Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 15
|
John
Chapter 15
|
1 Ich1473 bin1510 ein rechter Weinstock288 und2532 mein3450 Vater3962 ein Weingärtner1092.
|
1 I1473 am1510 the3588 true228 vine,288 and2532 my3450 Father3962 is2076 the3588 husbandman.1092
|
2 Eine3956 jegliche Rebe2814 an1722 mir1698, die nicht3361 Frucht2590 bringet5342, wird er846 wegnehmen142, und2532 eine3956 jegliche, die da Frucht2590 bringet5342, wird er846 reinigen2508, daß2443 sie5342 mehr4119 Frucht2590 bringe.
|
2 Every3956 branch2814 in1722 me1698 that beareth5342 not3361 fruit2590 he taketh away: 142 846 and2532 every3956 branch that beareth5342 fruit,2590 he purgeth2508 it,846 that2443 it may bring forth5342 more4119 fruit.2590
|
3 Ihr5210 seid2075 jetzt2235 rein2513 um1223 des Worts3056 willen, das3739 ich2980 zu euch5213 geredet habe.
|
3 Now2235 ye5210 are2075 clean2513 through1223 the3588 word3056 which3739 I have spoken2980 unto you.5213
|
4 Bleibt3306 in1722 mir1698 und2504 ich in1722 euch5213. Gleichwie2531 die1438 Rebe2814 kann1410 keine Frucht2590 bringen von575 ihr5210 selber, sie5342 bleibe3306 denn3362 am1722 Weinstock288, also3779 auch ihr nicht, ihr bleibet3306 denn3362 an1722 mir1698.
|
4 Abide3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213 As2531 the3588 branch2814 cannot1410 3756 bear5342 fruit2590 of575 itself,1438 except3362 it abide3306 in1722 the3588 vine;288 no3761 more3779 can ye,5210 except3362 ye abide3306 in1722 me.1698
|
5 Ich1473 bin1510 der3778 Weinstock288; ihr5210 seid die Reben2814. Wer in1722 mir1698 bleibet3306 und2504 ich in1722 ihm der bringet5342 viel4183 Frucht2590; denn3754 ohne5565 mich1700 könnt1410 ihr846 nichts3762 tun4160.
|
5 I1473 am1510 the3588 vine,288 ye5210 are the3588 branches: 2814 He that abideth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him,846 the same3778 bringeth forth5342 much4183 fruit: 2590 for3754 without5565 me1700 ye can1410 3756 do4160 nothing.3762
|
6 Wer nicht3362 in1722 mir1698 bleibet3306, der wird weggeworfen906 wie5613 eine Rebe2814 und2532 verdorret, und2532 man5100 sammelt4863 sie846 und2532 wirft906 sie ins1519 Feuer4442, und2532 muß brennen2545.
|
6 If a man abide not3362 5100 3306 in1722 me,1698 he is cast906 forth1854 as5613 a branch,2814 and2532 is withered;3583 and2532 men gather4863 them,846 and2532 cast906 them into1519 the fire,4442 and2532 they are burned.2545
|
7 So1437 ihr in1722 mir1698 bleibet3306, und2532 meine3450 Worte4487 in euch5213 bleiben3306, werdet ihr bitten154, was1437 ihr wollt2309, und2532 es wird1096 euch5213 widerfahren.
|
7 If1437 ye abide3306 in1722 me,1698 and2532 my3450 words4487 abide3306 in1722 you,5213 ye shall ask154 what3739 1437 ye will,2309 and2532 it shall be done1096 unto you.5213
|
8 Darinnen wird1392 mein3450 Vater3962 geehret, daß2443 ihr viel4183 Frucht2590 bringet5342 und2532 werdet1096 meine1699 Jünger3101.
|
8 Herein1722 5129 is my3450 Father3962 glorified,1392 that2443 ye bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall ye be1096 my1698 disciples.3101
|
9 Gleichwie2531 mich3165 mein Vater3962 liebet25, also liebe25 ich2504 euch5209 auch2504. Bleibet3306 in1722 meiner1699 Liebe25!
