Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 4

1 Ich sage3004 aber1161, solange5550 der Erbe2818 ein Kind3516 ist2076, so ist5607 unter ihm1308 und einem3956 Knechte1401 kein3762 Unterschied, ob er wohl ein Herr2962 ist aller Güter,

2 sondern235 er ist2076 unter den Vormündern2012 und2532 Pflegern3623 bis891 auf die bestimmte Zeit4287 vom5259 Vater3962.

3 Also3779 auch2532 wir2249, da3753 wir3516 Kinder waren2258, waren2258 wir gefangen1402 unter5259 den äußerlichen Satzungen4747.

4 Da3753 aber1161 die Zeit5550 erfüllet4138 ward2064, sandte1821 GOtt2316 seinen Sohn, geboren1096 von1537 einem Weibe1135 und unter5259 das Gesetz3551 getan,

5 auf daß2443 er die, so unter5259 dem Gesetz3551 waren, erlösete, daß2443 wir die Kindschaft5206 empfingen618.

6 Weil3754 ihr2075 denn1161 Kinder seid, hat1821 GOtt2316 gesandt den Geist4151 seines Sohnes in1519 eure5216 Herzen2588, der schreiet: Abba5, lieber Vater3962!

7 Also ist nun3765 hier1488 kein1487 Knecht1401 mehr, sondern235 eitel Kinder. Sind‘s aber1161 Kinder, so5620 sind‘s auch2532 Erben2818 Gottes2316 durch1223 Christum5547.

8 Aber235 zu der Zeit, da ihr1492 GOtt2316 nicht3756 erkanntet, dientet ihr1398 denen, die von3303 Natur5449 nicht3361 Götter2316 sind5607.

9 Nun3568 ihr aber1161 GOtt2316 erkannt1097 habt, ja vielmehr3123 von5259 GOtt2316 erkannt1097 seid, wie4459 wendet ihr euch denn2532 um wieder1994 zu den3739 schwachen772 und1161 dürftigen4434 Satzungen4747, welchen ihr von neuem509 an1909 dienen1398 wollt2309?

10 Ihr haltet3906 Tage2250 und2532 Monden und2532 Feste2540 und2532 Jahrzeiten.

11 Ich fürchte5399 für1519 euch5209, daß ich nicht vielleicht4458 umsonst1500 habe2872 an euch5209 gearbeitet2872.

12 Seid1096 doch wie5613 ich1473, denn3754 ich2504 bin wie5613 ihr5210. Liebe Brüder80, ich bitte1189 euch5216, ihr habt mir3165 kein3762 Leid91 getan.

13 Denn1161 ihr wisset, daß3754 ich euch5213 in1223 Schwachheit769 nach dem Fleisch4561 das1492 Evangelium2097 geprediget habe zum erstenmal4386.

14 Und2532 meine3450 Anfechtungen3986, die3450 ich3165 leide nach dem Fleisch4561, habt ihr nicht3756 verachtet1848 noch3761 verschmähet, sondern235 als5613 einen Engel32 Gottes2316 nahmet1209 ihr mich1722 auf, ja als5613 Christum5547 JEsum2424.

15 Wie5101 waret ihr3140 dazumal so3767 selig3108! Ich bin euer5216 Zeuge3140, daß3754, wenn1487 es möglich1415 gewesen2258 wäre, ihr5213 hättet1846 eure5216 Augen3788 ausgerissen und1063 mir3427 gegeben1325.

16 Bin1096 ich5213 denn also euer Feind2190 worden, daß5620 ich euch5216 die Wahrheit226 vorhalte?

17 Sie eifern2206 um euch5209 nicht3756 fein2573, sondern235 sie wollen2309 euch5209 von mir abfällig1576 machen, daß2443 ihr846 um sie sollt eifern2206.

18 Eifern2206 ist2532 gut2570, wenn‘s immerdar3842 geschiehet um1722 das Gute2570 und1161 nicht3361 allein3440, wenn ich3165 gegenwärtig3918 bei1722 euch5209 bin.

19 Meine3450 lieben Kinder5040, welche3739 ich abermal mit Ängsten gebäre5605, bis891 daß Christus5547 in1722 euch5213 eine Gestalt3445 gewinne.

20 Ich wollte2309 aber1161, daß3754 ich jetzt737 bei1722 euch5209 wäre3918, und2532 meine3450 Stimme5456 wandeln könnte236, denn ich bin irre639 an4314 euch5213.

21 Saget mir3427, die ihr3004 unter5259 dem Gesetz3551 sein1511 wollt2309: Habt191 ihr191 das Gesetz3551 nicht3756 gehöret?

