Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 5
|
Luke
Chapter 5
|
1 Es begab1096, sich2258 aber1161, da sich das Volk3793 zu1722 ihm846 drang, zu hören191 das Wort3056 Gottes, und er846 stund am3844 See3041 Genezareth1082
|
1 And1161 it came to pass,1096 that, as the3588 people3793 pressed upon1945 him846 to hear191 the3588 word3056 of God,2316 2532 he846 stood2258 2476 by3844 the3588 lake3041 of Gennesaret,1082
|
2 und2532 sah1492 zwei1417 Schiffe4143 am3844 See3041 stehen2476; die Fischer231 aber1161 waren575 ausgetreten576 und wuschen637 ihre846 Netze1350;
|
2 And2532 saw1492 two1417 ships4143 standing2476 by3844 the3588 lake:3041 but1161 the3588 fishermen231 were gone576 out of576 them,846 and were washing637 their nets.1350
|
3 trat1684 er846 in1519 der1520 Schiffe4143 eines, welches Simons4613 war2258, und1161 bat2065 ihn, daß er‘s1321 ein wenig3641 vom575 Lande1093 führete. Und2532 er setzte sich2523 und lehrete das3739 Volk3793 aus1537 dem Schiff4143.
|
3 And1161 he entered1684 into1519 one1520 of the3588 ships,4143 which3739 was2258 Simon's,4613 and prayed2065 him846 that he would thrust out1877 a little3641 from575 the3588 land.1093 And2532 he sat down,2523 and taught1321 the3588 people3793 out of1537 the3588 ship.4143
|
4 Und1161 als er hatte3973 aufgehört zu4314 reden2980, sprach2036 er zu1519 Simon4613: Fahre1877 auf1519 die Höhe899 und2532 werfet5465 eure5216 Netze1350 aus, daß5613 ihr einen Zug tut61.
|
4 Now1161 when5613 he had left3973 speaking,2980 he said2036 unto4314 Simon,4613 Launch out1877 into1519 the3588 deep,899 and2532 let down5465 your5216 nets1350 for1519 a draught.61
|
5 Und2532 Simon4613 antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihm846: Meister1988, wir haben die ganze Nacht3571 gearbeitet2872 und nichts3762 gefangen2983; aber1223 auf1909 dein4675 Wort4487 will ich das Netz1350 auswerfen5465.
|
5 And2532 Simon4613 answering611 said2036 unto him,846 Master,1988 we have toiled2872 1223 all3650 the3588 night,3571 and have taken2983 nothing:3762 nevertheless1161 at1909 thy4675 word4487 I will let down5465 the3588 net.1350
|
6 Und2532 da sie4788 das5124 taten4160, beschlossen sie846 eine große4183 Menge4128 Fische2486; und1161 ihr4160 Netz1350 zerriß1284.
|
6 And2532 when they had this5124 done,4160 they enclosed4788 a great4183 multitude4128 of fishes:2486 and1161 their846 net1350 broke.1284
|
7 Und2532 sie846 winkten2656 ihren Gesellen3353, die3588 im1722 andern2087 Schiff4143 waren, daß5620 sie kämen2064 und2532 hülfen4815 ihnen ziehen. Und2532 sie kamen2064 und fülleten beide297 Schiffe4143 voll4130, also daß sie sanken1036.
|
7 And2532 they beckoned2656 unto their partners,3353 which3588 were in1722 the3588 other2087 ship,4143 that they should come2064 and help4815 them.846 And2532 they came,2064 and2532 filled4130 both297 the3588 ships,4143 so that5620 they846 began to sink.1036
|
8 Da das1492 Simon4613 Petrus4074 sah, fiel4363 er JEsu2424 zu den Knieen1119 und1161 sprach3004: HErr2962, gehe von575 mir1700 hinaus1831; ich bin1510 ein sündiger268 Mensch435.
|
8 When1161 Simon4613 Peter4074 saw1492 it, he fell down4363 at Jesus'2424 knees,1119 saying,3004 Depart1831 from575 me;1700 for3754 I am1510 a sinful268 man,435 O Lord.2962
|
9 Denn1063 es war ihn4023 ein Schrecken2285 ankommen und2532 alle3956, die3739 mit4862 ihm waren, über1909 diesen Fischzug61, den sie846 miteinander getan hatten4815;
|
9 For1063 he846 was astonished,2285 4023 and2532 all3956 that3588 were with4862 him,846 at1909 the3588 draught61 of the3588 fishes2486 which3739 they had taken: 4815
|
10 desselbigengleichen auch3668 Jakobus2385 und1161 Johannes2491, die3739 Söhne des Zebedäus2199, Simons4613 Gesellen2844. Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu4314 Simon4613: Fürchte5399 dich nicht2532; denn2532 von575 nun3568 an wirst du3361 Menschen444 fangen2221.
