Der Prophet Daniel

Kapitel 9

1 Im ersten259 Jahr8141 Darius1867, des Sohnes1121 Ahasveros325, aus der Meder4074 Stamm2233, der über das Königreich4438 der Chaldäer3778 König4427 ward,

2 in demselbigen ersten259 Jahr8141 seines Königreichs4427 merkte995 ich, Daniel1840, in den Büchern5612 auf die Zahl4557 der Jahre8141, davon der HErr3068 geredet hatte1697 zum Propheten5030 Jeremia3414, daß Jerusalem3389 sollte siebenzig Jahre8141 wüste2723 liegen.

3 Und5414 ich kehrete mich6440 zu GOtt430 dem HErrn136, zu beten1245 und zu flehen8605, mit Fasten6685, im Sack8242 und in der Asche665.

4 Ich betete6419 aber zu dem HErrn136, meinem GOtt430, bekannte3034 und sprach559: Ach577, lieber HErr3068, du großer1419 und schrecklicher3372 GOtt410, der du Bund1285 und Gnade2617 hältst denen, die dich8104 lieben157 und deine Gebote4687 halten8104:

5 wir haben gesündigt, unrecht getan2398, sind gottlos gewesen7561 und abtrünnig4775 worden; wir sind von deinen Geboten4687 und Rechten4941 gewichen5493.

6 Wir gehorchten8085 nicht deinen Knechten5650, den Propheten5030, die in deinem Namen8034 unsern Königen4428, Fürsten8269, Vätern1 und allem Volk5971 im Lande776 predigten1696.

7 Du, HErr136, bist gerecht6666, wir aber müssen uns4603 schämen, wie es denn jetzt3117 gehet denen von Juda3063 und1322 denen von Jerusalem3389 und376 dem ganzen Israel3478, beide, denen, die nahe7138 und ferne7350 sind, in6440 allen Landen776, dahin du uns verstoßen5080 hast um ihrer Missetat4604 willen, die sie an dir begangen haben3427.

8 Ja, HErr136, wir, unsere Könige4428, unsere Fürsten8269 und1322 unsere Väter1 müssen uns schämen, daß wir uns an dir6440 versündiget haben2398.

9 Dein aber, HErr136, unser GOtt430, ist die Barmherzigkeit7356 und Vergebung5547. Denn wir sind abtrünnig4775 worden

10 und gehorchten nicht3212 der Stimme6963 des HErrn3068, unsers Gottes430, daß wir gewandelt hätten in6440 seinem Gesetz8451 welches er5414 uns8085 vorlegte durch3027 seine Knechte5650, die Propheten5030,

11 sondern das ganze Israel3478 übertrat5674 dein Gesetz8451 und5650 wichen ab, daß sie5493 deiner Stimme6963 nicht gehorchten. Daher trifft uns8085 auch der Fluch423 und Schwur7621, der geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 Mose4872, des Knechtes Gottes430, daß wir an ihm gesündiget haben2398.

12 Und6213 er hat1696 seine Worte1697 gehalten, die er geredet hat wider uns und6213 unsere Richter8199, die uns richten8199 sollten, daß er solch groß1419 Unglück7451 über uns hat gehen935 lassen, daß desgleichen unter allem Himmel8064 nicht6965 geschehen ist, wie über Jerusalem3389 geschehen ist.

13 Gleichwie es geschrieben stehet im Gesetz8451 Mose4872, so ist3789 all dies große Unglück über uns7725 gegangen. So beteten2470 wir auch nicht7451 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, daß wir uns von den Sünden5771 bekehreten und935 deine Wahrheit571 vernähmen.

14 Darum ist der HErr3068 auch wacker gewesen8245 mit diesem Unglück und hat8085 es über uns gehen935 lassen. Denn der HErr3068, unser GOtt430, ist gerecht6662 in allen seinen Werken4639, die er tut6213; denn wir gehorchten seiner Stimme6963 nicht7451.

