Der Prophet Daniel

Kapitel 9

1 Im ersten259 Jahr8141 Darius1867, des Sohnes1121 Ahasveros325, aus der Meder4074 Stamm2233, der über das Königreich4438 der Chaldäer3778 König4427 ward,

2 in demselbigen ersten259 Jahr8141 seines Königreichs4427 merkte995 ich, Daniel1840, in den Büchern5612 auf die Zahl4557 der Jahre8141, davon der HErr3068 geredet hatte1697 zum Propheten5030 Jeremia3414, daß Jerusalem3389 sollte siebenzig Jahre8141 wüste2723 liegen.

3 Und5414 ich kehrete mich6440 zu GOtt430 dem HErrn136, zu beten1245 und zu flehen8605, mit Fasten6685, im Sack8242 und in der Asche665.

4 Ich betete6419 aber zu dem HErrn136, meinem GOtt430, bekannte3034 und sprach559: Ach577, lieber HErr3068, du großer1419 und schrecklicher3372 GOtt410, der du Bund1285 und Gnade2617 hältst denen, die dich8104 lieben157 und deine Gebote4687 halten8104:

5 wir haben gesündigt, unrecht getan2398, sind gottlos gewesen7561 und abtrünnig4775 worden; wir sind von deinen Geboten4687 und Rechten4941 gewichen5493.

6 Wir gehorchten8085 nicht deinen Knechten5650, den Propheten5030, die in deinem Namen8034 unsern Königen4428, Fürsten8269, Vätern1 und allem Volk5971 im Lande776 predigten1696.

7 Du, HErr136, bist gerecht6666, wir aber müssen uns4603 schämen, wie es denn jetzt3117 gehet denen von Juda3063 und1322 denen von Jerusalem3389 und376 dem ganzen Israel3478, beide, denen, die nahe7138 und ferne7350 sind, in6440 allen Landen776, dahin du uns verstoßen5080 hast um ihrer Missetat4604 willen, die sie an dir begangen haben3427.

8 Ja, HErr136, wir, unsere Könige4428, unsere Fürsten8269 und1322 unsere Väter1 müssen uns schämen, daß wir uns an dir6440 versündiget haben2398.

9 Dein aber, HErr136, unser GOtt430, ist die Barmherzigkeit7356 und Vergebung5547. Denn wir sind abtrünnig4775 worden

10 und gehorchten nicht3212 der Stimme6963 des HErrn3068, unsers Gottes430, daß wir gewandelt hätten in6440 seinem Gesetz8451 welches er5414 uns8085 vorlegte durch3027 seine Knechte5650, die Propheten5030,

11 sondern das ganze Israel3478 übertrat5674 dein Gesetz8451 und5650 wichen ab, daß sie5493 deiner Stimme6963 nicht gehorchten. Daher trifft uns8085 auch der Fluch423 und Schwur7621, der geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 Mose4872, des Knechtes Gottes430, daß wir an ihm gesündiget haben2398.

12 Und6213 er hat1696 seine Worte1697 gehalten, die er geredet hat wider uns und6213 unsere Richter8199, die uns richten8199 sollten, daß er solch groß1419 Unglück7451 über uns hat gehen935 lassen, daß desgleichen unter allem Himmel8064 nicht6965 geschehen ist, wie über Jerusalem3389 geschehen ist.

13 Gleichwie es geschrieben stehet im Gesetz8451 Mose4872, so ist3789 all dies große Unglück über uns7725 gegangen. So beteten2470 wir auch nicht7451 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, daß wir uns von den Sünden5771 bekehreten und935 deine Wahrheit571 vernähmen.

14 Darum ist der HErr3068 auch wacker gewesen8245 mit diesem Unglück und hat8085 es über uns gehen935 lassen. Denn der HErr3068, unser GOtt430, ist gerecht6662 in allen seinen Werken4639, die er tut6213; denn wir gehorchten seiner Stimme6963 nicht7451.

15 Und nun6213, HErr136, unser GOtt430, der du2398 dein Volk5971 aus3318 Ägyptenland776 geführet hast mit starker2389 Hand3027 und hast dir einen Namen8034 gemacht, wie er jetzt3117 ist: wir haben3318 ja gesündiget und sind leider gottlos gewesen7561.

16 Ach HErr136, um7725 aller deiner Gerechtigkeit6666 willen wende ab deinen Zorn639 und Grimm2534 von deiner Stadt5892 Jerusalem3389 und deinem heiligen6944 Berge2022! Denn um5439 unserer Sünde2399 willen und um unserer Väter Missetat5771 willen trägt Jerusalem3389 und dein Volk5971 Schmach2781 bei allen, die um uns her1 sind.

