an die Beschneidung4061

7 235 Напротив5121 того, увидев,1492 что3754 мне вверено41003588 благовестие2098 для3588 необрезанных,203 как2531 Петру4074 для3588 обрезанных,4061

8 (denn1063 der mit Petrus4074 kräftig ist1754 gewesen zum Apostelamt651 unter1519 die Beschneidung4061, der ist1754 mit mir1698 auch2532 kräftig gewesen unter1519 die Heiden1484),

8 3588 ибо1063 Содействовавший1754 Петру4074 в1519 апостольстве651 у3588 обрезанных4061 содействовал1754 и2532 мне1698 у15193588 язычников,1484

9 und2532 erkannten die3588 Gnade5485, die mir3427 gegeben1325 war1511, Jakobus und2532 Kephas2786 und2532 Johannes2491, die für Säulen4769 angesehen1380 waren, gaben sie1097 mir1698 und Barnabas921 die rechte1188 Hand2842 und wurden mit uns eins, daß2443 wir2249 unter1519 die Heiden1484, sie1325 aber1161 unter1519 der Beschneidung4061 predigten;

9 и,2532 узнав1097 о3588 благодати,5485 данной1325 мне,3427 Иаков2385 и2532 Кифа2786 и2532 Иоанн,2491 почитаемые1380 столпами,47691511 подали1325 мне1698 и2532 Варнаве921 руку1188 общения,2842 чтобы2443 нам2249 идти к15193588 язычникам,1484 а1161 им846 к15193588 обрезанным,4061

10 allein3440 daß2443 wir der3739 Armen4434 gedächten3421, welches ich5124 auch2532 fleißig4704 bin gewesen zu tun4160.

10 только34403588 чтобы2443 мы помнили3421 нищих,4434 что3739 и2532 старался4704846 я исполнять4160 в точности.5124

11 Da3753 aber1161 Petrus4074 gen Antiochien490 kam2064, widerstund ich436 ihm846 unter1519 Augen4383; denn3754 es war2258 Klage2607 über2596 ihn kommen.

11 Когда3753 же1161 Петр4074 пришел2064 в1519 Антиохию,490 то2596 я лично4383 противостал436 ему,846 потому что3754 он подвергался2258 нареканию.2607

12 Denn1063 zuvor, ehe4253 etliche5100 von575 Jakobus2385 kamen2064, aß er5288 mit4906 den Heiden1484; da3326 sie aber1161 kamen2064, entzog er5399 sich1438 und2532 sonderte873 sich, darum daß3753 er die von1537 der Beschneidung4061 fürchtete.

12 3588 Ибо,1063 до4253 прибытия2064 некоторых5100 от575 Иакова,2385 ел4906 вместе3326 с3588 язычниками;1484 а1161 когда3753 те пришли,2064 стал таиться5288 и2532 устраняться,8731438 опасаясь539935881537 обрезанных.4061

13 Und2532 heuchelten4942 mit2532 ihm846 die andern3062 Juden2453, also daß5620 auch2532 Barnabas921 verführet ward4879, mit ihnen846 zu heucheln5272.

13 2532 Вместе с ним846 лицемерили4942 и3588 прочие3062 Иудеи,2453 так что5620 даже2532 Варнава921 был увлечен4879 их8463588 лицемерием.5272

14 Aber1487 da3753 ich sah1492, daß3754 sie nicht3756 richtig wandelten3716 nach der Wahrheit225 des Evangeliums2098, sprach2036 ich zu4314 Petrus4074 vor1715 allen3956 öffentlich: So2532 du4771, der du315 ein Jude2453 bist, heidnisch1483 lebest2198 und235 nicht3756 jüdisch2452, warum5101 zwingest du denn die Heiden1484, jüdisch2450 zu leben5225?

