Das Buch Rut

Kapitel 2

1 Es war auch ein Mann376, der Naemi5281 Mannes Freund, von dem Geschlecht4940 Elimelechs458, mit Namen8034 Boas1162, der war ein weidlicher Mann.

2 Und Ruth7327, die Moabitin4125, sprach559 zu Naemi: Laß mich aufs Feld7704 gehen3212 und Ähren7641 auflesen3950, dem nach310, vor5869 dem ich Gnade2580 finde4672. Sie5281 aber sprach559 zu ihr: Gehe3212 hin, meine Tochter1323!

3 Sie ging935 hin3212, kam und las auf3950, den Schnittern7114 nach310, auf dem Felde7704. Und es begab sich eben4745, daß dasselbe Feld7704 war7136 des Boas1162, der von dem Geschlecht4940 Elimelechs458 war2513.

4 Und siehe, Boas1162 kam935 eben von Bethlehem1035 und sprach559 zu den Schnittern7114: Der HErr3068 mit euch! Sie559 antworteten: Der HErr3068 segne dich1288!

5 Und Boas1162 sprach559 zu seinem Knaben5288, der über die Schnitter7114 gestellet war5324: Wes ist die Dirne5291?

6 Der Knabe5288, der über die Schnitter7114 gestellet war5324, antwortete6030 und sprach559: Es ist die Dirne5291, die Moabitin4125, die mit Naemi5281 wiederkommen7725 ist von der Moabiter4124 Lande7704.

7 Denn sie sprach559: Lieber, laß3427 mich auflesen und sammeln3950 unter den Garben6016, den Schnittern7114 nach310; und ist also kommen und da227 gestanden5975 von Morgen1242 an bis her935 und bleibt wenig4592 daheim1004.

8 Da sprach559 Boas1162 zu8085 Ruth7327: Hörest du es, meine Tochter1323? Du sollst nicht gehen3212 auf3950 einen andern312 Acker7704 aufzulesen; und gehe5674 auch nicht von hinnen, sondern halte1692 dich zu meinen Dirnen5291;

9 und siehe, wo sie6680 schneiden7114 im Felde7704, da gehe1980 ihnen5869 nach310. Ich habe meinem Knaben5288 geboten, daß dich niemand antaste5060. Und so dich dürstet6770, so gehe1980 hin zu dem Gefäß3627 und trinke8354, da meine Knaben5288 schöpfen7579.

10 Da fiel5307 sie auf6440 ihr Angesicht und betete7812 an zur Erde776 und sprach559 zu ihm: Womit habe4672 ich die Gnade2580 funden vor deinen Augen5869, daß du5234 mich erkennest, die ich doch fremd5237 bin?

11 Boas1162 antwortete6030 und sprach559 zu ihr3045: Es ist mir5046 angesagt5046 alles, was du getan6213 hast an deiner Schwieger nach310 deines Mannes376 Tode4194: daß du verlassen5800 hast deinen Vater1 und deine Mutter517 und dein Vaterland4138 und bist zu einem Volk5971 gezogen3212, das776 du zuvor nicht kanntest.

12 Der HErr3068 vergelte dir deine Tat6467; und müsse7999 dein Lohn4909 vollkommen8003 sein bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, zu welchem du kommen935 bist, daß du unter seinen Flügeln3671 Zuversicht hättest2620.

13 Sie sprach559: Laß mich5162 Gnade2580 vor deinen Augen5869 finden, mein HErr113; denn du hast4672 mich getröstet und deine Magd8198 freundlich3820 angesprochen1696, so ich doch nicht bin als deiner Mägde8198 eine259.

14 Boas1162 sprach559 zu ihr3427: Wenn‘s Essenszeit400 ist3498, so mache dich hie herzu5066 und iß398 des Brots3899 und tunke deinen Bissen6595 in den Essig2558. Und sie setzte sich2881 zur Seite6654 der Schnitter7114. Er aber legte6642 ihr Sangen vor; und sie aß398 und ward satt7646 und ließ über.

