Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 15

1 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich‘s, daß zu Abram87 geschah das Wort1697 des HErrn3068 im Gesicht4236 und1961 sprach559: Fürchte3372 dich nicht, Abram87; ich bin dein Schild4043 und dein sehr3966 großer7235 Lohn7939.

2 Abram87 aber sprach559: HErr136 HErr3069, was willst du mir geben5414? Ich gehe dahin1980 ohne Kinder6185; und1004 mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser1931 Elieser461 von Damaskus1834.

3 Und1004 Abram87 sprach559 weiter: Mir hast du keinen3808 Samen2233 gegeben5414; und siehe, der Sohn1121 meines Gesindes soll mein Erbe sein3423.

4 Und siehe, der HErr3068 sprach559 zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein3423, sondern der von deinem Leibe4578 kommen3318 wird, der soll dein Erbe sein3423.

5 Und er hieß ihn hinausgehen3318 und sprach559: Siehe5027 gen Himmel8064 und zähle5608 die Sterne3556, kannst3201 du sie zählen? Und sprach559 zu ihm: Also3541 soll dein Same2233 werden5608.

6 Abram glaubte539 dem HErrn3068, und das rechnete2803 er ihm zur Gerechtigkeit6666.

7 Und er sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068, der dich von Ur218 aus3318 Chaldäa3778 geführet hat, daß ich dir dies Land776 zu besitzen3423 gebe5414.

8 Abram aber sprach559: HErr136 HErr3069, wobei soll ich‘s merken3045, daß4100 ich‘s besitzen3423 werde?

9 Und er sprach559 zu ihm: Bringe3947 mir eine dreijährige8027 Kuh5697 und eine dreijährige8027 Ziege5795 und einen dreijährigen Widder352 und eine Turteltaube8449 und eine junge Taube1469.

10 Und er brachte3947 ihm solches alles und zerteilte1334 es mitten8432 voneinander und legte5414 ein376 Teil1335 gegen7125 das andere7453 über; aber die Vögel6833 zerteilte1334 er nicht.

11 Und das Gevögel fiel3381 auf die Aase6297; aber Abram87 scheuchte sie davon5380.

12 Da nun die5307 Sonne8121 untergegangen war935, fiel5307 ein tiefer Schlaf8639 auf Abram87; und siehe, Schrecken367 und große1419 Finsternis2825 überfiel ihn.

13 Da sprach559 er zu Abram87: Das776 sollst3045 du wissen3045, daß dein Same2233 wird fremd1616 sein in einem Lande, das nicht sein ist; und3967 da wird man sie zu dienen zwingen5647 und plagen6031 vierhundert702 Jahre8141.

14 Aber ich will richten1777 das Volk1471, dem sie dienen müssen5647. Danach sollen sie ausziehen3318 mit großem1419 Gut7399.

15 Und du sollst fahren935 zu deinen Vätern1 mit Frieden7965 und in gutem2896 Alter7872 begraben werden6912.

16 Sie aber sollen nach vier7243 Mannsleben wieder7725 hieher kommen, denn die Missetat5771 der Amoriter567 ist noch nicht alle1755.

17 Als nun die Sonne8121 untergegangen und finster5939 worden war935, siehe, da rauchte6227 ein Ofen8574, und eine Feuerflamme784 fuhr5674 zwischen996 den Stücken1506 hin.

18 An dem Tage3117 machte3772 der HErr3068 einen Bund1285 mit Abram87 und5104 sprach559: Deinem Samen2233 will ich dies Land776 geben5414, von dem Wasser5104 Ägyptens4714 an bis an das1931 große1419 Wasser5104 Phrath:

19 die Keniter7017, die Kinisiter, die Kadmoniter6935,

20 die Hethiter2850, die Pheresiter6522, die Riesen7497,

21 die Amoriter567, die Kanaaniter3669, die Gergesiter, die Jebusiter2983.

Genesis

Chapter 15

1 After310 these428 things1697 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Abram87 in a vision,4236 saying,559 Fear3372 not,408 Abram:87 I595 am thy shield,4043 and thy exceeding3966 great7235 reward.7939

2 And Abram87 said,559 Lord136 GOD,3069 what4100 wilt thou give5414 me, seeing I595 go1980 childless,6185 and the steward1121 4943 of my house1004 is this1931 Eliezer461 of Damascus?1834

3 And Abram87 said,559 Behold,2005 to me thou hast given5414 no3808 seed:2233 and, lo,2009 one born1121 in my house1004 is mine heir.3423

4 And, behold,2009 the word1697 of the LORD3068 came unto413 him, saying,559 This2088 shall not3808 be thine heir;3423 but3588 518 he that834 shall come forth3318 out of thine own bowels4480 4578 shall be thine heir.3423

5 And he brought him forth3318 853 abroad,2351 and said,559 Look5027 now4994 toward heaven,8064 and tell5608 the stars,3556 if518 thou be able3201 to number5608 them: and he said559 unto him, So3541 shall thy seed2233 be.1961

6 And he believed539 in the LORD;3068 and he counted2803 it to him for righteousness.6666

7 And he said559 unto413 him, I589 am the LORD3068 that834 brought3318 thee out of Ur4480 218 of the Chaldees,3778 to give5414 thee853 this2063 land776 to inherit3423 it.