17 Und5650 nun, unser GOtt430, höre8085 das Gebet8605 deines Knechts und sein Flehen8469 und siehe gnädiglich an dein Heiligtum4720, das verstöret ist6440, um des HErrn136 willen!

18 Neige5186 deine Ohren241, mein GOtt430, und höre8085, tue deine Augen5869 auf6491 und siehe7200, wie wir verstört sind, und die Stadt5892, die nach deinem Namen8034 genannt7121 ist8074! Denn wir liegen5307 vor dir mit unserm Gebet8469, nicht auf6440 unsere Gerechtigkeit6666, sondern auf deine große7227 Barmherzigkeit7356.

19 Ach HErr136, höre8085, ach HErr136, sei gnädig5545, ach HErr136, merke auf7181 und tue6213 es und verzeuch nicht309 um dein selbst willen, mein GOtt430! Denn408 deine Stadt5892 und dein Volk5971 ist nach deinem Namen8034 genannt7121.

20 Als ich noch so redete1696 und2403 betete6419 und meine und meines Volks5971 Israel3478 Sünde2403 bekannte3034 und lag5307 mit meinem Gebet8467 vor6440 dem HErrn3068, meinem GOtt430, um den heiligen6944 Berg2022 meines Gottes430,

21 eben da ich so redete1696 in meinem Gebet8605, flog3288 daher der Mann376 Gabriel1403, den ich vorhin8462 gesehen hatte5060 im Gesicht2377, und rührete mich an7200 um die Zeit6256 des Abendopfers6153.

22 Und er berichtete mir und redete1696 mit mir und sprach559: Daniel1840, jetzt bin ich995 ausgegangen3318, dir zu berichten.

23 Denn da du anfingest zu beten8469, ging935 dieser Befehl aus3318, und ich995 komme darum1697, daß ich995 dir‘s anzeige5046; denn du bist lieb und wert2532. So merke nun darauf, daß du das1697 Gesicht4758 verstehest!

24 Siebenzig Wochen7620 sind935 bestimmt2852 über dein Volk5971 und5030 über deine heilige6944 Stadt5892, so wird dem Übertreten6588 gewehret und die Sünde2403 zugesiegelt und die Missetat5771 versöhnet3722 und die ewige5769 Gerechtigkeit6664 gebracht und die Gesichte2377 und Weissagung zugesiegelt und der Allerheiligste6944 gesalbet werden8552.

25 So wisse3045 nun und1129 merke: Von der Zeit6256 an, so ausgehet der Befehl, daß1697 Jerusalem3389 soll wiederum7725 gebauet werden, bis auf Christum, den Fürsten5057, sind7919 sieben7651 Wochen7620 und1129 zweiundsechzig8147 Wochen7620, so werden die Gassen7339 und Mauern2742 wieder7725 gebauet werden, wiewohl in kümmerlicher6695 Zeit.

26 Und7843 nach310 den zweiundsechzig8147 Wochen7620 wird Christus ausgerottet werden3772 und nichts mehr sein. Und ein Volk5971 des Fürsten5057 wird kommen und die Stadt5892 und das Heiligtum6944 verstören, daß es ein Ende7093 nehmen wird wie durch935 eine Flut7858; und bis zum Ende7093 des Streits4421 wird‘s wüst8074 bleiben2782.

27 Er wird5413 aber vielen7227 den Bund1285 stärken1396 eine259 Woche7620 lang. Und mitten2677 in der Woche7620 wird das Opfer2077 und Speisopfer4503 aufhören7673. Und bei den Flügeln3671 werden8074 stehen Greuel8251 der Verwüstung8074; und ist2782 beschlossen, daß bis ans Ende3617 über die Verwüstung triefen wird.

Книга пророка Даниила

Глава 9

1 Шел первый год правления Дария, сына Ахашвероша, мидийца, который был поставлен царем над царством халдейским.

2 В первый год его правления я, Даниил, читая священные Писания, понял, что, по слову ГОСПОДА к пророку Иеремии, Иерусалим будет оставаться в запустении, пока не истечет назначенный срок и не пройдет семьдесят лет.

3 Обратился я к Владыке, Богу своему, с неотступными просьбами, пребывал в молитве и стал поститься в рубище, посыпая голову пеплом.