15 Und da sie sich6965 aufmachte zu lesen3950, gebot6680 Boas1162 seinen Knaben5288 und sprach559: Lasset sie auch zwischen den Garben6016 lesen3950 und beschämet sie nicht!

16 Auch von den Haufen6653 lasset überbleiben und lasset liegen, daß sie5800 es auflese3950; und niemand schelte1605 sie drum.

17 Also las sie auf3950 dem Felde7704 bis zum Abend6153 und schlug es aus2251, was sie aufgelesen hatte3950; und es war bei einem Epha374 Gerste8184.

18 Und sie hub es auf5375 und kam935 in die Stadt5892. Und ihre Schwieger sah7200 es, was sie gelesen hatte3950. Da zog sie hervor3318 und gab5414 ihr, was ihr übriggeblieben war3498, davon sie satt7648 war worden.

19 Da sprach559 ihre Schwieger zu6213 ihr: Wo375 hast du5234 heute3117 gelesen3950, und6213 wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei1288, der dich erkannt hat! Sie aber sagte5046 es ihrer Schwieger, bei wem sie gearbeitet hätte, und sprach559: Der Mann376, bei dem ich heute3117 gearbeitet habe6213, heißt8034 Boas1162.

20 Naemi5281 aber3618 sprach559 zu ihrer Schnur: Gesegnet sei1288 er dem HErrn3068, denn er hat1350 seine Barmherzigkeit2617 nicht gelassen, beide an den Lebendigen2416 und an den Toten4191. Und Naemi5281 sprach559 zu ihr5800: Der Mann376 gehöret uns7138 zu und ist unser Erbe.

21 Ruth7327, die Moabitin4125, sprach559: Er sprach559 auch das zu mir: Du7105 sollst dich zu meinen Knaben5288 halten1692, bis sie mir alles eingeerntet haben3615.

22 Naemi5281 sprach559 zu Ruth7327, ihrer Schnur: Es ist besser2896, meine Tochter1323, daß du mit seinen Dirnen5291 ausgehest, auf daß nicht jemand dir3318 dreinrede6293 auf einem andern312 Acker7704.

23 Also hielt sie3427 sich1692 zu den Dirnen5291 Boas1162, daß sie las3950, bis daß die Gerstenernte8184 und Weizenernte2406 aus war3615. Und kam wieder zu ihrer Schwieger.

Ruth

Chapter 2

1 And Naomi5281 had a kinsman3045 of her husband's,376 a mighty1368 man376 of wealth,2428 of the family4940 of Elimelech;458 and his name8034 was Boaz.1162

2 And Ruth7327 the Moabitess4125 said559 to Naomi,5281 Let me now4994 go3212 to the field,7704 and glean3950 ears7641 of corn after310 him in whose834 sight5869 I shall find4672 grace.2580 And she said559 to her, Go,3212 my daughter.1323

3 And she went,3212 and came,935 and gleaned3950 in the field7704 after310 the reapers:7114 and her hap4745 was to light7136 on a part2513 of the field7704 belonging to Boaz,1162 who834 was of the kindred4940 of Elimelech.458

4 And, behold,2009 Boaz1162 came935 from Bethlehem,1035 and said559 to the reapers,7114 The LORD3068 be with you. And they answered559 him, The LORD3068 bless1288 you.

