Der Prophet Jeremia

Kapitel 7

1 Dies ist das Wort1697, welches geschah zu Jeremia3414 vom HErrn3068, und sprach559:

2 Tritt ins Tor8179 im Hause1004 des HErrn3068 und predige7121, daselbst5975 dies Wort1697 und sprich559: Höret des HErrn3068 Wort1697, ihr935 alle von Juda3063, die ihr zu8085 diesen Toren8179 eingehet, den HErrn3068 anzubeten7812.

3 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Bessert euer Leben4611 und Wesen1870, so will3190 ich bei euch wohnen7931 an diesem Ort4725.

4 Verlasset982 euch nicht auf die Lügen8267, wenn sie559 sagen1697: Hie ist des HErrn3068 Tempel1964, hie ist des HErrn3068 Tempel1964, hie ist des HErrn3068 Tempel1964!

5 Sondern3190 bessert euer Leben und3190 Wesen4611, daß6213 ihr recht4941 tut1870 einer376 gegen den andern7453

6 und430 den Fremdlingen1616, Waisen3490 und Witwen490 keine Gewalt6231 tut und nicht unschuldig5355 Blut1818 vergießet an diesem Ort4725; und folget3212 nicht nach310 andern312 Göttern zu eurem eigenen Schaden7451;

7 so will ich immer5769 und ewiglich5704 bei euch wohnen7931 an diesem Ort4725, im Lande, das776 ich euren Vätern1 gegeben5414 habe.

8 Aber1697 nun verlasset982 ihr euch auf Lügen8267, die kein nütze sind3276.

9 Daneben seid1980 ihr3045 Diebe1589, Mörder, Ehebrecher5003 und7523 Meineidige7650 und430 räuchert6999 dem Baal1168 und folget fremden312 Göttern nach310, die ihr nicht8267 kennet.

10 Danach kommt ihr denn und559 tretet5975 vor mich6440 in diesem Hause1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, und6213 sprechet: Es hat keine Not5337 mit uns, weil wir solche Greuel8441 tun935.

11 Haltet ihr denn dies Haus1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, für eine Mördergrube4631? Siehe, ich5869 sehe7200 es wohl, spricht5002 der HErr3068.

12 Gehet hin3212 an7200 meinen Ort4725 zu Silo7887, da vorhin mein Name8034 gewohnet hat7931, und schauet, was ich daselbst getan6213 habe um6440 der Bosheit7451 willen meines Volks5971 Israel3478.

13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht5002 der HErr3068, und6213 ich stets7925 euch1696 predigen1696 lasse, und4639 ihr wollt nicht hören8085, ich rufe7121 euch, und ihr wollt nicht antworten6030:

14 so will ich dem Hause1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, darauf ihr euch verlasset982, und dem Ort4725, den ich euren Vätern1 gegeben5414 habe6213, eben tun, wie ich Silo7887 getan6213 habe.

15 Und will euch7993 von6440 meinem Angesicht wegwerfen7993, wie ich weggeworfen habe alle eure Brüder251, den ganzen Samen2233 Ephraims669.

16 Und du sollst für1157 dies Volk5971 nicht5375 bitten6419 und sollst für sie keine Klage7440 noch Gebet8605 vorbringen, auch nicht sie vertreten6293 vor mir; denn ich will dich nicht hören8085.

17 Denn siehest du7200 nicht, was sie tun6213 in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu Jerusalem3389?

18 Die Kinder1121 lesen3950 Holz6086, so zünden die Väter1 das Feuer784 an, und6213 die Weiber802 kneten3888 den Teig1217, daß sie der Melecheth des Himmels8064 Kuchen3561 backen und430 Trankopfer5262 den fremden312 Göttern geben5258, daß sie mir Verdrieß tun1197.

19 Aber sie sollen nicht mir6440 damit, spricht5002 der HErr3068, sondern ihnen selbst Verdrieß tun3707 und1322 müssen zuschanden werden.