22 Denn1063 es stehet geschrieben1125, daß3754 Abraham11 zween Söhne hatte2192, einen von1537 der1520 Magd, den andern von1537 der Freien1658.

23 Aber235 der von1537 der Magd3814 war, ist3303 nach2596 dem Fleisch4561 geboren; der aber1161 von1537 der Freien1658, ist1080 durch1223 die Verheißung1860 geboren.

24 Die3748 Worte bedeuten2076 etwas238. Denn1063 das3778 sind1526 die3748 zwei1417 Testamente1242, eines von3303 dem575 Berge3735 Sinai4614, das zur1519 Knechtschaft1397 gebieret, welches ist2076 die Hagar28.

25 Denn1063 Hagar28 heißet in1722 Arabien688 der Berg3735 Sinai4614 und1161 langet bis gen Jerusalem2419, das3588 zu dieser3568 Zeit ist2076, und1161 ist1398 dienstbar mit3326 seinen Kindern5043.

26 Aber1161 das3956 Jerusalem2419, das droben507 ist2076, das ist2076 die3748 Freie1658, die ist unser2257 aller Mutter3384.

27 Denn1063 es stehet geschrieben1125: Sei fröhlich2165, du Unfruchtbare4723, die du nicht3756 gebierest, und2532 brich hervor4486 und rufe994, die du nicht3756 schwanger5088 bist5605! Denn3754 die Einsame2048 hat2192 viel4183 mehr Kinder5043, denn2228 die den Mann435 hat.

28 Wir2249 aber1161, liebe Brüder80, sind2070 Isaak2464 nach2596 der2596 Verheißung1860 Kinder5043.

29 Aber235 gleichwie5618 zu der Zeit5119, der nach2596 dem Fleisch4561 geboren war1080, verfolgete den, der nach2596 dem Geist4151 geboren war, also3779 gehet es jetzt3568 auch2532.

30 Aber235 was5101 spricht3004 die Schrift1124? Stoß1544 die Magd3814 hinaus mit3326 ihrem Sohn! Denn2532 der Magd3814 Sohn soll nicht3364 erben2816 mit dem846 Sohn der Freien1658.

31 So686 sind2070 wir nun, liebe Brüder80, nicht3756 der Magd3814 Kinder5043, sondern235 der Freien1658.

Galatians

Chapter 4

1 Now2236 I say,3004 That the heir,2818 as long5550 as he is a child,3516 differs1308 nothing3762 from a servant,1401 though he be lord2962 of all;3956

2 But is under5259 tutors2012 and governors3623 until891 the time4287 appointed4287 of the father.3962

3 Even2532 so3779 we, when3753 we were children,3516 were in bondage1402 under5259 the elements4747 of the world:2889

4 But when3753 the fullness4138 of the time5550 was come,2064 God2316 sent1821 forth1821 his Son,5207 made1096 of a woman,1135 made1096 under5259 the law,3551

5 To redeem1805 them that were under5259 the law,3551 that we might receive618 the adoption5206 of sons.5206

6 And because3754 you are sons,5207 God2316 has sent1821 forth1821 the Spirit4151 of his Son5207 into1519 your5216 hearts,2588 crying,2896 Abba,5 Father.3962

7 Why5620 you are1488 no3765 more2089 a servant,1401 but a son;5207 and if1487 a son,5207 then2532 an heir2818 of God2316 through1223 Christ.5547

8 However,235 then,5119 when you knew1492 not God,2316 you did service1398 to them which by nature5449 are no3361 gods.2316

9 But now,3568 after that you have known1097 God,2316 or1161 rather3123 are known1097 of God,2316 how4459 turn1994 you again3825 to the weak772 and beggarly4434 elements,4747 whereunto3739 you desire2309 again3825 509 to be in bondage?1398

10 You observe3906 days,2250 and months,3376 and times,2540 and years.1763

11 I am afraid5399 of you, lest3381 I have bestowed2872 on you labor2872 in vain.1500

12 Brothers,80 I beseech1189 you, be as I am; for I am as you are: you have not injured91 me at3762 all.3762

13 You know1492 how3754 through1223 infirmity769 of the flesh4561 I preached2097 the gospel2097 to you at the first.4386

14 And my temptation3986 which was in my flesh4561 you despised1848 not, nor3761 rejected;1609 but received1209 me as an angel32 of God,2316 even as Christ5547 Jesus.2424

15 Where5101 is then3767 the blessedness3108 you spoke of? for I bear3140 you record,3140 that, if1487 it had been possible,1415 you would have plucked1846 out your5216 own eyes,3788 and have given1325 them to me.