5 Then said559 Boaz1162 to his servant5288 that was set5324 over5921 the reapers,7114 Whose4310 damsel5291 is this?2063

6 And the servant5288 that was set5324 over5921 the reapers7114 answered6030 and said,559 It is the Moabitish4125 damsel5291 that came7725 back7725 with Naomi5281 out of the country7704 of Moab:4124

7 And she said,559 I pray4994 you, let me glean3950 and gather622 after310 the reapers7114 among996 the sheaves:6016 so she came,935 and has continued5975 even227 from the morning1242 until5704 now,6258 that she tarried3427 a little4592 in the house.1004

8 Then said559 Boaz1162 to Ruth,7327 Hear8085 you not, my daughter?1323 Go3212 not to glean3950 in another312 field,7704 neither1571 3808 go5674 from hence,2088 but abide1692 here3541 fast by my maidens:5291

9 Let your eyes5869 be on the field7704 that they do reap,7114 and go1980 you after310 them: have I not charged6680 the young5288 men that they shall not touch5060 you? and when you are thirsty,6770 go1980 to the vessels,3627 and drink8354 of that which834 the young5288 men have drawn.7579

10 Then she fell5307 on5921 her face,6440 and bowed7812 herself to the ground,776 and said559 to him, Why4069 have I found4672 grace2580 in your eyes,5869 that you should take knowledge5234 of me, seeing I am a stranger?5237

11 And Boaz1162 answered6030 and said559 to her, It has fully5046 been showed5046 me, all3605 that you have done6213 to your mother2545 in law2545 since310 the death4194 of your husband:376 and how you have left5800 your father1 and your mother,517 and the land776 of your nativity,4138 and are come1980 to a people5971 which834 you knew3045 not heretofore.8543

12 The LORD3068 recompense7999 your work,6467 and a full8003 reward4909 be given you of the LORD3068 God430 of Israel,3478 under8478 whose834 wings3671 you are come935 to trust.2620

13 Then she said,559 Let me find4672 favor2580 in your sight,5869 my lord;113 for that you have comforted5162 me, and for that you have spoken1696 friendly3820 to your handmaid,8198 though I be not like to one259 of your handmaidens.8198

14 And Boaz1162 said559 to her, At mealtime6256 400 come5060 you here,1988 and eat398 of the bread,3899 and dip2881 your morsel6595 in the vinegar.2558 And she sat3427 beside6654 the reapers:7114 and he reached6642 her parched7039 corn, and she did eat,398 and was sufficed,7646 and left.3498

15 And when she was risen6965 up to glean,3950 Boaz1162 commanded6680 his young5288 men, saying,559 Let her glean3950 even1571 among the sheaves,6016 and reproach3637 her not:

16 And let fall7997 also1571 some of the handfuls6653 of purpose7997 for her, and leave5800 them, that she may glean3950 them, and rebuke1605 her not.

17 So she gleaned3950 in the field7704 until5704 even,6153 and beat2251 out that she had gleaned:3950 and it was about an ephah374 of barley.8184

18 And she took5375 it up, and went935 into the city:5892 and her mother2545 in law2545 saw7200 what853 834 she had gleaned:3950 and she brought3318 forth,3318 and gave5414 to her that she had reserved3498 after she was sufficed.7648

19 And her mother2545 in law2545 said559 to her, Where645 have you gleaned3950 to day?3117 and where375 worked6213 you? blessed1288 be he that did take knowledge5234 of you. And she showed5046 her mother2545 in law2545 with whom834 5973 she had worked,6213 and said,559 The man's376 name8034 with whom834 5973 I worked6213 to day3117 is Boaz.1162

20 And Naomi5281 said559 to her daughter3618 in law,3618 Blessed1288 be he of the LORD,3068 who834 has not left5800 off his kindness2617 to the living2416 and to the dead.4191 And Naomi5281 said559 to her, The man376 is near7138 of kin to us, one of our next kinsmen.1350

21 And Ruth7327 the Moabitess4125 said,559 He said559 to me also, You shall keep1692 fast by my young5288 men, until5704 518 they have ended3615 all3605 my harvest.7105

22 And Naomi5281 said559 to Ruth7327 her daughter3618 in law,3618 It is good,2896 my daughter,1323 that you go3318 out with his maidens,5291 that they meet6293 you not in any other312 field.7704

23 So she kept1692 fast by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950 to the end3615 of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest;7105 and dwelled3427 with her mother2545 in law.2545

Das Buch Rut

Kapitel 2

Ruth

Chapter 2

1 Es war auch ein Mann376, der Naemi5281 Mannes Freund, von dem Geschlecht4940 Elimelechs458, mit Namen8034 Boas1162, der war ein weidlicher Mann.