|
10 And1161 so3668 was also2532 James,2385 and2532 John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 which3739 were2258 partners2844 with Simon.4613 And2532 Jesus2424 said2036 unto4314 Simon,4613 Fear5399 not;3361 from575 henceforth3568 thou shalt2071 catch2221 men.444
|
11 Und2532 sie846 führeten die Schiffe4143 zu1909 Lande1093 und verließen863 alles537 und folgeten ihm nach190.
|
11 And2532 when they had brought2609 their ships4143 to1909 land,1093 they forsook863 all,537 and followed190 him.846
|
12 Und2532 es begab1096 sich, da er846 in1722 einer Stadt war, siehe2400, da war ein3391 Mann435 voll4134 Aussatzes. Da der JEsum sah1492, fiel4098 er auf1909 sein1511 Angesicht4383 und2532 bat1189 ihn und sprach3004: HErr2962, willst2309 du, so1437 kannst1410 du mich1722 reinigen2511.
|
12 And2532 it came to pass,1096 when he846 was1511 in1722 a certain3391 city,4172 2532 behold2400 a man435 full4134 of leprosy:3014 who2532 seeing1492 Jesus2424 fell4098 on1909 his face,4383 and besought1189 him,846 saying,3004 Lord,2962 if1437 thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511 3165
|
13 Und2532 er846 streckte1614 die Hand5495 aus565 und2532 rührete ihn an680 und sprach2036: Ich will‘s2309 tun; sei gereiniget! Und alsbald ging der Aussatz3014 von575 ihm846.
|
13 And2532 he put forth1614 his hand,5495 and touched680 him,846 saying,2036 I will: 2309 be thou clean.2511 And2532 immediately2112 the3588 leprosy3014 departed565 from575 him.846
|
14 Und2532 er846 gebot3853 ihm846 daß, er846‘s niemand3367 sagen2036 sollte; sondern235 gehe hin565 und2532 zeige1166 dich4572 dem Priester2409 und opfere4374 für4012 deine4675 Reinigung2512, wie2531 Mose3475 geboten hat4367, ihnen zum1519 Zeugnis3142.
|
14 And2532 he846 charged3853 him846 to tell2036 no man: 3367 but235 go,565 and show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 for4012 thy4675 cleansing,2512 according as2531 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142 unto them.846
|
15 Es kam1330 aber1161 die191 Sage3056 von4012 ihm846 je weiter aus575; und2532 kam1330 viel3123 Volks3793 zusammen, daß sie846 höreten und2532 durch ihn gesund2323 würden von5259 ihren Krankheiten769.
|
15 But1161 so much the more3123 went there a fame abroad1330 3056 of4012 him:846 and2532 great4183 multitudes3793 came together4905 to hear,191 and2532 to be healed2323 by5259 him846 of575 their848 infirmities.769
|
16 Er2258 aber1161 entwich in1722 die846 Wüste2048 und2532 betete4336.
|
16 And1161 he846 withdrew2258 5298 himself into1722 the3588 wilderness,2048 and2532 prayed.4336
|
17 Und2532 es begab1096, sich2258 auf1519 einen3391 Tag2250, daß er846 lehrete, und2532 saßen2521 da die3739 Pharisäer5330 und2532 Schriftgelehrten3547, die da kommen2064 waren2258 aus allen3956 Märkten2968 in1722 Galiläa1056 und2532 Judäa2449 und2532 von1537 Jerusalem2419. Und2532 die Kraft1411 des846 HErrn2962 ging von ihm und2532 half2390 jedermann.
|
17 And2532 it came to pass1096 on1722 a certain3391 day,2250 as2532 he846 was2258 teaching,1321 that2532 there were2258 Pharisees5330 and2532 doctors of the law3547 sitting by,2521 which3739 were2258 come2064 out of1537 every3956 town2968 of Galilee,1056 and2532 Judea,2449 and2532 Jerusalem:2419 and2532 the power1411 of the Lord2962 was2258 present to heal2390 them.846
|
18 Und2532 siehe2400, etliche Männer435 brachten einen Menschen444 auf1909 einem Bette2825, der3739 war2258 gichtbrüchig3886; und2532 sie5342 suchten, wie sie846 ihn846 hineinbrächten1533 und2212 vor1799 ihn legten5087.