4 Я молился и исповедовался ГОСПОДУ, Богу своему: «Владыка, Боже великий и дивный! Ты хранишь завет Свой и полон неизменной любви ко всем любящим Тебя и соблюдающим Твои заповеди,

5 а мы согрешили, сделали зло: отвратились мы от заповедей Твоих и установлений, творили беззаконие и действовали Тебе наперекор.

6 Не внимали мы Твоим слугам, пророкам, когда те говорили от Твоего имени царям, правителям и отцам нашим, всему народу нашей земли.

7 Ты, Владыка, прав, мы же ныне посрамлены — все иудеи, жители Иерусалима, все израильтяне, живущие вблизи и вдали, во всех странах, по которым Ты рассеял их за то, что они были Тебе неверны.

8 О ГОСПОДИ, все мы посрамлены: и цари, и правители, и отцы наши, потому что согрешили мы против Тебя.

9 Но у Владыки, Бога нашего, милость и прощение, невзирая на то что мы восстали против Него,

10 не слушали ГОСПОДА Бога нашего, не жили по Его законам, которые Он дал нам через Своих слуг, пророков.

11 Весь Израиль нарушил закон Твой, отвернувшись от него и не повинуясь зову Твоему, за что и постигли нас проклятия, о которых написано в законе Моисея, слуги Божьего, ибо согрешили мы против Бога.

12 И всё Им прежде сказанное о нас и правителях наших Он исполнил: навел на нас ужасное бедствие — еще никогда не случалось под небесами того, что постигло Иерусалим.

13 Обрушилось на нас это бедствие, как и было написано в законе Моисея. А мы не искали милости у ГОСПОДА, Бога нашего: не прониклись мы Твоей истиной и не покаялись во грехах.

14 В мыслях у ГОСПОДА было это бедствие и Он допустил ему прийти и обрушиться на нас. Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, праведен во всех Своих делах, а мы Твоему голосу не внимали.

15 Ты, Владыка, Боже наш, могучей рукой вывел Свой народ из земли египетской и тем прославил имя Свое, о Котором помнят и ныне, — а мы согрешили и провинились!

16 Отврати же, Владыка, по праведности Твоей, во всех делах Твоих явленной, Свое яростное негодование от города Твоего Иерусалима и от святой Горы Твоей, потому что за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой стали посмешищем для окрестных племен.

17 Услышь, Боже наш, молитву и прошение раба Твоего! Воссияй, Владыка, милостью ради Себя Самого над Святилищем Твоим разоренным.

18 Приклони Свой слух, Боже наш, и услышь нас, обрати Свой взор и посмотри на разорение наше и город, осененный Твоим именем. Изливаем мы перед Тобой свои мольбы, не на праведность свою полагаясь, но на великое Твое милосердие.

19 Господи, услышь! Господи, прости! Господи, внемли и устрой всё по воле Своей! Не медли — ради Себя Самого, Боже мой, потому что Твой город и Твой народ — они Твои».

20 Так я молился, исповедуясь в своем грехе и во грехе моего народа, Израиля, и продолжал просить ГОСПОДА, Бога своего, о святой Горе Его, —

21 как вдруг Гавриил, которого я видел раньше в видении, приблизился ко мне в час вечернего жертвоприношения, во время молитвы моей.

22 Вразумляя меня, он сказал: «Даниил, я пришел умудрить тебя.

23 Как только ты начал молиться, на твою молитву был дан ответ, и я пришел передать тебе его — ведь ты избранник Божий. Выслушай эту весть, чтобы верно понять откровение:

24 Семьдесят седмиц определены для твоего народа и твоего святого города, чтобы покончить с преступлениями, грехам положить конец, искупить вину, праведность утвердить навеки, чтобы скрепить печатью пророчество и видение и совершить помазание Святая святых.

25 Знай это и пойми правильно: со времени указа о восстановлении Иерусалима до явления Помазанника, Вождя, пройдет семь седмиц и шестьдесят две седмицы. Город будет вновь построен, и площади и ров восстановлены будут, но это будут времена тяжкие.

26 А по окончании шестидесяти двух седмиц Помазанник, покинутый всеми, будет предан смерти… (И народ грядущего вождя разрушит город и Святилище, конец его будет как во времена потопа, и уготованные им беды не прекратятся до конца войны.)

27 Во время последней седмицы Он утвердит завет для многих и в середине той седмицы положит конец приношениям и жертвам. И вместо приношений на крыле Святилища будет мерзость запустения, до тех пор пока разорителя города не постигнет уготованная ему участь».