1 And Naomi5281 had a kinsman3045 of her husband's,376 a mighty1368 man376 of wealth,2428 of the family4940 of Elimelech;458 and his name8034 was Boaz.1162

2 Und Ruth7327, die Moabitin4125, sprach559 zu Naemi: Laß mich aufs Feld7704 gehen3212 und Ähren7641 auflesen3950, dem nach310, vor5869 dem ich Gnade2580 finde4672. Sie5281 aber sprach559 zu ihr: Gehe3212 hin, meine Tochter1323!

2 And Ruth7327 the Moabitess4125 said559 to Naomi,5281 Let me now4994 go3212 to the field,7704 and glean3950 ears7641 of corn after310 him in whose834 sight5869 I shall find4672 grace.2580 And she said559 to her, Go,3212 my daughter.1323

3 Sie ging935 hin3212, kam und las auf3950, den Schnittern7114 nach310, auf dem Felde7704. Und es begab sich eben4745, daß dasselbe Feld7704 war7136 des Boas1162, der von dem Geschlecht4940 Elimelechs458 war2513.

3 And she went,3212 and came,935 and gleaned3950 in the field7704 after310 the reapers:7114 and her hap4745 was to light7136 on a part2513 of the field7704 belonging to Boaz,1162 who834 was of the kindred4940 of Elimelech.458

4 Und siehe, Boas1162 kam935 eben von Bethlehem1035 und sprach559 zu den Schnittern7114: Der HErr3068 mit euch! Sie559 antworteten: Der HErr3068 segne dich1288!

4 And, behold,2009 Boaz1162 came935 from Bethlehem,1035 and said559 to the reapers,7114 The LORD3068 be with you. And they answered559 him, The LORD3068 bless1288 you.

5 Und Boas1162 sprach559 zu seinem Knaben5288, der über die Schnitter7114 gestellet war5324: Wes ist die Dirne5291?

5 Then said559 Boaz1162 to his servant5288 that was set5324 over5921 the reapers,7114 Whose4310 damsel5291 is this?2063

6 Der Knabe5288, der über die Schnitter7114 gestellet war5324, antwortete6030 und sprach559: Es ist die Dirne5291, die Moabitin4125, die mit Naemi5281 wiederkommen7725 ist von der Moabiter4124 Lande7704.

6 And the servant5288 that was set5324 over5921 the reapers7114 answered6030 and said,559 It is the Moabitish4125 damsel5291 that came7725 back7725 with Naomi5281 out of the country7704 of Moab:4124

7 Denn sie sprach559: Lieber, laß3427 mich auflesen und sammeln3950 unter den Garben6016, den Schnittern7114 nach310; und ist also kommen und da227 gestanden5975 von Morgen1242 an bis her935 und bleibt wenig4592 daheim1004.

7 And she said,559 I pray4994 you, let me glean3950 and gather622 after310 the reapers7114 among996 the sheaves:6016 so she came,935 and has continued5975 even227 from the morning1242 until5704 now,6258 that she tarried3427 a little4592 in the house.1004

8 Da sprach559 Boas1162 zu8085 Ruth7327: Hörest du es, meine Tochter1323? Du sollst nicht gehen3212 auf3950 einen andern312 Acker7704 aufzulesen; und gehe5674 auch nicht von hinnen, sondern halte1692 dich zu meinen Dirnen5291;

8 Then said559 Boaz1162 to Ruth,7327 Hear8085 you not, my daughter?1323 Go3212 not to glean3950 in another312 field,7704 neither1571 3808 go5674 from hence,2088 but abide1692 here3541 fast by my maidens:5291

9 und siehe, wo sie6680 schneiden7114 im Felde7704, da gehe1980 ihnen5869 nach310. Ich habe meinem Knaben5288 geboten, daß dich niemand antaste5060. Und so dich dürstet6770, so gehe1980 hin zu dem Gefäß3627 und trinke8354, da meine Knaben5288 schöpfen7579.