8 And he said,559 Lord136 GOD,3069 whereby4100 shall I know3045 that3588 I shall inherit3423 it?

9 And he said559 unto413 him, Take3947 me an heifer5697 of three years old,8027 and a she goat5795 of three years old,8027 and a ram352 of three years old,8027 and a turtledove,8449 and a young pigeon.1469

10 And he took3947 unto him853 all3605 these,428 and divided1334 them in the midst,8432 and laid5414 each376 piece1335 one against7125 another:7453 but the birds6833 divided1334 he not.3808

11 And when the fowls5861 came down3381 upon5921 the carcasses,6297 Abram87 drove them away.5380 853

12 And when the sun8121 was going down,935 a deep sleep8639 fell5307 upon5921 Abram;87 and, lo,2009 a horror367 of great1419 darkness2825 fell5307 upon5921 him.

13 And he said559 unto Abram,87 Know of a surety3045 3045 that3588 thy seed2233 shall be1961 a stranger1616 in a land776 that is not3808 theirs, and shall serve5647 them; and they shall afflict6031 them four702 hundred3967 years;8141

14 And also1571 853 that nation,1471 whom834 they shall serve,5647 will I595 judge:1777 and afterward310 3651 shall they come out3318 with great1419 substance.7399

15 And thou859 shalt go935 to413 thy fathers1 in peace;7965 thou shalt be buried6912 in a good2896 old age.7872

16 But in the fourth7243 generation1755 they shall come hither again:7725 2008 for3588 the iniquity5771 of the Amorites567 is not3808 yet5704 2008 full.8003

17 And it came to pass,1961 that, when the sun8121 went down,935 and it was1961 dark,5939 behold2009 a smoking6227 furnace,8574 and a burning784 lamp3940 that834 passed5674 between996 those428 pieces.1506

18 In the same1931 day3117 the LORD3068 made3772 a covenant1285 with854 Abram,87 saying,559 Unto thy seed2233 have I given5414 this2063 853 land,776 from the river4480 5104 of Egypt4714 unto5704 the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates: 6578

19 853 The Kenites,7017 and the Kenizzites,7074 and the Kadmonites,6935

20 And the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Rephaims,7497

21 And the Amorites,567 and the Canaanites,3669 and the Girgashites,1622 and the Jebusites.2983

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 15

Genesis

Chapter 15

1 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich‘s, daß zu Abram87 geschah das Wort1697 des HErrn3068 im Gesicht4236 und1961 sprach559: Fürchte3372 dich nicht, Abram87; ich bin dein Schild4043 und dein sehr3966 großer7235 Lohn7939.

1 After310 these428 things1697 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Abram87 in a vision,4236 saying,559 Fear3372 not,408 Abram:87 I595 am thy shield,4043 and thy exceeding3966 great7235 reward.7939

2 Abram87 aber sprach559: HErr136 HErr3069, was willst du mir geben5414? Ich gehe dahin1980 ohne Kinder6185; und1004 mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser1931 Elieser461 von Damaskus1834.

2 And Abram87 said,559 Lord136 GOD,3069 what4100 wilt thou give5414 me, seeing I595 go1980 childless,6185 and the steward1121 4943 of my house1004 is this1931 Eliezer461 of Damascus?1834

3 Und1004 Abram87 sprach559 weiter: Mir hast du keinen3808 Samen2233 gegeben5414; und siehe, der Sohn1121 meines Gesindes soll mein Erbe sein3423.

3 And Abram87 said,559 Behold,2005 to me thou hast given5414 no3808 seed:2233 and, lo,2009 one born1121 in my house1004 is mine heir.3423

4 Und siehe, der HErr3068 sprach559 zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein3423, sondern der von deinem Leibe4578 kommen3318 wird, der soll dein Erbe sein3423.

4 And, behold,2009 the word1697 of the LORD3068 came unto413 him, saying,559 This2088 shall not3808 be thine heir;3423 but3588 518 he that834 shall come forth3318 out of thine own bowels4480 4578 shall be thine heir.3423

5 Und er hieß ihn hinausgehen3318 und sprach559: Siehe5027 gen Himmel8064 und zähle5608 die Sterne3556, kannst3201 du sie zählen? Und sprach559 zu ihm: Also3541 soll dein Same2233 werden5608.

5 And he brought him forth3318 853 abroad,2351 and said,559 Look5027 now4994 toward heaven,8064 and tell5608 the stars,3556 if518 thou be able3201 to number5608 them: and he said559 unto him, So3541 shall thy seed2233 be.1961

6 Abram glaubte539 dem HErrn3068, und das rechnete2803 er ihm zur Gerechtigkeit6666.

6 And he believed539 in the LORD;3068 and he counted2803 it to him for righteousness.6666

7 Und er sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068, der dich von Ur218 aus3318 Chaldäa3778 geführet hat, daß ich dir dies Land776 zu besitzen3423 gebe5414.