Der Prophet Daniel

Kapitel 9

Книга пророка Даниила

Глава 9

1 Im ersten259 Jahr8141 Darius1867, des Sohnes1121 Ahasveros325, aus der Meder4074 Stamm2233, der über das Königreich4438 der Chaldäer3778 König4427 ward,

1 Шел первый год правления Дария, сына Ахашвероша, мидийца, который был поставлен царем над царством халдейским.

2 in demselbigen ersten259 Jahr8141 seines Königreichs4427 merkte995 ich, Daniel1840, in den Büchern5612 auf die Zahl4557 der Jahre8141, davon der HErr3068 geredet hatte1697 zum Propheten5030 Jeremia3414, daß Jerusalem3389 sollte siebenzig Jahre8141 wüste2723 liegen.

2 В первый год его правления я, Даниил, читая священные Писания, понял, что, по слову ГОСПОДА к пророку Иеремии, Иерусалим будет оставаться в запустении, пока не истечет назначенный срок и не пройдет семьдесят лет.

3 Und5414 ich kehrete mich6440 zu GOtt430 dem HErrn136, zu beten1245 und zu flehen8605, mit Fasten6685, im Sack8242 und in der Asche665.

3 Обратился я к Владыке, Богу своему, с неотступными просьбами, пребывал в молитве и стал поститься в рубище, посыпая голову пеплом.

4 Ich betete6419 aber zu dem HErrn136, meinem GOtt430, bekannte3034 und sprach559: Ach577, lieber HErr3068, du großer1419 und schrecklicher3372 GOtt410, der du Bund1285 und Gnade2617 hältst denen, die dich8104 lieben157 und deine Gebote4687 halten8104:

4 Я молился и исповедовался ГОСПОДУ, Богу своему: «Владыка, Боже великий и дивный! Ты хранишь завет Свой и полон неизменной любви ко всем любящим Тебя и соблюдающим Твои заповеди,

5 wir haben gesündigt, unrecht getan2398, sind gottlos gewesen7561 und abtrünnig4775 worden; wir sind von deinen Geboten4687 und Rechten4941 gewichen5493.

5 а мы согрешили, сделали зло: отвратились мы от заповедей Твоих и установлений, творили беззаконие и действовали Тебе наперекор.

6 Wir gehorchten8085 nicht deinen Knechten5650, den Propheten5030, die in deinem Namen8034 unsern Königen4428, Fürsten8269, Vätern1 und allem Volk5971 im Lande776 predigten1696.

6 Не внимали мы Твоим слугам, пророкам, когда те говорили от Твоего имени царям, правителям и отцам нашим, всему народу нашей земли.

7 Du, HErr136, bist gerecht6666, wir aber müssen uns4603 schämen, wie es denn jetzt3117 gehet denen von Juda3063 und1322 denen von Jerusalem3389 und376 dem ganzen Israel3478, beide, denen, die nahe7138 und ferne7350 sind, in6440 allen Landen776, dahin du uns verstoßen5080 hast um ihrer Missetat4604 willen, die sie an dir begangen haben3427.

7 Ты, Владыка, прав, мы же ныне посрамлены — все иудеи, жители Иерусалима, все израильтяне, живущие вблизи и вдали, во всех странах, по которым Ты рассеял их за то, что они были Тебе неверны.

8 Ja, HErr136, wir, unsere Könige4428, unsere Fürsten8269 und1322 unsere Väter1 müssen uns schämen, daß wir uns an dir6440 versündiget haben2398.

8 О ГОСПОДИ, все мы посрамлены: и цари, и правители, и отцы наши, потому что согрешили мы против Тебя.

9 Dein aber, HErr136, unser GOtt430, ist die Barmherzigkeit7356 und Vergebung5547. Denn wir sind abtrünnig4775 worden

9 Но у Владыки, Бога нашего, милость и прощение, невзирая на то что мы восстали против Него,

10 und gehorchten nicht3212 der Stimme6963 des HErrn3068, unsers Gottes430, daß wir gewandelt hätten in6440 seinem Gesetz8451 welches er5414 uns8085 vorlegte durch3027 seine Knechte5650, die Propheten5030,

10 не слушали ГОСПОДА Бога нашего, не жили по Его законам, которые Он дал нам через Своих слуг, пророков.

11 sondern das ganze Israel3478 übertrat5674 dein Gesetz8451 und5650 wichen ab, daß sie5493 deiner Stimme6963 nicht gehorchten. Daher trifft uns8085 auch der Fluch423 und Schwur7621, der geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 Mose4872, des Knechtes Gottes430, daß wir an ihm gesündiget haben2398.