20 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, mein Zorn639 und mein Grimm2534 ist ausgeschüttet über diesen Ort4725, beide, über Menschen120 und über Vieh929 über Bäume6086 auf5413 dem Felde7704 und über Früchte6529 des Landes127; und der soll3518 brennen1197, daß niemand löschen möge.

21 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Tut5595 eure Brandopfer5930 und andere Opfer2077 zuhauf und fresset398 Fleisch1320.

22 Denn ich habe1697 euren Vätern1 des Tages3117, da ich sie6680 aus3318 Ägyptenland776 führete, weder gesagt1696 noch geboten von Brandopfern5930 und andern Opfern2077,

23 sondern dies gebot6680 ich ihnen und sprach559: Gehorchet meinem Wort1697, so will6680 ich euer GOtt430 sein, und ihr8085 sollt mein Volk5971 sein, und wandelt auf6963 allen1870 Wegen; die ich euch1980 gebiete, auf daß es3190 euch wohlgehe.

24 Aber sie wollten nicht hören8085 noch ihre Ohren241 zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat4156 und nach ihres bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307 und gingen3212 hinter268 sich5186 und nicht vor6440 sich.

25 Ja, von dem Tage3117 an, da3117 ich eure Väter1 aus3318 Ägyptenland776 geführet habe, bis auf7925 diesen Tag3117 habe ich stets zu euch gesandt7971 alle meine Knechte5650, die Propheten5030.

26 Aber sie wollen mich nicht7489 hören8085 noch ihre Ohren241 neigen5186, sondern sind halsstarrig7185 und6203 machen‘s ärger denn ihre Väter1.

27 Und wenn du1696 ihnen dies alles1697 schon sagest, so werden sie7121 dich doch nicht hören8085; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten6030.

28 Darum sprich559 zu8085 ihnen: Dies ist3947 das6963 Volk1471, das3772 den HErrn3068, ihren GOtt430, nicht4148 hören noch sich bessern will. Der Glaube530 ist untergegangen6 und ausgerottet von ihrem Munde6310.

29 Schneide1494 deine Haare5145 ab und wirf7993 sie von dir und heule kläglich7015 auf5375 den Höhen8205; denn der HErr3068 hat dies Geschlecht1755, über das er zornig5678 ist, verworfen3988 und verstoßen5203.

30 Denn die Kinder1121 Juda3063 tun6213 übel7451 vor meinen Augen5869, spricht5002 der HErr3068. Sie setzen7760 ihre Greuel8251 in das Haus1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, daß sie es verunreinigen2930,

31 und1121 bauen1129 die Altäre1116 Thopheth8612 im Tal1516 Ben-Hinnom2011, daß sie6680 ihre Söhne1121 und Töchter1323 verbrennen8313, welches ich nie geboten noch in Sinn3820 genommen habe5927.

32 Darum siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß man559 es nicht369 mehr heißen soll Thopheth8612 und1121 das Tal1516 Ben-Hinnom2011, sondern Würgetal; und man wird in Thopheth8612 müssen begraben6912, weil sonst kein Raum4725 mehr sein wird.

33 Und die Leichname5038 dieses Volks5971 sollen den Vögeln5775 des Himmels8064 und den Tieren929 auf Erden776 zur Speise3978 werden, davon sie niemand scheuchen wird2729.

34 Und2723 will in den Städten5892 Judas und auf7673 den Gassen2351 zu Jerusalem3389 wegnehmen das6963 Geschrei6963 der Freude8342 und Wonne8057 und die Stimme6963 des Bräutigams2860 und der Braut3618; denn das6963 Land776 soll wüste sein.