14 Но235 когда3753 я увидел,1492 что3754 они не3756 прямо поступают3716 по43143588 истине2253588 Евангельской,2098 то сказал20363588 Петру4074 при1715 всех:3956 если1487 ты,4771 будучи5225 Иудеем,2453 живешь2198 по-язычески,1483 а2532 не3756 по-иудейски,2452 то для чего51013588 язычников1484 принуждаешь315 жить по-иудейски?2450

15 Wiewohl wir2249 von1537 Natur5449 Juden2453 und2532 nicht3756 Sünder268 aus den Heiden1484 sind,

15 Мы2249 по природе5449 Иудеи,2453 а2532 не3756 из1537 язычников1484 грешники;268

16 doch, weil wir2249 wissen1492, daß3754 der1537 Mensch444 durch1223 des Gesetzes3551 Werke2041 nicht3756 gerecht1344 wird1344, sondern durch den Glauben4102 an1537 JEsum2424 Christum5547, so glauben4100 wir auch2532 an1537 Christum5547 JEsum2424, auf1519 daß2443 wir gerecht1344 werden1344 durch den Glauben4102 an1537 Christum5547 und2532 nicht3756 durch des Gesetzes3551 Werke2041; denn3362 durch des Gesetzes3551 Werke2041 wird kein Fleisch4561 gerecht1344

16 однако же, узнав,1492 что3754 человек444 оправдывается1344 не37561537 делами2041 закона,3551 а1437 только33611223 верою4102 в Иисуса2424 Христа,5547 и2532 мы2249 уверовали4100 во1519 Христа5547 Иисуса,2424 чтобы2443 оправдаться13441537 верою4102 во Христа,5547 а2532 не37561537 делами2041 закона;3551 ибо13601537 делами2041 закона3551 не3756 оправдается1344 никакая3956 плоть.4561

17 Sollten wir aber1161, die846 da suchen2212 durch Christum5547 gerecht zu1722 werden1344, auch2532 noch selbst als Sünder268 erfunden2147 werden2147, so1487 wäre687 Christus5547 ein Sündendiener1249. Das sei1096 ferne!

17 Если1487 же,1161 ища2212 оправдания1344 во1722 Христе,5547 мы и2532 сами846 оказались2147 грешниками,268 то неужели687 Христос5547 есть служитель1249 греха?266 Никак.33611096

18 Wenn1487 ich4921 aber das1063, so3739 ich zerbrochen2647 habe, wiederum3825 baue3618, so mache ich mich selbst1683 zu einem Übertreter3848.

18 Ибо1063 если14875023 я снова3825 созидаю,3618 что3739 разрушил,2647 то сам себя1683 делаю4921 преступником.3848

19 Ich1473 bin aber1063 durchs Gesetz3551 dem Gesetz3551 gestorben599 auf daß1223 ich GOtt2316 lebe2198; ich bin mit Christo gekreuziget.

19 Законом355112231063 я1473 умер599 для закона,3551 чтобы2443 жить2198 для Бога.2316 Я сораспялся4957 Христу,5547

20 Ich1473 lebe2198 aber1161, doch nun3765 nicht2532 ich, sondern1161 Christus5547 lebet in1722 mir1698. Denn2089 was ich jetzt3568 lebe im1722 Fleisch4561, das3739 lebe ich in1722 dem3588 Glauben4102 des Sohnes Gottes5547, der mich3165 geliebet hat25 und1161 sich selbst1438 für5228 mich1700 dargegeben3860.

20 и1161 уже не3765 я1473 живу,2198 но1161 живет2198 во1722 мне1698 Христос.5547 А1161 что3739 ныне3568 живу2198 во1722 плоти,45611722 то живу2198 верою41023588 в Сына52073588 Божия,2316 возлюбившего25 меня3165 и2532 предавшего3860 Себя1438 за5228 меня.1700

21 Ich werfe114 nicht3756 weg die Gnade5485 Gottes2316; denn1063 so1487 durch1223 das Gesetz3551 die Gerechtigkeit1343 kommt, so686 ist Christus5547 vergeblich1432 gestorben599.

21 Не3756 отвергаю1143588 благодати54853588 Божией;2316 а1063 если14871223 законом3551 оправдание,1343 то686 Христос5547 напрасно1432 умер.599