11 Весь Израиль нарушил закон Твой, отвернувшись от него и не повинуясь зову Твоему, за что и постигли нас проклятия, о которых написано в законе Моисея, слуги Божьего, ибо согрешили мы против Бога.

12 Und6213 er hat1696 seine Worte1697 gehalten, die er geredet hat wider uns und6213 unsere Richter8199, die uns richten8199 sollten, daß er solch groß1419 Unglück7451 über uns hat gehen935 lassen, daß desgleichen unter allem Himmel8064 nicht6965 geschehen ist, wie über Jerusalem3389 geschehen ist.

12 И всё Им прежде сказанное о нас и правителях наших Он исполнил: навел на нас ужасное бедствие — еще никогда не случалось под небесами того, что постигло Иерусалим.

13 Gleichwie es geschrieben stehet im Gesetz8451 Mose4872, so ist3789 all dies große Unglück über uns7725 gegangen. So beteten2470 wir auch nicht7451 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, daß wir uns von den Sünden5771 bekehreten und935 deine Wahrheit571 vernähmen.

13 Обрушилось на нас это бедствие, как и было написано в законе Моисея. А мы не искали милости у ГОСПОДА, Бога нашего: не прониклись мы Твоей истиной и не покаялись во грехах.

14 Darum ist der HErr3068 auch wacker gewesen8245 mit diesem Unglück und hat8085 es über uns gehen935 lassen. Denn der HErr3068, unser GOtt430, ist gerecht6662 in allen seinen Werken4639, die er tut6213; denn wir gehorchten seiner Stimme6963 nicht7451.

14 В мыслях у ГОСПОДА было это бедствие и Он допустил ему прийти и обрушиться на нас. Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, праведен во всех Своих делах, а мы Твоему голосу не внимали.

15 Und nun6213, HErr136, unser GOtt430, der du2398 dein Volk5971 aus3318 Ägyptenland776 geführet hast mit starker2389 Hand3027 und hast dir einen Namen8034 gemacht, wie er jetzt3117 ist: wir haben3318 ja gesündiget und sind leider gottlos gewesen7561.

15 Ты, Владыка, Боже наш, могучей рукой вывел Свой народ из земли египетской и тем прославил имя Свое, о Котором помнят и ныне, — а мы согрешили и провинились!

16 Ach HErr136, um7725 aller deiner Gerechtigkeit6666 willen wende ab deinen Zorn639 und Grimm2534 von deiner Stadt5892 Jerusalem3389 und deinem heiligen6944 Berge2022! Denn um5439 unserer Sünde2399 willen und um unserer Väter Missetat5771 willen trägt Jerusalem3389 und dein Volk5971 Schmach2781 bei allen, die um uns her1 sind.

16 Отврати же, Владыка, по праведности Твоей, во всех делах Твоих явленной, Свое яростное негодование от города Твоего Иерусалима и от святой Горы Твоей, потому что за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой стали посмешищем для окрестных племен.

17 Und5650 nun, unser GOtt430, höre8085 das Gebet8605 deines Knechts und sein Flehen8469 und siehe gnädiglich an dein Heiligtum4720, das verstöret ist6440, um des HErrn136 willen!

17 Услышь, Боже наш, молитву и прошение раба Твоего! Воссияй, Владыка, милостью ради Себя Самого над Святилищем Твоим разоренным.

18 Neige5186 deine Ohren241, mein GOtt430, und höre8085, tue deine Augen5869 auf6491 und siehe7200, wie wir verstört sind, und die Stadt5892, die nach deinem Namen8034 genannt7121 ist8074! Denn wir liegen5307 vor dir mit unserm Gebet8469, nicht auf6440 unsere Gerechtigkeit6666, sondern auf deine große7227 Barmherzigkeit7356.

18 Приклони Свой слух, Боже наш, и услышь нас, обрати Свой взор и посмотри на разорение наше и город, осененный Твоим именем. Изливаем мы перед Тобой свои мольбы, не на праведность свою полагаясь, но на великое Твое милосердие.

19 Ach HErr136, höre8085, ach HErr136, sei gnädig5545, ach HErr136, merke auf7181 und tue6213 es und verzeuch nicht309 um dein selbst willen, mein GOtt430! Denn408 deine Stadt5892 und dein Volk5971 ist nach deinem Namen8034 genannt7121.