Jeremiah

Chapter 7

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 Stand5975 in the gate8179 of the LORD's3068 house,1004 and proclaim7121 there8033 853 this2088 word,1697 and say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 ye of Judah,3063 that enter935 in at these428 gates8179 to worship7812 the LORD.3068

3 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and I will cause you to dwell7931 in this2088 place.4725

4 Trust982 ye not408 in413 lying8267 words,1697 saying,559 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 are these.1992

5 For3588 if518 ye throughly amend3190 3190 853 your ways1870 and your doings;4611 if518 ye throughly execute6213 6213 judgment4941 between996 a man376 and his neighbor;7453

6 If ye oppress6231 not3808 the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 and shed8210 not408 innocent5355 blood1818 in this2088 place,4725 neither3808 walk1980 after310 other312 gods430 to your hurt: 7451

7 Then will I cause you to dwell7931 in this2088 place,4725 in the land776 that834 I gave5414 to your fathers,1 forever4480 5769 and ever.5704 5769

8 Behold,2009 ye859 trust982 in5921 lying8267 words,1697 that cannot1115 profit.3276

9 Will ye steal,1589 murder,7523 and commit adultery,5003 and swear7650 falsely,8267 and burn incense6999 unto Baal,1168 and walk1980 after310 other312 gods430 whom834 ye know3045 not;3808

10 And come935 and stand5975 before6440 me in this2088 house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 and say,559 We are delivered to do5337 4616 6213 853 all3605 these428 abominations?8441

11 Is this2088 house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 become1961 a den4631 of robbers6530 in your eyes?5869 Behold,2009 even1571 I595 have seen7200 it, saith5002 the LORD.3068

12 But3588 go1980 ye now4994 unto413 my place4725 which834 was in Shiloh,7887 where834 I set7931 my name8034 at the first,7223 and see7200 853 what834 I did6213 to it for4480 6440 the wickedness7451 of my people5971 Israel.3478

13 And now,6528 because3282 ye have done6213 853 all3605 these428 works,4639 saith5002 the LORD,3068 and I spoke1696 unto413 you, rising up early7925 and speaking,1696 but ye heard8085 not;3808 and I called7121 you, but ye answered6030 not;3808

14 Therefore will I do6213 unto this house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 wherein834 ye859 trust,982 and unto the place4725 which834 I gave5414 to you and to your fathers,1 as834 I have done6213 to Shiloh.7887

15 And I will cast7993 you out of4480 5921 my sight,6440 as834 I have cast out7993 853 all3605 your brethren,251 853 even the whole3605 seed2233 of Ephraim.669

16 Therefore pray6419 not408 thou859 for1157 this2088 people,5971 neither408 lift up5375 cry7440 nor prayer8605 for1157 them, neither408 make intercession6293 to me: for3588 I will not369 hear8085 thee.

17 Seest7200 thou not369 what4100 they1992 do6213 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

18 The children1121 gather3950 wood,6086 and the fathers1 kindle1197 853 the fire,784 and the women802 knead3888 their dough,1217 to make6213 cakes3561 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto other312 gods,430 that4616 they may provoke me to anger.3707

19 Do they1992 provoke me to anger?3707 853 saith5002 the LORD:3068 do they not3808 provoke themselves to4616 the confusion1322 of their own faces?6440

20 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 mine anger639 and my fury2534 shall be poured out5413 upon413 this2088 place,4725 upon5921 man,120 and upon5921 beast,929 and upon5921 the trees6086 of the field,7704 and upon5921 the fruit6529 of the ground;127 and it shall burn,1197 and shall not3808 be quenched.3518

21 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Put5595 your burnt offerings5930 unto5921 your sacrifices,2077 and eat398 flesh.1320

22 For3588 I spoke1696 not3808 unto853 your fathers,1 nor3808 commanded6680 them in the day3117 that I brought3318 them out of the land4480 776 of Egypt,4714 concerning5921 1697 burnt offerings5930 or sacrifices: 2077

23 But3588 518 853 this2088 thing1697 commanded6680 I them, saying,559 Obey8085 my voice,6963 and I will be1961 your God,430 and ye859 shall be1961 my people:5971 and walk1980 ye in all3605 the ways1870 that834 I have commanded6680 you, that4616 it may be well3190 unto you.