|
18 And,2532 behold,2400 men435 brought5342 in1909 a bed2825 a man444 which3739 was2258 taken with a palsy:3886 and2532 they sought2212 means to bring him in,1533 846 and2532 to lay5087 him before1799 him.846
|
19 Und2532 da sie846 vor1223 dem Volk3793 nicht3361 fanden2147, an1909 welchem4169 Ort sie846 ihn hineinbrächten1533, stiegen sie auf305 das Dach1430 und ließen2524 ihn durch1223 die Ziegel2766 hernieder mit4862 dem Bettlein2826, mitten3319 unter1519 sie, vor1223 JEsus2424.
|
19 And2532 when they could not3361 find2147 by1223 what4169 way they might bring him in1533 846 because of1223 the3588 multitude,3793 they went305 upon1909 the3588 housetop,1430 and2532 let him down2524 846 through1223 the3588 tiling2766 with4862 his couch2826 into1519 the3588 midst3319 before1715 Jesus.2424
|
20 Und2532 da er846 ihren Glauben4102 sah1492, sprach2036 er846 zu ihm: Mensch444, deine Sünden266 sind dir4675 vergeben863.
|
20 And2532 when he saw1492 their846 faith,4102 he said2036 unto him,846 Man,444 thy4675 sins266 are forgiven863 thee.4671
|
21 Und2532 die3739 Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 fingen an756 zu denken1260 und sprachen3004: Wer5101 ist2076 der, daß er3778 Gotteslästerung988 redet2980? Wer5101 kann1410 Sünden266 vergeben863 denn1508 allein3441 GOtt2316?
|
21 And2532 the3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 began756 to reason,1260 saying,3004 Who5101 is2076 this3778 which3739 speaketh2980 blasphemies?988 Who5101 can1410 forgive863 sins,266 but1508 God2316 alone?3441
|
22 Da aber1161 JEsus2424 ihre Gedanken1261 merkte1921, antwortete611 er846 und sprach2036 zu4314 ihnen: Was5101 denket ihr846 in1722 euren5216 Herzen2588?
|
22 But1161 when Jesus2424 perceived1921 their846 thoughts,1261 he answering611 said2036 unto4314 them,846 What5101 reason1260 ye in1722 your5216 hearts?2588
|
23 Welches5101 ist2076 leichter2123 zu sagen2036: Dir4675 sind deine Sünden266 vergeben863? oder2228 zu sagen2036: Stehe auf1453 und2532 wandle4043?
|
23 Whether5101 is2076 easier,2123 to say,2036 Thy4675 sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Rise up1453 and2532 walk?4043
|
24 Auf1909 daß2443 ihr aber1161 wisset1492, daß3754 des Menschen444 Sohn Macht1849 hat2192 auf1453 Erden1093 Sünden266 zu vergeben863, sprach2036 er zu dem Gichtbrüchigen3886: Ich sage3004 dir4671, stehe auf142 und2532 hebe dein4675 Bettlein2826 auf1519; und gehe4198 heim3624.
|
24 But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 upon1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (he said2036 unto the3588 sick of the palsy,)3886 I say3004 unto thee,4671 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 couch,2826 and2532 go4198 into1519 thine4675 house.3624
|
25 Und2532 alsbald3916 stund er846 auf450 vor1799 ihren Augen und hub das3739 Bettlein auf142, darauf er gelegen2621 war1392, und ging565 heim1519 und preisete GOtt2316.
|
25 And2532 immediately3916 he rose up450 before1799 them,846 and took up142 that whereon1909 3739 he lay,2621 and departed565 to1519 his own848 house,3624 glorifying1392 God.2316
|
26 Und2532 sie537 entsetzten1611 sich alle und2532 preiseten GOtt2316 und2532 wurden voll4130 Furcht5401 und sprachen: Wir haben2983 heute4594 seltsame Dinge3861 gesehen1492.
|
26 And2532 they were all amazed,1611 2983 537 and2532 they glorified1392 God,2316 and2532 were filled4130 with fear,5401 saying,3004 We have seen1492 strange things3861 today.4594
|
27 Und2532 danach ging er846 aus1831 und2532 sah2300 einen Zöllner5057 mit1909 Namen3686 Levi3018 am Zoll5058 sitzen2521 und2532 sprach2036 zu ihm: Folge190 mir3427 nach3326!
|
27 And2532 after3326 these things5023 he went forth,1831 and2532 saw2300 a publican,5057 named3686 Levi,3018 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom:5058 and2532 he said2036 unto him,846 Follow190 me.3427
|
28 Und2532 er846 verließ2641 alles537, stund auf450 und folgete ihm nach190.
|
28 And2532 he left2641 all,537 rose up,450 and followed190 him.846
|
29 Und2532 Levi3018 richtete4160 ihm846 ein groß3173 Mahl1403 zu in1722 seinem846 Hause3614; und2532 viel4183 Zöllner5057 und2532 andere243 saßen2258 mit3326 ihm3739 zu Tisch.