19 Господи, услышь! Господи, прости! Господи, внемли и устрой всё по воле Своей! Не медли — ради Себя Самого, Боже мой, потому что Твой город и Твой народ — они Твои».

20 Als ich noch so redete1696 und2403 betete6419 und meine und meines Volks5971 Israel3478 Sünde2403 bekannte3034 und lag5307 mit meinem Gebet8467 vor6440 dem HErrn3068, meinem GOtt430, um den heiligen6944 Berg2022 meines Gottes430,

20 Так я молился, исповедуясь в своем грехе и во грехе моего народа, Израиля, и продолжал просить ГОСПОДА, Бога своего, о святой Горе Его, —

21 eben da ich so redete1696 in meinem Gebet8605, flog3288 daher der Mann376 Gabriel1403, den ich vorhin8462 gesehen hatte5060 im Gesicht2377, und rührete mich an7200 um die Zeit6256 des Abendopfers6153.

21 как вдруг Гавриил, которого я видел раньше в видении, приблизился ко мне в час вечернего жертвоприношения, во время молитвы моей.

22 Und er berichtete mir und redete1696 mit mir und sprach559: Daniel1840, jetzt bin ich995 ausgegangen3318, dir zu berichten.

22 Вразумляя меня, он сказал: «Даниил, я пришел умудрить тебя.

23 Denn da du anfingest zu beten8469, ging935 dieser Befehl aus3318, und ich995 komme darum1697, daß ich995 dir‘s anzeige5046; denn du bist lieb und wert2532. So merke nun darauf, daß du das1697 Gesicht4758 verstehest!

23 Как только ты начал молиться, на твою молитву был дан ответ, и я пришел передать тебе его — ведь ты избранник Божий. Выслушай эту весть, чтобы верно понять откровение:

24 Siebenzig Wochen7620 sind935 bestimmt2852 über dein Volk5971 und5030 über deine heilige6944 Stadt5892, so wird dem Übertreten6588 gewehret und die Sünde2403 zugesiegelt und die Missetat5771 versöhnet3722 und die ewige5769 Gerechtigkeit6664 gebracht und die Gesichte2377 und Weissagung zugesiegelt und der Allerheiligste6944 gesalbet werden8552.

24 Семьдесят седмиц определены для твоего народа и твоего святого города, чтобы покончить с преступлениями, грехам положить конец, искупить вину, праведность утвердить навеки, чтобы скрепить печатью пророчество и видение и совершить помазание Святая святых.

25 So wisse3045 nun und1129 merke: Von der Zeit6256 an, so ausgehet der Befehl, daß1697 Jerusalem3389 soll wiederum7725 gebauet werden, bis auf Christum, den Fürsten5057, sind7919 sieben7651 Wochen7620 und1129 zweiundsechzig8147 Wochen7620, so werden die Gassen7339 und Mauern2742 wieder7725 gebauet werden, wiewohl in kümmerlicher6695 Zeit.

25 Знай это и пойми правильно: со времени указа о восстановлении Иерусалима до явления Помазанника, Вождя, пройдет семь седмиц и шестьдесят две седмицы. Город будет вновь построен, и площади и ров восстановлены будут, но это будут времена тяжкие.

26 Und7843 nach310 den zweiundsechzig8147 Wochen7620 wird Christus ausgerottet werden3772 und nichts mehr sein. Und ein Volk5971 des Fürsten5057 wird kommen und die Stadt5892 und das Heiligtum6944 verstören, daß es ein Ende7093 nehmen wird wie durch935 eine Flut7858; und bis zum Ende7093 des Streits4421 wird‘s wüst8074 bleiben2782.

26 А по окончании шестидесяти двух седмиц Помазанник, покинутый всеми, будет предан смерти… (И народ грядущего вождя разрушит город и Святилище, конец его будет как во времена потопа, и уготованные им беды не прекратятся до конца войны.)

27 Er wird5413 aber vielen7227 den Bund1285 stärken1396 eine259 Woche7620 lang. Und mitten2677 in der Woche7620 wird das Opfer2077 und Speisopfer4503 aufhören7673. Und bei den Flügeln3671 werden8074 stehen Greuel8251 der Verwüstung8074; und ist2782 beschlossen, daß bis ans Ende3617 über die Verwüstung triefen wird.

27 Во время последней седмицы Он утвердит завет для многих и в середине той седмицы положит конец приношениям и жертвам. И вместо приношений на крыле Святилища будет мерзость запустения, до тех пор пока разорителя города не постигнет уготованная ему участь».