15 Und nun6213, HErr136, unser GOtt430, der du2398 dein Volk5971 aus3318 Ägyptenland776 geführet hast mit starker2389 Hand3027 und hast dir einen Namen8034 gemacht, wie er jetzt3117 ist: wir haben3318 ja gesündiget und sind leider gottlos gewesen7561.

16 Ach HErr136, um7725 aller deiner Gerechtigkeit6666 willen wende ab deinen Zorn639 und Grimm2534 von deiner Stadt5892 Jerusalem3389 und deinem heiligen6944 Berge2022! Denn um5439 unserer Sünde2399 willen und um unserer Väter Missetat5771 willen trägt Jerusalem3389 und dein Volk5971 Schmach2781 bei allen, die um uns her1 sind.

17 Und5650 nun, unser GOtt430, höre8085 das Gebet8605 deines Knechts und sein Flehen8469 und siehe gnädiglich an dein Heiligtum4720, das verstöret ist6440, um des HErrn136 willen!

18 Neige5186 deine Ohren241, mein GOtt430, und höre8085, tue deine Augen5869 auf6491 und siehe7200, wie wir verstört sind, und die Stadt5892, die nach deinem Namen8034 genannt7121 ist8074! Denn wir liegen5307 vor dir mit unserm Gebet8469, nicht auf6440 unsere Gerechtigkeit6666, sondern auf deine große7227 Barmherzigkeit7356.

19 Ach HErr136, höre8085, ach HErr136, sei gnädig5545, ach HErr136, merke auf7181 und tue6213 es und verzeuch nicht309 um dein selbst willen, mein GOtt430! Denn408 deine Stadt5892 und dein Volk5971 ist nach deinem Namen8034 genannt7121.

20 Als ich noch so redete1696 und2403 betete6419 und meine und meines Volks5971 Israel3478 Sünde2403 bekannte3034 und lag5307 mit meinem Gebet8467 vor6440 dem HErrn3068, meinem GOtt430, um den heiligen6944 Berg2022 meines Gottes430,

21 eben da ich so redete1696 in meinem Gebet8605, flog3288 daher der Mann376 Gabriel1403, den ich vorhin8462 gesehen hatte5060 im Gesicht2377, und rührete mich an7200 um die Zeit6256 des Abendopfers6153.

22 Und er berichtete mir und redete1696 mit mir und sprach559: Daniel1840, jetzt bin ich995 ausgegangen3318, dir zu berichten.

23 Denn da du anfingest zu beten8469, ging935 dieser Befehl aus3318, und ich995 komme darum1697, daß ich995 dir‘s anzeige5046; denn du bist lieb und wert2532. So merke nun darauf, daß du das1697 Gesicht4758 verstehest!

24 Siebenzig Wochen7620 sind935 bestimmt2852 über dein Volk5971 und5030 über deine heilige6944 Stadt5892, so wird dem Übertreten6588 gewehret und die Sünde2403 zugesiegelt und die Missetat5771 versöhnet3722 und die ewige5769 Gerechtigkeit6664 gebracht und die Gesichte2377 und Weissagung zugesiegelt und der Allerheiligste6944 gesalbet werden8552.

25 So wisse3045 nun und1129 merke: Von der Zeit6256 an, so ausgehet der Befehl, daß1697 Jerusalem3389 soll wiederum7725 gebauet werden, bis auf Christum, den Fürsten5057, sind7919 sieben7651 Wochen7620 und1129 zweiundsechzig8147 Wochen7620, so werden die Gassen7339 und Mauern2742 wieder7725 gebauet werden, wiewohl in kümmerlicher6695 Zeit.

26 Und7843 nach310 den zweiundsechzig8147 Wochen7620 wird Christus ausgerottet werden3772 und nichts mehr sein. Und ein Volk5971 des Fürsten5057 wird kommen und die Stadt5892 und das Heiligtum6944 verstören, daß es ein Ende7093 nehmen wird wie durch935 eine Flut7858; und bis zum Ende7093 des Streits4421 wird‘s wüst8074 bleiben2782.