|
29 And2532 Levi3018 made4160 him846 a great3173 feast1403 in1722 his own848 house:3614 and2532 there was2258 a great4183 company3793 of publicans5057 and2532 of others243 that3739 sat down2258 2621 with3326 them.846
|
30 Und2532 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 murreten wider seine846 Jünger3101 und2532 sprachen3004: Warum1302 esset2068 und3326 trinket4095 ihr846 mit4314 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268?
|
30 But2532 their846 scribes1122 and2532 Pharisees5330 murmured1111 against4314 his846 disciples,3101 saying,3004 Why1302 do ye eat2068 and2532 drink4095 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268
|
31 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und sprach2036 zu4314 ihnen: Die Gesunden5198 bedürfen2192 des846 Arztes2395 nicht3756, sondern235 die Kranken2560.
|
31 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 them,846 They that are whole5198 need2192 5532 not3756 a physician: 2395 but235 they that are sick2192 2560
|
32 Ich bin kommen2064, zu1519 rufen2564 die Sünder268 zur Buße3341 und235 nicht3756 die Gerechten1342.
|
32 I came2064 not3756 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341
|
33 Sie846 aber1161 sprachen2036 zu4314 ihm: Warum1302 fasten3522 Johannes2491 Jünger3101 so2532 oft4437 und2532 beten4160 so viel, desselbigengleichen der3668 Pharisäer5330 Jünger3588, aber1161 deine4674 Jünger essen2068 und2532 trinken4095?
|
33 And1161 they3588 said2036 unto4314 him,846 Why1302 do the3588 disciples3101 of John2491 fast3522 often,4437 and2532 make4160 prayers,1162 and2532 likewise3668 the disciples3588 of the3588 Pharisees;5330 but1161 thine4674 eat2068 and2532 drink?4095
|
34 Er2076 sprach2036 aber1161 zu4314 ihnen846: Ihr4160 möget die Hochzeitleute nicht zum Fasten3522 treiben, solange der Bräutigam3566 bei1722 ihnen ist1410.
|
34 And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846 Can1410 ye3361 make4160 the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567 fast,3522 while1722 3739 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846
|
35 Es wird2532 aber1161 die1565 Zeit2250 kommen2064, daß2250 der1722 Bräutigam3566 von575 ihnen genommen wird522; dann5119 werden sie846 fasten3522.
|
35 But1161 the days2250 will come,2064 2532 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken away522 from575 them,846 and then5119 shall they fast3522 in1722 those1565 days.2250
|
36 Und1161 er sagte3004 zu4314 ihnen ein Gleichnis3850: Niemand3762 flicket einen Lappen1915 vom1909 neuen2537 Kleid2440 auf ein alt Kleid; wo anders1490, so2532 reißt das neue2537, und2532 der Lappen1915 vom575 neuen2537 reimet sich4977 nicht2532 auf das alte3820.
|
36 And1161 he spake3004 also2532 a parable3850 unto4314 them;846 No man3762 putteth1911 a piece1915 of a new2537 garment2440 upon1909 an old;3820 if otherwise,1490 then both2532 the3588 new2537 maketh a rent,4977 and2532 the3588 piece1915 that3588 was taken out of575 the3588 new2537 agreeth4856 not3756 with the3588 old.3820
|
37 Und2532 niemand3762 fasset Most3501 in1519 alte3820 Schläuche779; wo anders1490, so zerreißet der Most3501 die Schläuche779 und2532 wird verschüttet1632, und2532 die Schläuche779 kommen um622.
|
37 And2532 no man3762 putteth906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles;779 else1490 the3588 new3501 wine3631 will burst4486 the3588 bottles,779 and2532 be846 spilled,1632 and2532 the3588 bottles779 shall perish.622
|
38 Sondern235 den Most3501 soll992 man in1519 neue2537 Schläuche779 fassen, so2532 werden sie beide297 behalten.
|
38 But235 new3501 wine3631 must be put992 into1519 new2537 bottles;779 and2532 both297 are preserved.4933
|
39 Und2532 niemand3762 ist2076, der vom alten3820 trinkt4095 und wolle2309 bald2112 des neuen3501; denn1063 er spricht3004: Der alte3820 ist milder5543.
|
39 No man3762 also2532 having drunk4095 old3820 wine straightway2112 desireth2309 new: 3501 for1063 he saith,3004 The3588 old3820 is2076 better.5543
|