16 Am I therefore5620 become1096 your5216 enemy,2190 because I tell226 you the truth?226

17 They zealously2206 affect2206 you, but not well;2573 yes,235 they would2309 exclude1576 you, that you might affect2206 them.

18 But it is good2570 to be zealously2206 affected2206 always3842 in a good2570 thing, and not only3440 when1722 3588 I am present3918 with you.

19 My little5040 children,5040 of whom3739 I travail5605 in birth5605 again3825 until891 Christ5547 be formed3445 in you,

20 I desire2309 to be present3918 with you now,737 and to change236 my voice;5456 for I stand639 in doubt639 of you.

21 Tell3004 me, you that desire2309 to be under5259 the law,3551 do you not hear191 the law?3551

22 For it is written,1125 that Abraham11 had2192 two1417 sons,5207 the one1520 by a female slave,3814 the other1520 by a free woman.1658

23 But he who was of the female slave3814 was born1080 after2596 the flesh;4561 but he of the free woman1658 was by promise.1860

24 Which3748 things are an allegory:238 for these3778 are the two1417 covenants;1242 the one3391 from the mount3735 Sinai,4614 which engenders1080 to bondage,1397 which3748 is Agar.28

25 For this3588 Agar28 is mount3735 Sinai4614 in Arabia,688 and answers4960 to Jerusalem2419 which3588 now3568 is, and is in bondage1398 with her children.5043

26 But Jerusalem2419 which is above507 is free,1658 which3748 is the mother3384 of us all.3956

27 For it is written,1125 Rejoice,2165 you barren4723 that bore5088 not; break4486 forth4486 and cry,994 you that travail5605 not: for the desolate2048 has many4183 more3123 children5043 than2228 she which has2192 an husband.435

28 Now1161 we, brothers,80 as Isaac2464 was, are the children5043 of promise.1860

29 But as then5119 he that was born1080 after2596 the flesh4561 persecuted1377 him that was born after2596 the Spirit,4151 even2532 so3779 it is now.3568

30 Nevertheless235 what5101 said3004 the scripture?1124 Cast1544 out the female slave3814 and her son:5207 for the son5207 of the female slave3814 shall not be heir2816 with the son5207 of the free woman.1658

31 So686 then,686 brothers,80 we are not children5043 of the female slave,3814 but of the free.1658

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 4

Galatians

Chapter 4

1 Ich sage3004 aber1161, solange5550 der Erbe2818 ein Kind3516 ist2076, so ist5607 unter ihm1308 und einem3956 Knechte1401 kein3762 Unterschied, ob er wohl ein Herr2962 ist aller Güter,

1 Now2236 I say,3004 That the heir,2818 as long5550 as he is a child,3516 differs1308 nothing3762 from a servant,1401 though he be lord2962 of all;3956

2 sondern235 er ist2076 unter den Vormündern2012 und2532 Pflegern3623 bis891 auf die bestimmte Zeit4287 vom5259 Vater3962.

2 But is under5259 tutors2012 and governors3623 until891 the time4287 appointed4287 of the father.3962

3 Also3779 auch2532 wir2249, da3753 wir3516 Kinder waren2258, waren2258 wir gefangen1402 unter5259 den äußerlichen Satzungen4747.

3 Even2532 so3779 we, when3753 we were children,3516 were in bondage1402 under5259 the elements4747 of the world:2889

4 Da3753 aber1161 die Zeit5550 erfüllet4138 ward2064, sandte1821 GOtt2316 seinen Sohn, geboren1096 von1537 einem Weibe1135 und unter5259 das Gesetz3551 getan,

4 But when3753 the fullness4138 of the time5550 was come,2064 God2316 sent1821 forth1821 his Son,5207 made1096 of a woman,1135 made1096 under5259 the law,3551

5 auf daß2443 er die, so unter5259 dem Gesetz3551 waren, erlösete, daß2443 wir die Kindschaft5206 empfingen618.

5 To redeem1805 them that were under5259 the law,3551 that we might receive618 the adoption5206 of sons.5206

6 Weil3754 ihr2075 denn1161 Kinder seid, hat1821 GOtt2316 gesandt den Geist4151 seines Sohnes in1519 eure5216 Herzen2588, der schreiet: Abba5, lieber Vater3962!

6 And because3754 you are sons,5207 God2316 has sent1821 forth1821 the Spirit4151 of his Son5207 into1519 your5216 hearts,2588 crying,2896 Abba,5 Father.3962

7 Also ist nun3765 hier1488 kein1487 Knecht1401 mehr, sondern235 eitel Kinder. Sind‘s aber1161 Kinder, so5620 sind‘s auch2532 Erben2818 Gottes2316 durch1223 Christum5547.