24 But they hearkened8085 not,3808 nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but walked1980 in the counsels4156 and in the imagination8307 of their evil7451 heart,3820 and went1961 backward,268 and not3808 forward.6440

25 Since4480 the day3117 that834 your fathers1 came forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 unto5704 this2088 day3117 I have even sent7971 unto413 you853 all3605 my servants5650 the prophets,5030 daily3117 rising up early7925 and sending7971 them:

26 Yet they hearkened8085 not3808 unto413 me, nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but hardened7185 853 their neck:6203 they did worse7489 than their fathers.4480 1

27 Therefore thou shalt speak1696 853 all3605 these428 words1697 unto413 them; but they will not3808 hearken8085 to413 thee: thou shalt also call7121 unto413 them; but they will not3808 answer6030 thee.

28 But thou shalt say559 unto413 them, This2088 is a nation1471 that834 obeyeth8085 not3808 the voice6963 of the LORD3068 their God,430 nor3808 receiveth3947 correction:4148 truth530 is perished,6 and is cut off3772 from their mouth.4480 6310

29 Cut off1494 thine hair,5145 O Jerusalem, and cast it away,7993 and take up5375 a lamentation7015 on5921 high places;8205 for3588 the LORD3068 hath rejected3988 and forsaken5203 853 the generation1755 of his wrath.5678

30 For3588 the children1121 of Judah3063 have done6213 evil7451 in my sight,5869 saith5002 the LORD:3068 they have set7760 their abominations8251 in the house1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 to pollute2930 it.

31 And they have built1129 the high places1116 of Tophet,8612 which834 is in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to burn8313 853 their sons1121 and their daughters1323 in the fire;784 which834 I commanded6680 them not,3808 neither3808 came5927 it into5921 my heart.3820

32 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be called559 Tophet,8612 nor the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 but3588 518 the valley1516 of slaughter:2028 for they shall bury6912 in Tophet,8612 till there be no4480 369 place.4725

33 And the carcasses5038 of this2088 people5971 shall be1961 meat3978 for the fowls5775 of the heaven,8064 and for the beasts929 of the earth;776 and none369 shall frighten them away.2729

34 Then will I cause to cease7673 from the cities4480 5892 of Judah,3063 and from the streets4480 2351 of Jerusalem,3389 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride:3618 for3588 the land776 shall be1961 desolate.2723

Der Prophet Jeremia

Kapitel 7

Jeremiah

Chapter 7

1 Dies ist das Wort1697, welches geschah zu Jeremia3414 vom HErrn3068, und sprach559:

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 Tritt ins Tor8179 im Hause1004 des HErrn3068 und predige7121, daselbst5975 dies Wort1697 und sprich559: Höret des HErrn3068 Wort1697, ihr935 alle von Juda3063, die ihr zu8085 diesen Toren8179 eingehet, den HErrn3068 anzubeten7812.

2 Stand5975 in the gate8179 of the LORD's3068 house,1004 and proclaim7121 there8033 853 this2088 word,1697 and say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 ye of Judah,3063 that enter935 in at these428 gates8179 to worship7812 the LORD.3068

3 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Bessert euer Leben4611 und Wesen1870, so will3190 ich bei euch wohnen7931 an diesem Ort4725.

3 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and I will cause you to dwell7931 in this2088 place.4725

4 Verlasset982 euch nicht auf die Lügen8267, wenn sie559 sagen1697: Hie ist des HErrn3068 Tempel1964, hie ist des HErrn3068 Tempel1964, hie ist des HErrn3068 Tempel1964!

4 Trust982 ye not408 in413 lying8267 words,1697 saying,559 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 are these.1992

5 Sondern3190 bessert euer Leben und3190 Wesen4611, daß6213 ihr recht4941 tut1870 einer376 gegen den andern7453

5 For3588 if518 ye throughly amend3190 3190 853 your ways1870 and your doings;4611 if518 ye throughly execute6213 6213 judgment4941 between996 a man376 and his neighbor;7453

6 und430 den Fremdlingen1616, Waisen3490 und Witwen490 keine Gewalt6231 tut und nicht unschuldig5355 Blut1818 vergießet an diesem Ort4725; und folget3212 nicht nach310 andern312 Göttern zu eurem eigenen Schaden7451;

6 If ye oppress6231 not3808 the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 and shed8210 not408 innocent5355 blood1818 in this2088 place,4725 neither3808 walk1980 after310 other312 gods430 to your hurt: 7451

7 so will ich immer5769 und ewiglich5704 bei euch wohnen7931 an diesem Ort4725, im Lande, das776 ich euren Vätern1 gegeben5414 habe.