|
9 As2531 the3588 Father hath3962 loved25 me,3165 so have I loved2504 25 you: 5209 continue3306 ye in1722 my1699 love.26
|
10 So1437 ihr846 meine3450 Gebote1785 haltet5083, so bleibet3306 ihr in1722 meiner3450 Liebe26, gleichwie2531 ich1473 meines3450 Vaters3962 Gebote1785 halte5083 und2532 bleibe3306 in seiner Liebe26.
|
10 If1437 ye keep5083 my3450 commandments,1785 ye shall abide3306 in1722 my3450 love;26 even as2531 I1473 have kept5083 my3450 Father's3962 commandments,1785 and2532 abide3306 in1722 his846 love.26
|
11 Solches5023 rede ich2980 zu euch5213, auf daß2443 meine1699 Freude5479 in1722 euch5213 bleibe3306, und2532 eure5216 Freude5479 vollkommen werde4137.
|
11 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 my1699 joy5479 might remain3306 in1722 you,5213 and2532 that your5216 joy5479 might be full.4137
|
12 Das3778 ist2076 mein1699 Gebot1785, daß2443 ihr euch5209 untereinander240 liebet25, gleichwie2531 ich euch liebe25.
|
12 This3778 is2076 my1699 commandment,1785 That2443 ye love25 one another,240 as2531 I have loved25 you.5209
|
13 Niemand3762 hat2192 größere3187 Liebe26 denn3187 die5026, daß2443 er5100 sein Leben5590 lässet für5228 seine Freunde5384.
|
13 Greater3187 love26 hath2192 no man3762 than this,5026 that2443 a man5100 lay down5087 his848 life5590 for5228 his848 friends.5384
|
14 Ihr5210 seid meine3450 Freunde5384, so1437 ihr2075 tut4160, was3745 ich1473 euch5213 gebiete1781.
|
14 Ye5210 are2075 my3450 friends,5384 if1437 ye do4160 whatsoever3745 I1473 command1781 you.5213
|
15 Ich sage3004 hinfort3765 nicht3765, daß3754 ihr846 Knechte1401 seid; denn ein Knecht1401 weiß1492 nicht3756, was5101 sein Herr2962 tut4160. Euch5209 aber1161 habe191 ich gesagt2046, daß3754 ihr5213 Freunde5384 seid; denn alles3956, was3739 ich habe von3844 meinem3450 Vater3962 gehöret, hab‘ ich euch5209 kundgetan1107.
|
15 Henceforth I call you not3765 3004 5209 servants;1401 for3754 the3588 servant1401 knoweth1492 not3756 what5101 his846 lord2962 doeth: 4160 but1161 I have called2046 you5209 friends;5384 for3754 all things3956 that3739 I have heard191 of3844 my3450 Father3962 I have made known1107 unto you.5213
|
16 Ihr5210 habet mich3165 nicht3756 erwählet, sondern235 ich1473 habe1586 euch5209 erwählet und2532 gesetzt5087, daß2443 ihr5210 hingehet und2532 Frucht2590 bringet5342, und2532 eure5216 Frucht2590 bleibe3306, auf daß2443, so ihr5213 den Vater3962 bittet154 in1722 meinem3450 Namen3686, daß er‘s euch5209 gebe1325
|
16 Ye5210 have not3756 chosen1586 me,3165 but235 I1473 have chosen1586 you,5209 and2532 ordained5087 you,5209 that2443 ye5210 should go5217 and2532 bring forth5342 fruit,2590 and2532 that your5216 fruit2590 should remain: 3306 that2443 whatsoever3748 302 ye shall ask154 of the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he may give1325 it you.5213
|
17 Das5023 gebiete1781 ich euch5213, daß2443 ihr euch untereinander240 liebet25.
|
17 These things5023 I command1781 you,5213 that2443 ye love25 one another.240
|
18 So1487 euch5209 die Welt2889 hasset3404, so wisset, daß3754 sie1097 mich1691 vor4412 euch5216 gehasset hat.
|
18 If1487 the3588 world2889 hate3404 you,5209 ye know1097 that3754 it hated3404 me1691 before4412 it hated you.5216
|
19 Wäret ihr2075 von1537 der Welt2889, so hätte die Welt2889 das Ihre2398 lieb5368; dieweil ihr aber1487 nicht3756 von1537 der Welt2889 seid, sondern1161 ich302 habe1586 euch3754 von1537 der Welt2889 erwählet, darum1223 hasset3404 euch5209 die Welt2889.