7 Why5620 you are1488 no3765 more2089 a servant,1401 but a son;5207 and if1487 a son,5207 then2532 an heir2818 of God2316 through1223 Christ.5547

8 Aber235 zu der Zeit, da ihr1492 GOtt2316 nicht3756 erkanntet, dientet ihr1398 denen, die von3303 Natur5449 nicht3361 Götter2316 sind5607.

8 However,235 then,5119 when you knew1492 not God,2316 you did service1398 to them which by nature5449 are no3361 gods.2316

9 Nun3568 ihr aber1161 GOtt2316 erkannt1097 habt, ja vielmehr3123 von5259 GOtt2316 erkannt1097 seid, wie4459 wendet ihr euch denn2532 um wieder1994 zu den3739 schwachen772 und1161 dürftigen4434 Satzungen4747, welchen ihr von neuem509 an1909 dienen1398 wollt2309?

9 But now,3568 after that you have known1097 God,2316 or1161 rather3123 are known1097 of God,2316 how4459 turn1994 you again3825 to the weak772 and beggarly4434 elements,4747 whereunto3739 you desire2309 again3825 509 to be in bondage?1398

10 Ihr haltet3906 Tage2250 und2532 Monden und2532 Feste2540 und2532 Jahrzeiten.

10 You observe3906 days,2250 and months,3376 and times,2540 and years.1763

11 Ich fürchte5399 für1519 euch5209, daß ich nicht vielleicht4458 umsonst1500 habe2872 an euch5209 gearbeitet2872.

11 I am afraid5399 of you, lest3381 I have bestowed2872 on you labor2872 in vain.1500

12 Seid1096 doch wie5613 ich1473, denn3754 ich2504 bin wie5613 ihr5210. Liebe Brüder80, ich bitte1189 euch5216, ihr habt mir3165 kein3762 Leid91 getan.

12 Brothers,80 I beseech1189 you, be as I am; for I am as you are: you have not injured91 me at3762 all.3762

13 Denn1161 ihr wisset, daß3754 ich euch5213 in1223 Schwachheit769 nach dem Fleisch4561 das1492 Evangelium2097 geprediget habe zum erstenmal4386.

13 You know1492 how3754 through1223 infirmity769 of the flesh4561 I preached2097 the gospel2097 to you at the first.4386

14 Und2532 meine3450 Anfechtungen3986, die3450 ich3165 leide nach dem Fleisch4561, habt ihr nicht3756 verachtet1848 noch3761 verschmähet, sondern235 als5613 einen Engel32 Gottes2316 nahmet1209 ihr mich1722 auf, ja als5613 Christum5547 JEsum2424.

14 And my temptation3986 which was in my flesh4561 you despised1848 not, nor3761 rejected;1609 but received1209 me as an angel32 of God,2316 even as Christ5547 Jesus.2424

15 Wie5101 waret ihr3140 dazumal so3767 selig3108! Ich bin euer5216 Zeuge3140, daß3754, wenn1487 es möglich1415 gewesen2258 wäre, ihr5213 hättet1846 eure5216 Augen3788 ausgerissen und1063 mir3427 gegeben1325.

15 Where5101 is then3767 the blessedness3108 you spoke of? for I bear3140 you record,3140 that, if1487 it had been possible,1415 you would have plucked1846 out your5216 own eyes,3788 and have given1325 them to me.

16 Bin1096 ich5213 denn also euer Feind2190 worden, daß5620 ich euch5216 die Wahrheit226 vorhalte?

16 Am I therefore5620 become1096 your5216 enemy,2190 because I tell226 you the truth?226

17 Sie eifern2206 um euch5209 nicht3756 fein2573, sondern235 sie wollen2309 euch5209 von mir abfällig1576 machen, daß2443 ihr846 um sie sollt eifern2206.

17 They zealously2206 affect2206 you, but not well;2573 yes,235 they would2309 exclude1576 you, that you might affect2206 them.

18 Eifern2206 ist2532 gut2570, wenn‘s immerdar3842 geschiehet um1722 das Gute2570 und1161 nicht3361 allein3440, wenn ich3165 gegenwärtig3918 bei1722 euch5209 bin.

18 But it is good2570 to be zealously2206 affected2206 always3842 in a good2570 thing, and not only3440 when1722 3588 I am present3918 with you.

19 Meine3450 lieben Kinder5040, welche3739 ich abermal mit Ängsten gebäre5605, bis891 daß Christus5547 in1722 euch5213 eine Gestalt3445 gewinne.