7 Then will I cause you to dwell7931 in this2088 place,4725 in the land776 that834 I gave5414 to your fathers,1 forever4480 5769 and ever.5704 5769

8 Aber1697 nun verlasset982 ihr euch auf Lügen8267, die kein nütze sind3276.

8 Behold,2009 ye859 trust982 in5921 lying8267 words,1697 that cannot1115 profit.3276

9 Daneben seid1980 ihr3045 Diebe1589, Mörder, Ehebrecher5003 und7523 Meineidige7650 und430 räuchert6999 dem Baal1168 und folget fremden312 Göttern nach310, die ihr nicht8267 kennet.

9 Will ye steal,1589 murder,7523 and commit adultery,5003 and swear7650 falsely,8267 and burn incense6999 unto Baal,1168 and walk1980 after310 other312 gods430 whom834 ye know3045 not;3808

10 Danach kommt ihr denn und559 tretet5975 vor mich6440 in diesem Hause1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, und6213 sprechet: Es hat keine Not5337 mit uns, weil wir solche Greuel8441 tun935.

10 And come935 and stand5975 before6440 me in this2088 house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 and say,559 We are delivered to do5337 4616 6213 853 all3605 these428 abominations?8441

11 Haltet ihr denn dies Haus1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, für eine Mördergrube4631? Siehe, ich5869 sehe7200 es wohl, spricht5002 der HErr3068.

11 Is this2088 house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 become1961 a den4631 of robbers6530 in your eyes?5869 Behold,2009 even1571 I595 have seen7200 it, saith5002 the LORD.3068

12 Gehet hin3212 an7200 meinen Ort4725 zu Silo7887, da vorhin mein Name8034 gewohnet hat7931, und schauet, was ich daselbst getan6213 habe um6440 der Bosheit7451 willen meines Volks5971 Israel3478.

12 But3588 go1980 ye now4994 unto413 my place4725 which834 was in Shiloh,7887 where834 I set7931 my name8034 at the first,7223 and see7200 853 what834 I did6213 to it for4480 6440 the wickedness7451 of my people5971 Israel.3478

13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht5002 der HErr3068, und6213 ich stets7925 euch1696 predigen1696 lasse, und4639 ihr wollt nicht hören8085, ich rufe7121 euch, und ihr wollt nicht antworten6030:

13 And now,6528 because3282 ye have done6213 853 all3605 these428 works,4639 saith5002 the LORD,3068 and I spoke1696 unto413 you, rising up early7925 and speaking,1696 but ye heard8085 not;3808 and I called7121 you, but ye answered6030 not;3808

14 so will ich dem Hause1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, darauf ihr euch verlasset982, und dem Ort4725, den ich euren Vätern1 gegeben5414 habe6213, eben tun, wie ich Silo7887 getan6213 habe.

14 Therefore will I do6213 unto this house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 wherein834 ye859 trust,982 and unto the place4725 which834 I gave5414 to you and to your fathers,1 as834 I have done6213 to Shiloh.7887

15 Und will euch7993 von6440 meinem Angesicht wegwerfen7993, wie ich weggeworfen habe alle eure Brüder251, den ganzen Samen2233 Ephraims669.

15 And I will cast7993 you out of4480 5921 my sight,6440 as834 I have cast out7993 853 all3605 your brethren,251 853 even the whole3605 seed2233 of Ephraim.669

16 Und du sollst für1157 dies Volk5971 nicht5375 bitten6419 und sollst für sie keine Klage7440 noch Gebet8605 vorbringen, auch nicht sie vertreten6293 vor mir; denn ich will dich nicht hören8085.

16 Therefore pray6419 not408 thou859 for1157 this2088 people,5971 neither408 lift up5375 cry7440 nor prayer8605 for1157 them, neither408 make intercession6293 to me: for3588 I will not369 hear8085 thee.