27 Er wird5413 aber vielen7227 den Bund1285 stärken1396 eine259 Woche7620 lang. Und mitten2677 in der Woche7620 wird das Opfer2077 und Speisopfer4503 aufhören7673. Und bei den Flügeln3671 werden8074 stehen Greuel8251 der Verwüstung8074; und ist2782 beschlossen, daß bis ans Ende3617 über die Verwüstung triefen wird.

Daniel

Chapter 9

1 IN the first year of Darius, the son of Ahasuerus, a descendant of the Medes who became king over the realm of the Chaldeans,

2 In the first year of his reign I, Daniel, understood by the scriptures the number of the years, seeing that the word of the LORD came to pass which the prophet Jeremiah said, that seventy years would elapse before the desolations of Jerusalem would come to an end.

3 And I lifted up my face before the LORD God, to seek by prayer and supplications, with fasting and with sackcloth and with ashes;

4 And I prayed before the LORD my God and made my confession and said, I beseech thee, O LORD, the great and revered God, who keepest the covenant and mercy to them that love him and to them that keep his commandments;

5 We have sinned and have committed iniquity and have done wickedly and have rebelled and have gone astray from thy commandments and thy judgments;

6 Neither have we listened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land.

7 O LORD, victory belongs to thee, but shame is ours, as at this day, to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel that are near and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their iniquity which they transgressed against thee.

8 O LORD, to us belongs shame of faces to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.

9 To the LORD God belong mercies and forgiveness of sins, for we have rebelled against him;

10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk according to his laws which he set before us by his servants the prophets.

11 Yea, all Israel have transgressed thy law and have gone astray and have not obeyed thy voice; therefore thou hast brought upon them the curses and the oaths that are written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned in his presence.

12 And he has confirmed his words which he spoke against us and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem.

13 As it is written in the law of Moses, all this evil has come upon us; yet we have not prayed before the LORD our God, that we might repent from our iniquities and understand thy truth.

14 Therefore the LORD has stirred up this evil and brought it upon us; for the LORD our God is righteous in all his works which he has done, and yet we have not obeyed his voice.

15 And now, O LORD our God, who didst bring thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast made thee a name, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.

16 O LORD, according to all thy righteousness which thou didst toward us, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem and from thy holy mountain, because for our sins, and for the iniquities of our fathers, thy people are scattered in every land, and Jerusalem has become a reproach to all peoples.

17 Now therefore, O God, hear the prayer of thy servant and his supplication, and cause thy face to shine upon thy sanctuary which is desolate, for thy name's sake, O LORD.

18 O my God, incline thine ear and hear; open thine eyes and behold our ruined and desolate places and the city which is called by thy name; for we do not present our supplications before thee for our righteousness, but for thy great mercies.

19 O LORD, hear; O LORD, forgive us; O LORD, hearken and do; delay not for thy own name's sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name.

20 And while I was yet praying and confessing my offenses and the offenses of my people Israel and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God,

21 Yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision before, came from heaven, flying swiftly, and drew near me at the time of the evening sacrifice.

22 And he came and talked to me and said to me, O Daniel, I am now come forth to instruct you, so that you might understand.

23 At the beginning of your prayer, the word came forth and I have come to make it known to you; for you are greatly beloved; therefore discern the matter and understand the vision.

24 Seventy times seven weeks are determined upon your people and upon your holy city, to finish the transgressions and to make an end of sins and for the forgiveness of the iniquity and to bring in everlasting righteousness and to fulfill the vision of the prophets and to give the most holy to Messiah.

25 Know therefore and understand that from the going forth of the word to restore and build Jerusalem to the coming of the Messiah the king shall be seven times seven weeks, and sixty-two times seven weeks; the people shall return and build Jerusalem, its streets, and its broad ways at the end of the appointed times.

26 After sixty-two times seven weeks, Messiah shall be slain, and the city shall be without a ruler; and the holy city shall be destroyed together with the coming king; and the end thereof shall be a mass exile, and at the end of the war, desolations are determined.

27 And he shall confirm the covenant with many for seven weeks and half of seven weeks, then he shall cause the sacrifice and gift offerings to cease, and upon the horns of the altar the abomination of desolation; and the desolation shall continue until the end of the appointed time; the city shall remain desolate.

