Das Evangelium nach JohannesKapitel 15 |
1 Ich |
2 Eine |
3 Ihr |
4 Bleibt |
5 Ich |
6 Wer nicht |
7 So |
8 Darinnen wird |
9 Gleichwie |
10 So |
11 Solches |
12 Das |
13 Niemand |
14 Ihr |
15 Ich sage |
16 Ihr |
17 Das |
18 So |
19 Wäret ihr |
20 Gedenket |
21 Aber |
22 Wenn |
23 Wer mich |
24 Hätte |
25 Doch |
26 Wenn |
27 Und |
Вiд IванаРозділ 15 |
1 |
2 Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила. |
3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті. |
4 Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете. |
5 Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви. |
6 Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять. |
7 Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам! |
8 Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої. |
9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй! |
10 Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його. |
11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість! |
12 |
13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх. |
14 Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую. |
15 Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця. |
16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє. |
17 Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви! |
18 |
19 Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить. |
20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше. |
21 Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене. |
22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх. |
23 Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить. |
24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця. |
25 Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“ |
26 А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене. |
27 Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною. |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 15 |
Вiд IванаРозділ 15 |
1 Ich |
1 |
2 Eine |
2 Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила. |
3 Ihr |
3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті. |
4 Bleibt |
4 Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете. |
5 Ich |
5 Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви. |
6 Wer nicht |
6 Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять. |
7 So |
7 Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам! |
8 Darinnen wird |
8 Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої. |
9 Gleichwie |
9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй! |
10 So |
10 Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його. |
11 Solches |
11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість! |
12 Das |
12 |
13 Niemand |
13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх. |
14 Ihr |
14 Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую. |
15 Ich sage |
15 Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця. |
16 Ihr |
16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє. |
17 Das |
17 Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви! |
18 So |
18 |
19 Wäret ihr |
19 Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить. |
20 Gedenket |
20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше. |
21 Aber |
21 Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене. |
22 Wenn |
22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх. |
23 Wer mich |
23 Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить. |
24 Hätte |
24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця. |
25 Doch |
25 Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“ |
26 Wenn |
26 А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене. |
27 Und |
27 Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною. |