9 Let your eyes5869 be on the field7704 that they do reap,7114 and go1980 you after310 them: have I not charged6680 the young5288 men that they shall not touch5060 you? and when you are thirsty,6770 go1980 to the vessels,3627 and drink8354 of that which834 the young5288 men have drawn.7579

10 Da fiel5307 sie auf6440 ihr Angesicht und betete7812 an zur Erde776 und sprach559 zu ihm: Womit habe4672 ich die Gnade2580 funden vor deinen Augen5869, daß du5234 mich erkennest, die ich doch fremd5237 bin?

10 Then she fell5307 on5921 her face,6440 and bowed7812 herself to the ground,776 and said559 to him, Why4069 have I found4672 grace2580 in your eyes,5869 that you should take knowledge5234 of me, seeing I am a stranger?5237

11 Boas1162 antwortete6030 und sprach559 zu ihr3045: Es ist mir5046 angesagt5046 alles, was du getan6213 hast an deiner Schwieger nach310 deines Mannes376 Tode4194: daß du verlassen5800 hast deinen Vater1 und deine Mutter517 und dein Vaterland4138 und bist zu einem Volk5971 gezogen3212, das776 du zuvor nicht kanntest.

11 And Boaz1162 answered6030 and said559 to her, It has fully5046 been showed5046 me, all3605 that you have done6213 to your mother2545 in law2545 since310 the death4194 of your husband:376 and how you have left5800 your father1 and your mother,517 and the land776 of your nativity,4138 and are come1980 to a people5971 which834 you knew3045 not heretofore.8543

12 Der HErr3068 vergelte dir deine Tat6467; und müsse7999 dein Lohn4909 vollkommen8003 sein bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, zu welchem du kommen935 bist, daß du unter seinen Flügeln3671 Zuversicht hättest2620.

12 The LORD3068 recompense7999 your work,6467 and a full8003 reward4909 be given you of the LORD3068 God430 of Israel,3478 under8478 whose834 wings3671 you are come935 to trust.2620

13 Sie sprach559: Laß mich5162 Gnade2580 vor deinen Augen5869 finden, mein HErr113; denn du hast4672 mich getröstet und deine Magd8198 freundlich3820 angesprochen1696, so ich doch nicht bin als deiner Mägde8198 eine259.

13 Then she said,559 Let me find4672 favor2580 in your sight,5869 my lord;113 for that you have comforted5162 me, and for that you have spoken1696 friendly3820 to your handmaid,8198 though I be not like to one259 of your handmaidens.8198

14 Boas1162 sprach559 zu ihr3427: Wenn‘s Essenszeit400 ist3498, so mache dich hie herzu5066 und iß398 des Brots3899 und tunke deinen Bissen6595 in den Essig2558. Und sie setzte sich2881 zur Seite6654 der Schnitter7114. Er aber legte6642 ihr Sangen vor; und sie aß398 und ward satt7646 und ließ über.

14 And Boaz1162 said559 to her, At mealtime6256 400 come5060 you here,1988 and eat398 of the bread,3899 and dip2881 your morsel6595 in the vinegar.2558 And she sat3427 beside6654 the reapers:7114 and he reached6642 her parched7039 corn, and she did eat,398 and was sufficed,7646 and left.3498

15 Und da sie sich6965 aufmachte zu lesen3950, gebot6680 Boas1162 seinen Knaben5288 und sprach559: Lasset sie auch zwischen den Garben6016 lesen3950 und beschämet sie nicht!