Der Prophet Daniel

Kapitel 9

Daniel

Chapter 9

1 Im ersten259 Jahr8141 Darius1867, des Sohnes1121 Ahasveros325, aus der Meder4074 Stamm2233, der über das Königreich4438 der Chaldäer3778 König4427 ward,

1 IN the first year of Darius, the son of Ahasuerus, a descendant of the Medes who became king over the realm of the Chaldeans,

2 in demselbigen ersten259 Jahr8141 seines Königreichs4427 merkte995 ich, Daniel1840, in den Büchern5612 auf die Zahl4557 der Jahre8141, davon der HErr3068 geredet hatte1697 zum Propheten5030 Jeremia3414, daß Jerusalem3389 sollte siebenzig Jahre8141 wüste2723 liegen.

2 In the first year of his reign I, Daniel, understood by the scriptures the number of the years, seeing that the word of the LORD came to pass which the prophet Jeremiah said, that seventy years would elapse before the desolations of Jerusalem would come to an end.

3 Und5414 ich kehrete mich6440 zu GOtt430 dem HErrn136, zu beten1245 und zu flehen8605, mit Fasten6685, im Sack8242 und in der Asche665.

3 And I lifted up my face before the LORD God, to seek by prayer and supplications, with fasting and with sackcloth and with ashes;

4 Ich betete6419 aber zu dem HErrn136, meinem GOtt430, bekannte3034 und sprach559: Ach577, lieber HErr3068, du großer1419 und schrecklicher3372 GOtt410, der du Bund1285 und Gnade2617 hältst denen, die dich8104 lieben157 und deine Gebote4687 halten8104:

4 And I prayed before the LORD my God and made my confession and said, I beseech thee, O LORD, the great and revered God, who keepest the covenant and mercy to them that love him and to them that keep his commandments;

5 wir haben gesündigt, unrecht getan2398, sind gottlos gewesen7561 und abtrünnig4775 worden; wir sind von deinen Geboten4687 und Rechten4941 gewichen5493.

5 We have sinned and have committed iniquity and have done wickedly and have rebelled and have gone astray from thy commandments and thy judgments;

6 Wir gehorchten8085 nicht deinen Knechten5650, den Propheten5030, die in deinem Namen8034 unsern Königen4428, Fürsten8269, Vätern1 und allem Volk5971 im Lande776 predigten1696.

6 Neither have we listened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land.

7 Du, HErr136, bist gerecht6666, wir aber müssen uns4603 schämen, wie es denn jetzt3117 gehet denen von Juda3063 und1322 denen von Jerusalem3389 und376 dem ganzen Israel3478, beide, denen, die nahe7138 und ferne7350 sind, in6440 allen Landen776, dahin du uns verstoßen5080 hast um ihrer Missetat4604 willen, die sie an dir begangen haben3427.

7 O LORD, victory belongs to thee, but shame is ours, as at this day, to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel that are near and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their iniquity which they transgressed against thee.

8 Ja, HErr136, wir, unsere Könige4428, unsere Fürsten8269 und1322 unsere Väter1 müssen uns schämen, daß wir uns an dir6440 versündiget haben2398.

8 O LORD, to us belongs shame of faces to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.

9 Dein aber, HErr136, unser GOtt430, ist die Barmherzigkeit7356 und Vergebung5547. Denn wir sind abtrünnig4775 worden

9 To the LORD God belong mercies and forgiveness of sins, for we have rebelled against him;

10 und gehorchten nicht3212 der Stimme6963 des HErrn3068, unsers Gottes430, daß wir gewandelt hätten in6440 seinem Gesetz8451 welches er5414 uns8085 vorlegte durch3027 seine Knechte5650, die Propheten5030,

10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk according to his laws which he set before us by his servants the prophets.

11 sondern das ganze Israel3478 übertrat5674 dein Gesetz8451 und5650 wichen ab, daß sie5493 deiner Stimme6963 nicht gehorchten. Daher trifft uns8085 auch der Fluch423 und Schwur7621, der geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 Mose4872, des Knechtes Gottes430, daß wir an ihm gesündiget haben2398.