17 Denn siehest du7200 nicht, was sie tun6213 in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu Jerusalem3389?

17 Seest7200 thou not369 what4100 they1992 do6213 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

18 Die Kinder1121 lesen3950 Holz6086, so zünden die Väter1 das Feuer784 an, und6213 die Weiber802 kneten3888 den Teig1217, daß sie der Melecheth des Himmels8064 Kuchen3561 backen und430 Trankopfer5262 den fremden312 Göttern geben5258, daß sie mir Verdrieß tun1197.

18 The children1121 gather3950 wood,6086 and the fathers1 kindle1197 853 the fire,784 and the women802 knead3888 their dough,1217 to make6213 cakes3561 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto other312 gods,430 that4616 they may provoke me to anger.3707

19 Aber sie sollen nicht mir6440 damit, spricht5002 der HErr3068, sondern ihnen selbst Verdrieß tun3707 und1322 müssen zuschanden werden.

19 Do they1992 provoke me to anger?3707 853 saith5002 the LORD:3068 do they not3808 provoke themselves to4616 the confusion1322 of their own faces?6440

20 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, mein Zorn639 und mein Grimm2534 ist ausgeschüttet über diesen Ort4725, beide, über Menschen120 und über Vieh929 über Bäume6086 auf5413 dem Felde7704 und über Früchte6529 des Landes127; und der soll3518 brennen1197, daß niemand löschen möge.

20 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 mine anger639 and my fury2534 shall be poured out5413 upon413 this2088 place,4725 upon5921 man,120 and upon5921 beast,929 and upon5921 the trees6086 of the field,7704 and upon5921 the fruit6529 of the ground;127 and it shall burn,1197 and shall not3808 be quenched.3518

21 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Tut5595 eure Brandopfer5930 und andere Opfer2077 zuhauf und fresset398 Fleisch1320.

21 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Put5595 your burnt offerings5930 unto5921 your sacrifices,2077 and eat398 flesh.1320

22 Denn ich habe1697 euren Vätern1 des Tages3117, da ich sie6680 aus3318 Ägyptenland776 führete, weder gesagt1696 noch geboten von Brandopfern5930 und andern Opfern2077,

22 For3588 I spoke1696 not3808 unto853 your fathers,1 nor3808 commanded6680 them in the day3117 that I brought3318 them out of the land4480 776 of Egypt,4714 concerning5921 1697 burnt offerings5930 or sacrifices: 2077

23 sondern dies gebot6680 ich ihnen und sprach559: Gehorchet meinem Wort1697, so will6680 ich euer GOtt430 sein, und ihr8085 sollt mein Volk5971 sein, und wandelt auf6963 allen1870 Wegen; die ich euch1980 gebiete, auf daß es3190 euch wohlgehe.

23 But3588 518 853 this2088 thing1697 commanded6680 I them, saying,559 Obey8085 my voice,6963 and I will be1961 your God,430 and ye859 shall be1961 my people:5971 and walk1980 ye in all3605 the ways1870 that834 I have commanded6680 you, that4616 it may be well3190 unto you.

24 Aber sie wollten nicht hören8085 noch ihre Ohren241 zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat4156 und nach ihres bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307 und gingen3212 hinter268 sich5186 und nicht vor6440 sich.

24 But they hearkened8085 not,3808 nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but walked1980 in the counsels4156 and in the imagination8307 of their evil7451 heart,3820 and went1961 backward,268 and not3808 forward.6440

25 Ja, von dem Tage3117 an, da3117 ich eure Väter1 aus3318 Ägyptenland776 geführet habe, bis auf7925 diesen Tag3117 habe ich stets zu euch gesandt7971 alle meine Knechte5650, die Propheten5030.

25 Since4480 the day3117 that834 your fathers1 came forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 unto5704 this2088 day3117 I have even sent7971 unto413 you853 all3605 my servants5650 the prophets,5030 daily3117 rising up early7925 and sending7971 them:

26 Aber sie wollen mich nicht7489 hören8085 noch ihre Ohren241 neigen5186, sondern sind halsstarrig7185 und6203 machen‘s ärger denn ihre Väter1.