19 My little5040 children,5040 of whom3739 I travail5605 in birth5605 again3825 until891 Christ5547 be formed3445 in you,

20 Ich wollte2309 aber1161, daß3754 ich jetzt737 bei1722 euch5209 wäre3918, und2532 meine3450 Stimme5456 wandeln könnte236, denn ich bin irre639 an4314 euch5213.

20 I desire2309 to be present3918 with you now,737 and to change236 my voice;5456 for I stand639 in doubt639 of you.

21 Saget mir3427, die ihr3004 unter5259 dem Gesetz3551 sein1511 wollt2309: Habt191 ihr191 das Gesetz3551 nicht3756 gehöret?

21 Tell3004 me, you that desire2309 to be under5259 the law,3551 do you not hear191 the law?3551

22 Denn1063 es stehet geschrieben1125, daß3754 Abraham11 zween Söhne hatte2192, einen von1537 der1520 Magd, den andern von1537 der Freien1658.

22 For it is written,1125 that Abraham11 had2192 two1417 sons,5207 the one1520 by a female slave,3814 the other1520 by a free woman.1658

23 Aber235 der von1537 der Magd3814 war, ist3303 nach2596 dem Fleisch4561 geboren; der aber1161 von1537 der Freien1658, ist1080 durch1223 die Verheißung1860 geboren.

23 But he who was of the female slave3814 was born1080 after2596 the flesh;4561 but he of the free woman1658 was by promise.1860

24 Die3748 Worte bedeuten2076 etwas238. Denn1063 das3778 sind1526 die3748 zwei1417 Testamente1242, eines von3303 dem575 Berge3735 Sinai4614, das zur1519 Knechtschaft1397 gebieret, welches ist2076 die Hagar28.

24 Which3748 things are an allegory:238 for these3778 are the two1417 covenants;1242 the one3391 from the mount3735 Sinai,4614 which engenders1080 to bondage,1397 which3748 is Agar.28

25 Denn1063 Hagar28 heißet in1722 Arabien688 der Berg3735 Sinai4614 und1161 langet bis gen Jerusalem2419, das3588 zu dieser3568 Zeit ist2076, und1161 ist1398 dienstbar mit3326 seinen Kindern5043.

25 For this3588 Agar28 is mount3735 Sinai4614 in Arabia,688 and answers4960 to Jerusalem2419 which3588 now3568 is, and is in bondage1398 with her children.5043

26 Aber1161 das3956 Jerusalem2419, das droben507 ist2076, das ist2076 die3748 Freie1658, die ist unser2257 aller Mutter3384.

26 But Jerusalem2419 which is above507 is free,1658 which3748 is the mother3384 of us all.3956

27 Denn1063 es stehet geschrieben1125: Sei fröhlich2165, du Unfruchtbare4723, die du nicht3756 gebierest, und2532 brich hervor4486 und rufe994, die du nicht3756 schwanger5088 bist5605! Denn3754 die Einsame2048 hat2192 viel4183 mehr Kinder5043, denn2228 die den Mann435 hat.

27 For it is written,1125 Rejoice,2165 you barren4723 that bore5088 not; break4486 forth4486 and cry,994 you that travail5605 not: for the desolate2048 has many4183 more3123 children5043 than2228 she which has2192 an husband.435

28 Wir2249 aber1161, liebe Brüder80, sind2070 Isaak2464 nach2596 der2596 Verheißung1860 Kinder5043.

28 Now1161 we, brothers,80 as Isaac2464 was, are the children5043 of promise.1860

29 Aber235 gleichwie5618 zu der Zeit5119, der nach2596 dem Fleisch4561 geboren war1080, verfolgete den, der nach2596 dem Geist4151 geboren war, also3779 gehet es jetzt3568 auch2532.

29 But as then5119 he that was born1080 after2596 the flesh4561 persecuted1377 him that was born after2596 the Spirit,4151 even2532 so3779 it is now.3568

30 Aber235 was5101 spricht3004 die Schrift1124? Stoß1544 die Magd3814 hinaus mit3326 ihrem Sohn! Denn2532 der Magd3814 Sohn soll nicht3364 erben2816 mit dem846 Sohn der Freien1658.

30 Nevertheless235 what5101 said3004 the scripture?1124 Cast1544 out the female slave3814 and her son:5207 for the son5207 of the female slave3814 shall not be heir2816 with the son5207 of the free woman.1658

31 So686 sind2070 wir nun, liebe Brüder80, nicht3756 der Magd3814 Kinder5043, sondern235 der Freien1658.

31 So686 then,686 brothers,80 we are not children5043 of the female slave,3814 but of the free.1658