11 Yea, all Israel have transgressed thy law and have gone astray and have not obeyed thy voice; therefore thou hast brought upon them the curses and the oaths that are written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned in his presence.

12 Und6213 er hat1696 seine Worte1697 gehalten, die er geredet hat wider uns und6213 unsere Richter8199, die uns richten8199 sollten, daß er solch groß1419 Unglück7451 über uns hat gehen935 lassen, daß desgleichen unter allem Himmel8064 nicht6965 geschehen ist, wie über Jerusalem3389 geschehen ist.

12 And he has confirmed his words which he spoke against us and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem.

13 Gleichwie es geschrieben stehet im Gesetz8451 Mose4872, so ist3789 all dies große Unglück über uns7725 gegangen. So beteten2470 wir auch nicht7451 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, daß wir uns von den Sünden5771 bekehreten und935 deine Wahrheit571 vernähmen.

13 As it is written in the law of Moses, all this evil has come upon us; yet we have not prayed before the LORD our God, that we might repent from our iniquities and understand thy truth.

14 Darum ist der HErr3068 auch wacker gewesen8245 mit diesem Unglück und hat8085 es über uns gehen935 lassen. Denn der HErr3068, unser GOtt430, ist gerecht6662 in allen seinen Werken4639, die er tut6213; denn wir gehorchten seiner Stimme6963 nicht7451.

14 Therefore the LORD has stirred up this evil and brought it upon us; for the LORD our God is righteous in all his works which he has done, and yet we have not obeyed his voice.

15 Und nun6213, HErr136, unser GOtt430, der du2398 dein Volk5971 aus3318 Ägyptenland776 geführet hast mit starker2389 Hand3027 und hast dir einen Namen8034 gemacht, wie er jetzt3117 ist: wir haben3318 ja gesündiget und sind leider gottlos gewesen7561.

15 And now, O LORD our God, who didst bring thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast made thee a name, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.

16 Ach HErr136, um7725 aller deiner Gerechtigkeit6666 willen wende ab deinen Zorn639 und Grimm2534 von deiner Stadt5892 Jerusalem3389 und deinem heiligen6944 Berge2022! Denn um5439 unserer Sünde2399 willen und um unserer Väter Missetat5771 willen trägt Jerusalem3389 und dein Volk5971 Schmach2781 bei allen, die um uns her1 sind.

16 O LORD, according to all thy righteousness which thou didst toward us, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem and from thy holy mountain, because for our sins, and for the iniquities of our fathers, thy people are scattered in every land, and Jerusalem has become a reproach to all peoples.

17 Und5650 nun, unser GOtt430, höre8085 das Gebet8605 deines Knechts und sein Flehen8469 und siehe gnädiglich an dein Heiligtum4720, das verstöret ist6440, um des HErrn136 willen!

17 Now therefore, O God, hear the prayer of thy servant and his supplication, and cause thy face to shine upon thy sanctuary which is desolate, for thy name's sake, O LORD.

18 Neige5186 deine Ohren241, mein GOtt430, und höre8085, tue deine Augen5869 auf6491 und siehe7200, wie wir verstört sind, und die Stadt5892, die nach deinem Namen8034 genannt7121 ist8074! Denn wir liegen5307 vor dir mit unserm Gebet8469, nicht auf6440 unsere Gerechtigkeit6666, sondern auf deine große7227 Barmherzigkeit7356.

18 O my God, incline thine ear and hear; open thine eyes and behold our ruined and desolate places and the city which is called by thy name; for we do not present our supplications before thee for our righteousness, but for thy great mercies.

19 Ach HErr136, höre8085, ach HErr136, sei gnädig5545, ach HErr136, merke auf7181 und tue6213 es und verzeuch nicht309 um dein selbst willen, mein GOtt430! Denn408 deine Stadt5892 und dein Volk5971 ist nach deinem Namen8034 genannt7121.

19 O LORD, hear; O LORD, forgive us; O LORD, hearken and do; delay not for thy own name's sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name.