15 And when she was risen6965 up to glean,3950 Boaz1162 commanded6680 his young5288 men, saying,559 Let her glean3950 even1571 among the sheaves,6016 and reproach3637 her not:

16 Auch von den Haufen6653 lasset überbleiben und lasset liegen, daß sie5800 es auflese3950; und niemand schelte1605 sie drum.

16 And let fall7997 also1571 some of the handfuls6653 of purpose7997 for her, and leave5800 them, that she may glean3950 them, and rebuke1605 her not.

17 Also las sie auf3950 dem Felde7704 bis zum Abend6153 und schlug es aus2251, was sie aufgelesen hatte3950; und es war bei einem Epha374 Gerste8184.

17 So she gleaned3950 in the field7704 until5704 even,6153 and beat2251 out that she had gleaned:3950 and it was about an ephah374 of barley.8184

18 Und sie hub es auf5375 und kam935 in die Stadt5892. Und ihre Schwieger sah7200 es, was sie gelesen hatte3950. Da zog sie hervor3318 und gab5414 ihr, was ihr übriggeblieben war3498, davon sie satt7648 war worden.

18 And she took5375 it up, and went935 into the city:5892 and her mother2545 in law2545 saw7200 what853 834 she had gleaned:3950 and she brought3318 forth,3318 and gave5414 to her that she had reserved3498 after she was sufficed.7648

19 Da sprach559 ihre Schwieger zu6213 ihr: Wo375 hast du5234 heute3117 gelesen3950, und6213 wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei1288, der dich erkannt hat! Sie aber sagte5046 es ihrer Schwieger, bei wem sie gearbeitet hätte, und sprach559: Der Mann376, bei dem ich heute3117 gearbeitet habe6213, heißt8034 Boas1162.

19 And her mother2545 in law2545 said559 to her, Where645 have you gleaned3950 to day?3117 and where375 worked6213 you? blessed1288 be he that did take knowledge5234 of you. And she showed5046 her mother2545 in law2545 with whom834 5973 she had worked,6213 and said,559 The man's376 name8034 with whom834 5973 I worked6213 to day3117 is Boaz.1162

20 Naemi5281 aber3618 sprach559 zu ihrer Schnur: Gesegnet sei1288 er dem HErrn3068, denn er hat1350 seine Barmherzigkeit2617 nicht gelassen, beide an den Lebendigen2416 und an den Toten4191. Und Naemi5281 sprach559 zu ihr5800: Der Mann376 gehöret uns7138 zu und ist unser Erbe.

20 And Naomi5281 said559 to her daughter3618 in law,3618 Blessed1288 be he of the LORD,3068 who834 has not left5800 off his kindness2617 to the living2416 and to the dead.4191 And Naomi5281 said559 to her, The man376 is near7138 of kin to us, one of our next kinsmen.1350

21 Ruth7327, die Moabitin4125, sprach559: Er sprach559 auch das zu mir: Du7105 sollst dich zu meinen Knaben5288 halten1692, bis sie mir alles eingeerntet haben3615.

21 And Ruth7327 the Moabitess4125 said,559 He said559 to me also, You shall keep1692 fast by my young5288 men, until5704 518 they have ended3615 all3605 my harvest.7105

22 Naemi5281 sprach559 zu Ruth7327, ihrer Schnur: Es ist besser2896, meine Tochter1323, daß du mit seinen Dirnen5291 ausgehest, auf daß nicht jemand dir3318 dreinrede6293 auf einem andern312 Acker7704.

22 And Naomi5281 said559 to Ruth7327 her daughter3618 in law,3618 It is good,2896 my daughter,1323 that you go3318 out with his maidens,5291 that they meet6293 you not in any other312 field.7704

23 Also hielt sie3427 sich1692 zu den Dirnen5291 Boas1162, daß sie las3950, bis daß die Gerstenernte8184 und Weizenernte2406 aus war3615. Und kam wieder zu ihrer Schwieger.

23 So she kept1692 fast by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950 to the end3615 of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest;7105 and dwelled3427 with her mother2545 in law.2545