26 Yet they hearkened8085 not3808 unto413 me, nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but hardened7185 853 their neck:6203 they did worse7489 than their fathers.4480 1

27 Und wenn du1696 ihnen dies alles1697 schon sagest, so werden sie7121 dich doch nicht hören8085; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten6030.

27 Therefore thou shalt speak1696 853 all3605 these428 words1697 unto413 them; but they will not3808 hearken8085 to413 thee: thou shalt also call7121 unto413 them; but they will not3808 answer6030 thee.

28 Darum sprich559 zu8085 ihnen: Dies ist3947 das6963 Volk1471, das3772 den HErrn3068, ihren GOtt430, nicht4148 hören noch sich bessern will. Der Glaube530 ist untergegangen6 und ausgerottet von ihrem Munde6310.

28 But thou shalt say559 unto413 them, This2088 is a nation1471 that834 obeyeth8085 not3808 the voice6963 of the LORD3068 their God,430 nor3808 receiveth3947 correction:4148 truth530 is perished,6 and is cut off3772 from their mouth.4480 6310

29 Schneide1494 deine Haare5145 ab und wirf7993 sie von dir und heule kläglich7015 auf5375 den Höhen8205; denn der HErr3068 hat dies Geschlecht1755, über das er zornig5678 ist, verworfen3988 und verstoßen5203.

29 Cut off1494 thine hair,5145 O Jerusalem, and cast it away,7993 and take up5375 a lamentation7015 on5921 high places;8205 for3588 the LORD3068 hath rejected3988 and forsaken5203 853 the generation1755 of his wrath.5678

30 Denn die Kinder1121 Juda3063 tun6213 übel7451 vor meinen Augen5869, spricht5002 der HErr3068. Sie setzen7760 ihre Greuel8251 in das Haus1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, daß sie es verunreinigen2930,

30 For3588 the children1121 of Judah3063 have done6213 evil7451 in my sight,5869 saith5002 the LORD:3068 they have set7760 their abominations8251 in the house1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 to pollute2930 it.

31 und1121 bauen1129 die Altäre1116 Thopheth8612 im Tal1516 Ben-Hinnom2011, daß sie6680 ihre Söhne1121 und Töchter1323 verbrennen8313, welches ich nie geboten noch in Sinn3820 genommen habe5927.

31 And they have built1129 the high places1116 of Tophet,8612 which834 is in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to burn8313 853 their sons1121 and their daughters1323 in the fire;784 which834 I commanded6680 them not,3808 neither3808 came5927 it into5921 my heart.3820

32 Darum siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß man559 es nicht369 mehr heißen soll Thopheth8612 und1121 das Tal1516 Ben-Hinnom2011, sondern Würgetal; und man wird in Thopheth8612 müssen begraben6912, weil sonst kein Raum4725 mehr sein wird.

32 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be called559 Tophet,8612 nor the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 but3588 518 the valley1516 of slaughter:2028 for they shall bury6912 in Tophet,8612 till there be no4480 369 place.4725

33 Und die Leichname5038 dieses Volks5971 sollen den Vögeln5775 des Himmels8064 und den Tieren929 auf Erden776 zur Speise3978 werden, davon sie niemand scheuchen wird2729.

33 And the carcasses5038 of this2088 people5971 shall be1961 meat3978 for the fowls5775 of the heaven,8064 and for the beasts929 of the earth;776 and none369 shall frighten them away.2729

34 Und2723 will in den Städten5892 Judas und auf7673 den Gassen2351 zu Jerusalem3389 wegnehmen das6963 Geschrei6963 der Freude8342 und Wonne8057 und die Stimme6963 des Bräutigams2860 und der Braut3618; denn das6963 Land776 soll wüste sein.

34 Then will I cause to cease7673 from the cities4480 5892 of Judah,3063 and from the streets4480 2351 of Jerusalem,3389 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride:3618 for3588 the land776 shall be1961 desolate.2723