7 And he said559 unto413 him, I589 am the LORD3068 that834 brought3318 thee out of Ur4480 218 of the Chaldees,3778 to give5414 thee853 this2063 land776 to inherit3423 it.

8 Abram aber sprach559: HErr136 HErr3069, wobei soll ich‘s merken3045, daß4100 ich‘s besitzen3423 werde?

8 And he said,559 Lord136 GOD,3069 whereby4100 shall I know3045 that3588 I shall inherit3423 it?

9 Und er sprach559 zu ihm: Bringe3947 mir eine dreijährige8027 Kuh5697 und eine dreijährige8027 Ziege5795 und einen dreijährigen Widder352 und eine Turteltaube8449 und eine junge Taube1469.

9 And he said559 unto413 him, Take3947 me an heifer5697 of three years old,8027 and a she goat5795 of three years old,8027 and a ram352 of three years old,8027 and a turtledove,8449 and a young pigeon.1469

10 Und er brachte3947 ihm solches alles und zerteilte1334 es mitten8432 voneinander und legte5414 ein376 Teil1335 gegen7125 das andere7453 über; aber die Vögel6833 zerteilte1334 er nicht.

10 And he took3947 unto him853 all3605 these,428 and divided1334 them in the midst,8432 and laid5414 each376 piece1335 one against7125 another:7453 but the birds6833 divided1334 he not.3808

11 Und das Gevögel fiel3381 auf die Aase6297; aber Abram87 scheuchte sie davon5380.

11 And when the fowls5861 came down3381 upon5921 the carcasses,6297 Abram87 drove them away.5380 853

12 Da nun die5307 Sonne8121 untergegangen war935, fiel5307 ein tiefer Schlaf8639 auf Abram87; und siehe, Schrecken367 und große1419 Finsternis2825 überfiel ihn.

12 And when the sun8121 was going down,935 a deep sleep8639 fell5307 upon5921 Abram;87 and, lo,2009 a horror367 of great1419 darkness2825 fell5307 upon5921 him.

13 Da sprach559 er zu Abram87: Das776 sollst3045 du wissen3045, daß dein Same2233 wird fremd1616 sein in einem Lande, das nicht sein ist; und3967 da wird man sie zu dienen zwingen5647 und plagen6031 vierhundert702 Jahre8141.

13 And he said559 unto Abram,87 Know of a surety3045 3045 that3588 thy seed2233 shall be1961 a stranger1616 in a land776 that is not3808 theirs, and shall serve5647 them; and they shall afflict6031 them four702 hundred3967 years;8141

14 Aber ich will richten1777 das Volk1471, dem sie dienen müssen5647. Danach sollen sie ausziehen3318 mit großem1419 Gut7399.

14 And also1571 853 that nation,1471 whom834 they shall serve,5647 will I595 judge:1777 and afterward310 3651 shall they come out3318 with great1419 substance.7399

15 Und du sollst fahren935 zu deinen Vätern1 mit Frieden7965 und in gutem2896 Alter7872 begraben werden6912.

15 And thou859 shalt go935 to413 thy fathers1 in peace;7965 thou shalt be buried6912 in a good2896 old age.7872

16 Sie aber sollen nach vier7243 Mannsleben wieder7725 hieher kommen, denn die Missetat5771 der Amoriter567 ist noch nicht alle1755.

16 But in the fourth7243 generation1755 they shall come hither again:7725 2008 for3588 the iniquity5771 of the Amorites567 is not3808 yet5704 2008 full.8003

17 Als nun die Sonne8121 untergegangen und finster5939 worden war935, siehe, da rauchte6227 ein Ofen8574, und eine Feuerflamme784 fuhr5674 zwischen996 den Stücken1506 hin.

17 And it came to pass,1961 that, when the sun8121 went down,935 and it was1961 dark,5939 behold2009 a smoking6227 furnace,8574 and a burning784 lamp3940 that834 passed5674 between996 those428 pieces.1506

18 An dem Tage3117 machte3772 der HErr3068 einen Bund1285 mit Abram87 und5104 sprach559: Deinem Samen2233 will ich dies Land776 geben5414, von dem Wasser5104 Ägyptens4714 an bis an das1931 große1419 Wasser5104 Phrath:

18 In the same1931 day3117 the LORD3068 made3772 a covenant1285 with854 Abram,87 saying,559 Unto thy seed2233 have I given5414 this2063 853 land,776 from the river4480 5104 of Egypt4714 unto5704 the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates: 6578

19 die Keniter7017, die Kinisiter, die Kadmoniter6935,

19 853 The Kenites,7017 and the Kenizzites,7074 and the Kadmonites,6935

20 die Hethiter2850, die Pheresiter6522, die Riesen7497,

20 And the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Rephaims,7497

21 die Amoriter567, die Kanaaniter3669, die Gergesiter, die Jebusiter2983.

21 And the Amorites,567 and the Canaanites,3669 and the Girgashites,1622 and the Jebusites.2983