20 Als ich noch so redete1696 und2403 betete6419 und meine und meines Volks5971 Israel3478 Sünde2403 bekannte3034 und lag5307 mit meinem Gebet8467 vor6440 dem HErrn3068, meinem GOtt430, um den heiligen6944 Berg2022 meines Gottes430,

20 And while I was yet praying and confessing my offenses and the offenses of my people Israel and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God,

21 eben da ich so redete1696 in meinem Gebet8605, flog3288 daher der Mann376 Gabriel1403, den ich vorhin8462 gesehen hatte5060 im Gesicht2377, und rührete mich an7200 um die Zeit6256 des Abendopfers6153.

21 Yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision before, came from heaven, flying swiftly, and drew near me at the time of the evening sacrifice.

22 Und er berichtete mir und redete1696 mit mir und sprach559: Daniel1840, jetzt bin ich995 ausgegangen3318, dir zu berichten.

22 And he came and talked to me and said to me, O Daniel, I am now come forth to instruct you, so that you might understand.

23 Denn da du anfingest zu beten8469, ging935 dieser Befehl aus3318, und ich995 komme darum1697, daß ich995 dir‘s anzeige5046; denn du bist lieb und wert2532. So merke nun darauf, daß du das1697 Gesicht4758 verstehest!

23 At the beginning of your prayer, the word came forth and I have come to make it known to you; for you are greatly beloved; therefore discern the matter and understand the vision.

24 Siebenzig Wochen7620 sind935 bestimmt2852 über dein Volk5971 und5030 über deine heilige6944 Stadt5892, so wird dem Übertreten6588 gewehret und die Sünde2403 zugesiegelt und die Missetat5771 versöhnet3722 und die ewige5769 Gerechtigkeit6664 gebracht und die Gesichte2377 und Weissagung zugesiegelt und der Allerheiligste6944 gesalbet werden8552.

24 Seventy times seven weeks are determined upon your people and upon your holy city, to finish the transgressions and to make an end of sins and for the forgiveness of the iniquity and to bring in everlasting righteousness and to fulfill the vision of the prophets and to give the most holy to Messiah.

25 So wisse3045 nun und1129 merke: Von der Zeit6256 an, so ausgehet der Befehl, daß1697 Jerusalem3389 soll wiederum7725 gebauet werden, bis auf Christum, den Fürsten5057, sind7919 sieben7651 Wochen7620 und1129 zweiundsechzig8147 Wochen7620, so werden die Gassen7339 und Mauern2742 wieder7725 gebauet werden, wiewohl in kümmerlicher6695 Zeit.

25 Know therefore and understand that from the going forth of the word to restore and build Jerusalem to the coming of the Messiah the king shall be seven times seven weeks, and sixty-two times seven weeks; the people shall return and build Jerusalem, its streets, and its broad ways at the end of the appointed times.

26 Und7843 nach310 den zweiundsechzig8147 Wochen7620 wird Christus ausgerottet werden3772 und nichts mehr sein. Und ein Volk5971 des Fürsten5057 wird kommen und die Stadt5892 und das Heiligtum6944 verstören, daß es ein Ende7093 nehmen wird wie durch935 eine Flut7858; und bis zum Ende7093 des Streits4421 wird‘s wüst8074 bleiben2782.

26 After sixty-two times seven weeks, Messiah shall be slain, and the city shall be without a ruler; and the holy city shall be destroyed together with the coming king; and the end thereof shall be a mass exile, and at the end of the war, desolations are determined.

27 Er wird5413 aber vielen7227 den Bund1285 stärken1396 eine259 Woche7620 lang. Und mitten2677 in der Woche7620 wird das Opfer2077 und Speisopfer4503 aufhören7673. Und bei den Flügeln3671 werden8074 stehen Greuel8251 der Verwüstung8074; und ist2782 beschlossen, daß bis ans Ende3617 über die Verwüstung triefen wird.

27 And he shall confirm the covenant with many for seven weeks and half of seven weeks, then he shall cause the sacrifice and gift offerings to cease, and upon the horns of the altar the abomination of desolation; and the desolation shall continue until the end of the appointed time; the city shall remain desolate.