|
19 If1487 ye were2258 of1537 the3588 world,2889 the3588 world2889 would love5368 302 his own: 2398 but1161 because3754 ye are2075 not3756 of1537 the3588 world,2889 but235 I1473 have chosen1586 you5209 out of1537 the3588 world,2889 therefore1223 5124 the3588 world2889 hateth3404 you.5209
|
20 Gedenket3421 an mein3450 Wort3056, das3739 ich1473 euch5213 gesagt2036 habe: Der2532 Knecht1401 ist2076 nicht3756 größer denn3187, sein Herr2962. Haben5083 sie mich1691 verfolget, sie werden1377 euch5209 auch2532 verfolgen1377; haben sie mein Wort3056 gehalten, so1487 werden1377 sie eures5212 auch1487 halten5083.
|
20 Remember3421 the3588 word3056 that3739 I1473 said2036 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me,1691 they will also2532 persecute1377 you;5209 if1487 they have kept5083 my3450 saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532
|
21 Aber235 das3956 alles5023 werden sie euch5213 tun4160 um1223 meines3450 Namens willen3686; denn3754 sie kennen1492 den nicht3756, der mich3450 gesandt3992 hat.
|
21 But235 all3956 these things5023 will they do4160 unto you5213 for my name's sake,1223 3450 3686 because3754 they know1492 not3756 him that sent3992 me.3165
|
22 Wenn1508 ich2980 nicht1508 kommen2064 wäre2064 und2532 hätte2192 es ihnen gesagt, hätten2192 sie846 keine3756 Sünde266; nun3568 aber1161 können2192 sie nichts3756 vorwenden, ihre Sünde266 zu entschuldigen4392.
|
22 If1487 I had not3361 come2064 and2532 spoken2980 unto them,846 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for4012 their848 sin.266
|
23 Wer mich1691 hasset3404, der hasset3404 auch2532 meinen3450 Vater3962.
|
23 He that hateth3404 me1691 hateth3404 my3450 Father3962 also.2532
|
24 Hätte4160 ich nicht1508 die3739 Werke2041 getan4160 unter ihnen, die kein3762 anderer243 getan4160 hat1722, so2532 hätten2192 sie846 keine3756 Sünde266; nun3568 aber1161 haben2192 sie es gesehen3708 und2532 hassen3404 doch1508 beide, mich1691 und2532 meinen3450 Vater3962.
|
24 If1487 I had not3361 done4160 among1722 them846 the3588 works2041 which3739 none3762 other man243 did,4160 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 have they both2532 seen3708 and2532 hated3404 both2532 me1691 and2532 my3450 Father.3962
|
25 Doch235 daß2443 erfüllet4137 werde der Spruch3056, in1722 ihrem Gesetz geschrieben1125: Sie846 hassen3404 mich3165 ohn‘ Ursache1432.
|
25 But235 this cometh to pass, that2443 the3588 word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in1722 their846 law,3551 They hated3404 me3165 without a cause.1432
|
26 Wenn3752 aber1161 der3739 Tröster3875 kommen2064 wird, welchen ich1473 euch5213 senden3992 werde vom3844 Vater3962, der3739 Geist4151 der1565 Wahrheit225, der vom4012 Vater3962 ausgehet, der wird zeugen3140 von3844 mir1700.
|
26 But1161 when3752 the3588 Comforter3875 is come,2064 whom3739 I1473 will send3992 unto you5213 from3844 the3588 Father,3962 even the3588 Spirit4151 of truth,225 which3739 proceedeth1607 from3844 the3588 Father,3962 he1565 shall testify3140 of4012 me: 1700
|
27 Und1161 ihr5210 werdet auch2532 zeugen3140; denn3754 ihr2075 seid von575 Anfang746 bei3326 mir1700 gewesen.
|
27 And1161 ye5210 also2532 shall bear witness,3140 because3754 ye have been2075 with3326 me1700 from575 the beginning.746
|